| This, Drina, THIS is your affair of state. | Это, Дрина, твоё государственное дело. |
| That is, of course, your affair. | Это, конечно, всецело ваше дело. |
| Indeed, at this point the only action more harmful than the Yukos affair would be another Yukos affair. | Действительно, на этом этапе единственным действием, которое нанесло бы больший ущерб, чем дело ЮКОСа, было бы еще одно дело ЮКОСа. |
| It's not about the affair and you know that deep down. | Дело не только в этом, ты прекрасно знаешь. |
| The Italians were most impressed by the way you handled the Rome affair. | Итальянцы просто потрясены, как вы уладили дело в Риме. |
| Racism, discrimination and exclusion could not be regarded only as a country's internal affair. | Расизм, дискриминация и социальная отверженность не могут рассматриваться лишь как внутреннее дело государств. |
| The issue of Taiwan is clearly an internal affair of the People's Republic of China. | Вопрос о Тайване - это, безусловно, внутреннее дело Китайской Народной Республики. |
| Institutional reform is a delicate affair that needs to be done with caution and sometimes against the conventional reform dogma. | Институционная реформа - тонкое дело, которое нужно делать осторожно и иногда вопреки догме традиционной реформы. |
| Calculating the amount of the nomination was an exceedingly complex affair, with an extraordinary degree of uncertainty. | Расчет объема, указываемого в заявке, - это чрезвычайно сложное дело, для которого характерна крайне высокая степень неопределенности. |
| Let no one imagine that this affair concerns Africans alone. | Пусть никто не думает, что это дело касается только африканцев. |
| It should be clear that industrial standards are a non-governmental affair and governments can not control their development or implementation. | Должно быть ясно, что отраслевые стандарты не есть дело правительств, и правительства не могут контролировать их разработку или осуществление. |
| The reforms are a sovereign affair for the peoples. | Проведение реформ - это суверенное дело народов. |
| The election of the Kai is strictly an internal affair to Bajor. | Выборы Кая - строго внутреннее дело Бэйджора. |
| I'm delighted the deadly affair is over. | Я в восторге, что смертельное дело завершено. |
| If you feel you're protecting Gigi from some cruel fate that's your affair. | Если ты считаешь, что защищаешь Жижи от жестокой участи, Это - твое дело. |
| But you know this affair of the Big Four, it has done some other good... | Но это дело Большой Четверки принесло и некоторую пользу. |
| And my clothes are my affair. | И во что одет - мое дело! |
| No. It's very much an intimate affair. | Да, это очень тонкое дело. |
| I think he may have had an affair with Sarah Witney. | Я думаю, что он, возможно, имел дело с Сарой Уитни. |
| I believe you had an affair with my husband in 2000. | Я полагаю, вы имели дело с моим мужем в 2000 году. |
| It's a thorny, brutal affair that rewards the lion for his ferocity. | Это тяжёлое, безжалостное дело, в котором лев вознаграждается за свирепость. |
| To stop the truth about their affair getting out. | Чтобы остановить правду о их дело выходить. |
| The Lockerbie affair is a criminal case that was improperly politicized. | Дело Локерби - уголовное дело, которому незаслуженно придали политический характер. |
| I've heard something similar when Russian problems are discussed: Just finish this Yukos affair. | Я слышал что-то подобное при обсуждении российских проблем: Только закончите дело ЮКОСа. |
| Internally, the Bozizé affair added to the persistent tension between the majority and the opposition. | Во внутриполитическом плане дело Бозизе лишь усилило сохраняющуюся напряженность в отношениях между большинством и оппозицией. |