Our continent, Africa, made a decisive advance towards establishing a nuclear-weapon-free zone with the adoption of the Treaty of Pelindaba, which was the product of the collective political will of African States. |
Наш континент - Африка - сделал решительный шаг вперед в направлении создания зоны, свободной от ядерного оружия, приняв Пелиндабский договор, который является плодом коллективной политической воли африканских государств. |
The adoption of this draft resolution by consensus would be a timely and authoritative rejection by the international community of the message of intolerance, hatred and discrimination purveyed by a few extremist elements in various societies, cultures and faiths. |
Приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, международное сообщество своевременно и твердо дало бы понять, что оно отвергает нетерпимость, ненависть и дискриминацию, которые пропагандируют некоторые экстремистские элементы, принадлежащие к различным обществам, культурам и вероисповеданиям. |
While the Security Council acted, through the adoption of its resolution 1373, which contains obligations binding upon us all, the General Assembly deliberated for a week without adopting any decision at all. Mr. Sharma, Vice-President, took the Chair. |
В то время как Совет Безопасности действовал, приняв резолюцию 1373, обязывающие всех нас обеспечить выполнение резолюции в соответствии со своими обязанностями по Уставу, Генеральная Ассамблея работала целую неделю, так и не приняв никакого решения. |
The Government had made great efforts to remedy the situation, particularly by its adoption of the 1978 Constitution, which stipulated that the two official languages were Sinhala and Tamil, and by the setting up of a committee to apply that provision. |
Правительству удалось выйти из кризиса, приняв Конституцию 1978 года, в соответствии с которой государственными языками были объявлены сингальский и тамильский языки, и создав комитет, уполномоченный следить за выполнением этого положения. |
Accordingly, her Government had set up and agreed on a number of mechanisms to ensure full respect for the human rights of those seeking protection, including the adoption of a basic act on refugees and asylum-seekers to bring the statute on refugees into line with international norms. |
В этой связи Венесуэла создала различные механизмы для обеспечения полного уважения прав человека лиц, обращающихся за защитой, приняв, в частности, Конституционный закон о беженцах и лицах, которые просят убежища для регулирования положения беженцев в соответствии с международными нормами. |
Ms. von Lilien-Waldau (International Fund for Agricultural Development) recalled that with the adoption of the Millennium Declaration in 2000, world leaders had reached agreement on a set of interlinked and mutually reinforcing goals to achieve the fundamental development objectives of the international community. |
Г-жа фон Лилиен-Валдау (Международный фонд сельскохозяйственного развития) напоминает, что, приняв Декларацию тысячелетия в 2000 году, руководители различных стран мира наметили ряд взаимозависимых целей и что они прилагают совместные усилия для достижения основных целей развития международного сообщества. |
As a result of the experience lived during different periods of its history, the Republic of Angola began a new cycle in 2010, characterized primarily by the adoption of a new constitution that: |
В 2010 году Республика Ангола подвела черту под предыдущими периодами своей истории и вступила в новую эпоху, приняв новую Конституцию, которая: |
The Congress institutionalized reforms to the way judges are selected, trained, promoted and evaluated with the adoption of the Judicial Career Law and the Judicial Systems Civil Service Law and created the Judicial Career Council in late 1999. |
Приняв Закон о работниках системы отправления правосудия и Закон о гражданской службе в системе отправления правосудия, конгресс узаконил реформы, относящиеся к процедурам отбора, подготовки, повышения в должности и оценки работы судей, и в конце 1999 года создал Совет по делам работников системы отправления правосудия. |