The Chairman: I would now like to draw the attention of the Committee to the relevant rules and recommendations of the General Assembly affecting the work of the Main Committees, including those contained in General Assembly decision 34/401. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы обратить внимание членов Комитета на соответствующие правила и рекомендации Генеральной Ассамблеи, касающиеся работы главных комитетов, в том числе содержащиеся в решении 34/401. |
The Government advises the Special Rapporteur that laws have been passed affecting employment and worker safety issues, and that others are due to be proposed in the areas of pension, insurance and social welfare, among others. |
Правительство информирует Специального докладчика о том, что были приняты законы, касающиеся вопросов занятости и безопасности труда, и что готовятся проекты других законов, в частности в области пенсионного страхования и социального обеспечения. |
In response, the Secretary-General reaffirmed IMO's global mandate by restating the firm position that IMO should, always and without exception, be regarded as the only forum where safety and pollution prevention standards affecting international shipping should be considered and adopted. |
В ответ на это Генеральный секретарь еще раз подтвердил глобальный мандат ИМО, твердо заявив, что ИМО должна всегда и без исключений считаться единственным форумом, на котором должны рассматриваться и приниматься требования по безопасности и предотвращению загрязнения, касающиеся международного судоходства. |
Second, in trade between developing countries, customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure, protection of intellectual property rights and institutions are among trade obstacles. |
Во-вторых, в торговле между развивающимися странами к числу препятствий относятся таможенные и административные процедуры при ввозе продукции в страну, паратарифные меры, а также другие меры регулирования, касающиеся инфраструктуры, охраны прав интеллектуальной собственности и других институтов. |
Several country and thematic rapporteurs continued during the reporting period to monitor the human rights situation in different countries affected by armed conflicts and have raised in their dialogue with the Governments human rights issues of concern affecting the most vulnerable population. |
В течение отчетного периода ряд пострановых и тематических докладчиков продолжали осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в различных странах, затронутых вооруженными конфликтами, и в ходе их диалога с правительствами затрагивали злободневные вопросы прав человека, касающиеся наиболее уязвимых групп населения. |
It had been proposed within the framework of the ongoing review of United Nations peacekeeping activities that there should be changes affecting the size of the Department of Public changes would entail a reduction of the Department's functions and the transfer of parts of DPI to other units. |
В рамках проводимого в настоящее время обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были предложены изменения, касающиеся размера Департамента общественной информации, что будет означать сокращение должностей и перевод структур Департамента в другие подразделения. |
However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. |
Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных. |
The lack of women in science and technology jobs affects women's access to higher income jobs, the talent pool and their potential influence over the science research agenda, leading to the neglect of topics affecting their well-being. |
Небольшое число женщин, работающих в сфере науки и техники, ограничивает их доступ к более высокооплачиваемой работе, объединение талантов и их потенциальное влияние на научные исследования, в результате чего не обращается внимание на проблемы, касающиеся их благосостояния. |
Decisions of the General Assembly affecting the calculation and notification of assessments may have an impact on the timely delivery of outputs (Contributions Service) |
Решения Генеральной Ассамблеи, касающиеся расчета сумм начисленных взносов и направления соответствующих уведомлений, могут сказаться на сроках осуществления мероприятий (Служба взносов) |
The Executive Council shall consider any issue or matter within its competence affecting this Convention and its implementation, including concerns regarding compliance, and cases of non-compliance, and, as appropriate, inform States Parties and request compliance within a specified time. |
Исполнительный совет рассматривает любую проблему или вопрос в рамках своей компетенции, касающиеся настоящей Конвенции и ее осуществления, включая озабоченности относительно соблюдения и случаи несоблюдения, и надлежащим образом информирует государства-участники и предлагает обеспечить соблюдение в конкретно установленные сроки. |
When the report was being drawn up, important decisions affecting this issue were being examined, in particular in respect of governance and the information technology policies of the Administration. |
После того, как был составлен соответствующий доклад, были изучены важные решения, касающиеся этого вопроса, в частности решения в отношении управления и политики Администрации в области информационных технологий. |
The Supreme Court may exercise original jurisdiction (i.e. the authority to hear cases directly rather than on appeal) in only two kinds of cases: those affecting ambassadors, other public ministers and consuls; and those in which a state is a party. |
Верховный суд правомочен рассматривать по первой инстанции (т.е. непосредственно, а не по апелляции) лишь две группы дел: дела, касающиеся послов, других официальных представителей и консулов; и дела, в которых стороной является какой-либо штат. |
Any existing practices and (internal) regulations affecting the rights of detainees be brought in compliance with the guarantees enshrined in the Criminal Procedure Code |
