With the adoption of the Sao Paulo Consensus, the Governments of Latin America and the Caribbean renewed their commitment to move forward in the realization of the goals set out at the Summit. |
Приняв Сан-Паульский консенсус, правительства стран Латинской Америки и Карибского бассейна подтвердили свою готовность предпринять дальнейшие усилия для достижения целей, поставленных на Встрече на высшем уровне. |
The world had achieved great progress in the previous half century in strengthening, promoting and ensuring the widespread protection of human rights through the adoption of international human rights instruments and the exertion of the necessary political will for their implementation. |
За истекшие полстолетия мир добился огромного прогресса в укреплении, поощрении и обеспечении повсеместной защиты прав человека, приняв международные документы в области прав человека и проявив необходимую политическую волю в деле их осуществления. |
With the debate and adoption of the presidential statement on this issue, the Security Council has recognized that the situation of children affected by armed conflict is a matter of grave and continuing concern for the Council. |
Проведя обсуждения и приняв заявление Председателя по этому вопросу, Совет Безопасности признал, что положение детей в условиях вооруженных конфликтов является предметом его серьезной и постоянной озабоченности. |
The General Assembly, through the adoption of its resolution on An Agenda for Peace, made an important contribution to the subject of sanctions, developing new ideas on sanctions regimes and suggesting practical measures to improve their implementation. |
Приняв свою резолюцию, касающуюся "Повестки дня для мира", Генеральная Ассамблея внесла важный вклад в урегулирование проблемы санкций, разработала новые идеи в отношении их режимов и предложила практические меры по совершенствованию процесса их осуществления. |
With the adoption of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF), the international community unequivocally committed itself to supporting the development efforts of all countries in Africa. |
Приняв Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НПООНРА), международное сообщество тем самым недвусмысленно взяло на себя обязательство поддерживать усилия всех стран континента в области развития. |
But all are committed to ratification through the adoption of Council Common Position 2001/930/CFSP of 27 December 2001 and the process is regularly monitored at the level of the Union. |
Однако все они обязаны ратифицировать их, приняв Общую позицию Совета 2001/930/CFSP от 27 декабря 2001 года |
The measures set out in resolution 1472 were limited to a period of 45 days and, on 24 April 2003, by the unanimous adoption of resolution 1476, the Council extended the arrangements until 3 June 2003. |
Меры, изложенные в резолюции 1472, были ограничены периодом в 45 дней, и 24 апреля 2003 года, единогласно приняв резолюцию 1476, Совет Безопасности продлил эти меры до 3 июня 2003 года. |
With the special Khartoum declaration on the adoption of the Convention on the Rights of the Child, we have achieved full partnership with the international community with regard to this Convention. |
Приняв специальную Хартумскую декларацию в связи с принятием Конвенции о правах ребенка, мы стали полноправными партнерами других членов международного сообщества в том, что касается этой Конвенции. |
By adopting resolution 1379, on children and armed conflict, on 20 November 2001 - the anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child - the Council carried out just and necessary work. |
Приняв 20 ноября 2001 года резолюцию 1379 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в связи с годовщиной принятия Конвенции о правах ребенка, Совет выполнил важную и необходимую работу. |
In the same vein, South Africa applauded the adoption of resolution 1261. In adopting this resolution, the Council took the decision to protect children exposed to war and recognized that armed conflict has long-term consequences for peace, security and development. |
Приняв эту резолюцию, Совет встал на защиту детей, оказавшихся затронутыми войной, и признал, что вооруженные конфликты имеют долгосрочные последствия для мира, безопасности и развития. |
With the adoption of the AOSIS Climate Change Declaration, small island States have said we will not stand by and watch our islands sink, see our livelihoods disappear and witness our children made homeless due to the effects of human-induced climate change. |
Приняв Декларацию АОСИС об изменении климата, малые островные государства заявили, что они не будут сидеть сложа руки и наблюдать, как в результате антропогенного изменения климата тонут наши острова, исчезают наши средства к существованию, а наши дети лишаются крова. |
By virtue of the adoption of that draft, the Committee has already provided for the inclusion of the item entitled "Revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral disarmament negotiations" in the provisional agenda of the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Приняв этот проект, Комитет уже обеспечил включение пункта, озаглавленного «Активизация работы Конференции по разоружению и продвижение вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению», в предварительную повестку дня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thanks to the adoption of two bodies of legislation, Luxembourg has made considerable progress in recent years in its efforts to combat money laundering and financing of terrorism: |
