| We must study the affair as a whole. | Мы должны всесторонне изучить это дело. |
| I don't want to be involved in this affair. | Я не хочу быть вовлечённым в это дело. |
| When I was young, I had an affair with Hanna. | Когда я был молод, у меня было дело с Ханной. |
| I didn't want to have an affair. | Я не хотел иметь с этим дело. |
| What I do during my holidays is my own affair. | Это моё личное дело, как мне проводить каникулы. |
| The way you worship is your own affair. | Вероисповедание - это ваше личное дело. |
| It's my choice, my affair. | Это мой выбор, мое дело. |
| This is none of your affair, Na'Toth. | Это не твоё дело, На'Тот. |
| They're pro-British, but that's their own affair. | Они за Британию, но это - их собственное дело. |
| Well, that's their own affair. | Хорошо, это - их собственное дело. |
| What Mrs Crawley chooses to do with her private life is her own affair. | Личная жизнь миссис Кроули - её личное дело. |
| It was you who got yourself into that affair... | Это ты втянула себя в то дело... |
| Midnight lunch is a dismal affair. | Полуночный ланч - это мрачное дело. |
| This affair's no longer in your hands, sir. | Это дело уже не в ваших руках, сэр. |
| My boy's forest playtime is strictly a solo affair. | Лесные прогулки, мальчик мой, строго личное дело. |
| It would be in your interest to intervene in this affair. | В твоих интересах вмешаться в это дело. |
| What I do in my time off is my own affair. | Чем я занимаюсь в свободное время, моё личное дело. |
| When something's not my affair, I don't pretend it is. | И если это не моё дело, я не стану делать вид что оно меня касается. |
| Your client's affair was well known throughout the abbey. | Дело вашего клиента хорошо известно всему аббатству. |
| Well, let's say... have an unusual affair. | Ну, скажем... это необычное дело. |
| This is an internal Czech affair that you are interfering with. | А это внутреннее дело, и ты в него не суйся. |
| As for the party, I'm not sure that we need such an elaborate affair. | Что касается торжества, я не уверен что нам нужно столь сложное дело. |
| Anyway, this is an affair of honor. | В общем, это дело чести. |
| This is a Lebanese affair related to our destiny and it is an issue of concern to us all. | Это дело Ливана, оно касается нашей судьбы и затрагивает нас всех. |
| The long-standing tradition of handling crime as a domestic affair continues to inhibit the introduction of the necessary changes. | Давняя традиция воспринимать преступность как внутригосударственное дело продолжает препятствовать проведению необходимых изменений. |