It is therefore an opportunity that we should take advantage of so that our work will end on a positive note through the adoption of highly awaited recommendations. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы завершить нашу работу на оптимистической ноте, приняв столь долгожданные рекомендации. |
Through the adoption of resolution 66/282 of 28 June 2012, the General Assembly concluded its third biennial review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
З. Приняв резолюцию 66/282 от 28 июня 2012 года, Генеральная Ассамблея завершила третий двухгодичных обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Through the unanimous adoption of this resolution, the General Assembly has rewarded our resolve with its trust and repaid our fortitude with its confidence and faith. |
Единодушно приняв эту резолюцию, Генеральная Ассамблея вознаградила нашу настойчивость, оказав нам доверие и отплатила нам за нашу твердость своей решимостью и верой. |
It was encouraging to note that the international community had made some significant progress in addressing such challenges, such as the adoption of the Convention on Cluster Munitions. |
Обнадеживает тот факт, что международное сообщество достигло значительного прогресса в решении этих проблем, например, приняв Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
With the adoption by consensus of the action plan, which is designed to strengthen the three pillars of the Treaty, the States parties assumed a joint responsibility that also requires individual action. |
Приняв консенсусом план действий, призванный укрепить все три основных элемента Договора, государства-участники взяли на себя коллективную ответственность, которая также требует принятия индивидуальных мер. |
She encouraged States to create an enabling environment, including through the adoption of legislation protecting the space afforded to civil society organizations, and to enhance their engagement in the development and implementation of national and regional counter-terrorism strategies. |
Она призвала государства создать благоприятные условия, в том числе приняв законодательство, обеспечивающее защиту сферы деятельности организаций гражданского общества, и активизировать их участие в разработке и осуществлении национальных и региональных контртеррористических стратегий. |
Cooperation with UNIDO would also enable the country to take a decisive step forward, with the adoption of a more innovative and effective cooperation framework based on priority areas of common interest. |
Сотрудничество с ЮНИДО также позволит стране сделать решительный шаг вперед, приняв более новаторскую и эффективную концепцию сотрудничества, основанную на приоритетных областях, представляющих общий интерес. |
In that context, the Committee should play a central role in the realization of the post-Rio+20 agenda, and it should propose concrete measures towards that end through the adoption of relevant resolutions. |
В этом контексте Комитет призван сыграть одну из ведущих ролей в осуществлении программы действий по итогам Конференции «Рио+20» и предложить конкретные меры для ее реализации, приняв соответствующие резолюции. |
At the national level, Indonesia was focusing on fostering a social environment that was child-friendly and safe, and had strengthened its legal framework with the adoption of a 2012 law on the children's criminal justice system. |
На национальном уровне Индонезия концентрирует свое внимание на создании безопасных и благоприятствующих детям социальных условий и укрепила свои правовые рамки, приняв в 2012 году закон о системе уголовного правосудия по делам детей. |
Morocco paid special attention to the rights of persons with disabilities, as well as to children, including by establishing the Parliament of Child and the adoption of a national plan of action. |
Марокко уделяло особое внимание правам инвалидов, а также детям, создав, в частности, Детский парламент и приняв национальный план действий. |
Through the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, Member States committed themselves to adopting measures that ensure respect for human rights and the rule of law as the fundamental basis for the fight against terrorism. |
Приняв Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, государства-члены взяли на себя обязательство принимать меры по обеспечению уважения прав человека и верховенства права в качестве фундаментальной основы борьбы с терроризмом. |
During the Maputo summit last July, the African leaders reaffirmed their commitment to combat HIV/AIDS with the adoption of the Maputo Declaration on HIV/AIDS and other related infectious diseases. |
В июле этого года во время саммита в Мапуту африканские руководители вновь подтвердили свою приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом, приняв Мапутскую декларацию по ВИЧ/СПИДу и другим связанным с ним инфекционным заболеваниям. |
With the adoption in 1999 of the Basel Declaration on Environmentally Sound Management, Parties and their partners have placed emphasis for the following decade on the practical implementation of the Basel Convention, its amendments and protocol. |