Вся существующая практика и (внутренние) положения, касающиеся прав заключенных, должны быть приведены в соответствие с гарантиями, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The MSAR residents have the right to submit complaints to the Public Information and Assistance Centre concerning acts or omissions by public services relating to affairs affecting them directly, as well as the right to be informed of the result of the respective consideration. |
Жители ОАРМ имеют право представлять в Центр общественной информации и помощи жалобы, касающиеся действий или бездействия государственных служб в отношении непосредственно затрагивающих их вопросов, а также право получать информацию о результатах соответствующего рассмотрения. |
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). |
"Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором). |
Data and information related to uses and other activities of transboundary aquifer systems and their impact would be dealt with later in part III, "Activities affecting other States". |
Данные и информация, касающиеся видов использования и другой деятельности в отношении систем трансграничных водоносных горизонтов и их воздействия, будут рассмотрены позднее в части III под названием «Деятельность, затрагивающая другие государства». |
In facilitating the movement of professionals, issues relating to ENTs, burdensome administrative procedures relating to entry and the lack of transparency of regulations affecting the movement of professionals need to be addressed. |
В целях содействия перемещению специалистов необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся ПЭН, обременительные административные процедуры, связанные с въездом, а также недостаточную прозрачность регламентаций, затрагивающих перемещение специалистов. |
Ireland's current international obligations and constitutional provisions on freedom of association, as well as the majority of statutory laws affecting that freedom are explained in detail in Ireland's first report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 222-236). |
Текущие международные обязательства Ирландии и положения ее Конституции, касающиеся свободы ассоциаций, а также большинство норм статутного права, затрагивающих эту свободу, подробно излагаются в первом докладе Ирландии в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (пункты 222-236). |
Although many of the issues related to efficiency may be regarded as primarily affecting the members of the Security Council, all United Nations Member States stand to gain from maximizing the efficiency of the Council in carrying out its Charter-mandated responsibilities. |
Можно, конечно, считать, что многие вопросы, касающиеся эффективности, затрагивают прежде всего членов Совет Безопасности, но в действительности от максимального повышения эффективности выполнения Советом его обязанностей по Уставу выиграют все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
Guidelines for the implementation of free, prior and informed consent of indigenous peoples to policies, programmes and projects affecting their rights, lands and welfare, drawing on concrete experiences from around the world; |
руководящие положения, касающиеся осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на осуществление политики, программ и проектов, затрагивающих их права, земли и благополучие, на основе конкретного опыта, накопленного в различных частях мира; |
She also addressed this issue and numerous others affecting the human rights of migrant workers in her reports to the Commission on Human Rights, as well as in her written contributions to the World Conference against Racism. |
Она также затронула этот и многие другие вопросы, касающиеся прав человека трудящихся-мигрантов, в своих докладах Комиссии по правам человека, а также в своих письменных представлениях Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
(b) Decisions affecting both UNOMIL and ECOMOG would be made through consultation, both formally and informally; |
Ь) решения, касающиеся как МНООНЛ, так и ЭКОМОГ, принимаются на основе как официальных, так и неофициальных консультаций; |
(a) "Terms of transfer" is a very broad issue covering both financial and other aspects such as measures affecting admission, establishment, ownership, control and operations of goods (technologies), services and firms. |
а) "Условия передачи" представляют собой обширную проблему, охватывающую как финансовые, так и иные аспекты, например меры, касающиеся доступа к рынкам, создания фирм, прав собственности, контроля и эксплуатации и функционирования применительно к товарам (технологиям), услугам и фирмам. |
Any decisions and resolutions affecting the provisional agenda of the fifty-eighth session of the Commission that may be adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session will be brought to the attention of the Commission in an addendum to the present document. |
Любые решения и резолюции, касающиеся предварительной повестки дня пятьдесят восьмой сессии Комиссии, которые могут быть приняты Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии, будут доведены до сведения Комиссии в добавлении к настоящему документу. |
Despite recent statements by State officials acknowledging the existence of certain forms of discrimination and the need to combat them, a number of legislative texts, State policies and administrative measures particularly affecting ethnic minorities, foreigners and related to immigration, reflect the existence of institutionalized discrimination. |
Несмотря на прозвучавшие в последнее время заявления государственных должностных лиц, содержащие признание существования некоторых форм дискриминации и необходимости борьбы с ними, ряд законодательных документов, государственная политика и административные меры, в особенности касающиеся этнических меньшинств, иностранцев и вопросов иммиграции, отражают существование институционализированной дискриминации. |