Приняв в 1999 году Базельскую декларацию об экологически обоснованном регулировании, Стороны и их партнеры поставили перед собой на следующее десятилетие задачу уделять основное внимание практическому осуществлению Базельской конвенции, поправок и Протокола к ней. |
States Members of the United Nations, through their adoption without a vote of General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, agreed to specific principles in relation to the status of NIs that have become known as the Paris Principles. |
Приняв без голосования резолюцию 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, государства - члены Организации Объединенных Наций согласились утвердить касающиеся статуса НУ конкретные принципы, которые стали известны под названием Парижских принципов. |
With the adoption of the 2004 Nairobi Declaration and the Nairobi Action Plan 2005-2009, States renewed their commitment to achieving the goal of the Ottawa Convention, namely, a world free of anti-personnel mines. |
Приняв Найробийскую декларацию 2004 года и Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы, государства подтвердили свою приверженность достижению цели Оттавской конвенции, а именно мира без противопехотных мин. |
At the March meeting, the Committee considered a report on HIV/AIDS and refugees and endorsed the UNAIDS Programme Coordinating Board and related Global Task Team's recommendations through the adoption of a decision. |
На мартовском совещании Комитет рассмотрел доклад о ВИЧ/СПИДе и беженцах и одобрил рекомендации Координационного совета и Глобальной целевой группы Программы ЮНЭЙДС, приняв соответствующее решение. |
Against that summary backdrop, with the adoption, without a vote, of resolution 59/71 in 2004, we have the responsibility to fulfil the mandate entrusted to us by the General Assembly. |
Обобщая все вышесказанное, следует подчеркнуть, что, приняв без голосования резолюцию 59/71 в 2004 году, мы взяли на себя ответственность за выполнение мандата, порученного нам Генеральной Ассамблеей. |
In addition to the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, another welcome effort undertaken by the General Assembly this year was the recent adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288), which provides a good example of political will at work. |
Помимо создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека Генеральная Ассамблея предприняла в этом году еще одну отрадную инициативу, приняв недавно Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288), которая является хорошим примером политической воли в действии. |
However, during its most recent session it had shown its ability to achieve results, with the adoption of rules for improving its procedures, and of a draft resolution concerning the commemoration of the sixtieth anniversary of the International Court of Justice. |
Тем не менее в ходе последней сессии Комитет продемонстрировал свою способность достигать результатов, приняв правила совершенствования своих процедур и проект резолюции, касающийся празднования шестидесятой годовщины Международного Суда. |
Through the adoption of the statutes of the Movement, States are committed: |
Приняв статут Движения, государства обязались: |
The Fifth Committee, and subsequently the General Assembly, had approved the recommendations of the Committee on Contributions, which had led to the adoption of decision 47/456. |
Комитет, а затем и Генеральная Ассамблея утвердили рекомендации Комитета по взносам, приняв решение 47/456. |
Wisdom and reason have prevailed and with the adoption of these three decisions without a vote, the international community is thus joining together to work towards a world free of nuclear weapons. |
Мудрость и благоразумие возобладали, и, приняв эти три решения без голосования, международное сообщество тем самым сплачивает свои ряды во имя достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
At its forty-eighth session, the General Assembly, by its adoption of resolution 48/52 of 10 December 1993 entitled "Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples", approved, inter alia, the above-mentioned recommendation of the Special Committee. |
З. На своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея, приняв резолюцию 48/52 от 10 декабря 1993 года, озаглавленную "Осуществление Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам", одобрила, в частности, вышеупомянутую рекомендацию Специального комитета. |
We took a significant step forward with the adoption in 2001 of the United Nations Programme of Action, which still stands as the only globally recognized framework. |
Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему является единственной признанной во всем мире основой для принятия таких мер, мы сделали значительный шаг вперед. |
UNEP has pursued my call at the World Economic Forum at Davos for engagement with the private sector, for example through the adoption of the International Declaration on Cleaner Production. |
ЮНЕП откликнулась на мой прозвучавший на Всемирном экономическом форуме в Давосе призыв к сотрудничеству с частным сектором, в частности приняв Международную декларацию по экологически более чистому производству. |