За последние годы Люксембург добился заметных успехов в борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, приняв в этой сфере два крупных пакета законов, а именно: |
Moreover, the Security Council has repeatedly shown its concern with the process of demarcation by the adoption of a number of resolutions calling upon Ethiopia, and more recently Eritrea also, to comply with the terms of the Algiers Agreement. |
Более того, Совет Безопасности неоднократно выражал озабоченность в отношении процесса демаркации, приняв ряд резолюций, призывающих Эфиопию и, в последнее время, Эритрею выполнить положения Алжирского соглашения. |
In 2008, CRC noted that Djibouti had made efforts to harmonize its legislation with the Convention, in particular through the adoption of the Family Code, the Labour Code, the Nationality Code and laws on the orientation of educational and health policies. |
В 2008 году КПР отметил, что Джибути предприняла усилия для приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности приняв Семейный кодекс, Кодекс законов о труде, Кодекс законов о гражданстве, а также законы, определяющие направление политики в области образования и здравоохранения. |
The General Assembly, by its adoption of this important draft resolution by consensus, will acknowledge the continued impact of slavery and the horrific transatlantic slave trade on the African diaspora and its descendants, many of whom are in this Assembly today. |
Приняв этот важный проект резолюции консенсусом, Генеральная Ассамблея признает воздействие все еще сохраняющихся последствий рабства и ужасающей трансатлантической работорговли на африканскую диаспору и ее потомков, многие из которых присутствуют сегодня в Ассамблее. |
In 2000, with the adoption of the Millennium Development Goals, the United Nations charted out an ambitious course for development. |
В 2000 году, приняв цели развития тысячелетия, Организация Объединенных Наций наметила амбициозную программу развития. |
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. |
Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |
To protect this rights and freedom and in view of its tragic history of recent past, Cambodia has eliminated the Capital Punishment through the adoption of the 1993 Constitution which underlines the consistent policy and the commitments of the Royal Government toward human rights instruments of relevant areas. |
Для защиты этого права и с учетом своей трагической истории недавнего прошлого Камбоджа отменила смертную казнь, приняв в 1993 году Конституцию, в которой подчеркивается неизменная политика и обязательства королевского правительства в признании действующих в соответствующих областях договоров в области прав человека. |
They also strengthened their commitment to accelerating the shift towards sustainable consumption and production patterns with the adoption of the ten-year framework of programmes on sustainable consumption and production was a very concrete and operational outcome of Rio+20. |
Они также подтвердили свою приверженность делу ускорения перехода на устойчивые модели потребления и производства, приняв десятилетнюю рамочную программу по устойчивым моделям потребления и производства, которая стала весьма конкретным и нацеленным на действия итогом "Рио+20". |
Through its adoption, on 3 October 2013, of the Declaration of the High-level Dialogue on International Migration and Development (General Assembly resolution 68/4), the Assembly broke new ground in its consideration of the issue of international migration and development. |
Приняв З октября 2013 года декларацию по итогам диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии (резолюция 68/4 Генеральной Ассамблеи), Ассамблея открыла новую страницу в рассмотрении данного вопроса. |
Following the adoption of the communication strategy at its eighth session, the Committee adopted at its ninth session an Advocacy Kit to support THE PEP focal points in implementing the strategy at national level. |
Приняв на своей восьмой сессии коммуникационную стратегию, Комитет на своей девятой сессии принял пропагандистский набор, нацеленный на оказание координационным центрам ОПТОСОЗ поддержки в осуществлении данной стратегии на национальном уровне. |
In September 2004, with the adoption of the "Four Principles on Peaceful Uses of Nuclear Energy", the Republic of Korea reaffirmed its commitment to respect all the international agreements on non-proliferation and, ensuring the international confidence, pursue peaceful uses of nuclear energy. |
В сентябре 2004 года, приняв «Четыре принципа использования ядерной энергии в мирных целях», Республика Корея подтвердила свою приверженность соблюдению всех международных соглашений, касающихся нераспространения, и продолжает использовать ядерную энергию в мирных целях, пользуясь при этом доверием со стороны международного сообщества. |
The Conference had taken action on this issue with the adoption of resolution 4/6 at its fourth session and the Group had held two briefings for non-governmental organizations on the margins of its fourth and fifth sessions. |
Конференция отреагировала на этот вопрос, приняв резолюцию 4/6 на своей четвертой сессии, а Группа провела два брифинга для неправительственных организаций "на полях" своих четвертой и пятой сессий. |
For example, an initiative to ensure gender equality in higher education was made by the University of the South Pacific Council through the adoption of the Pacific Charter for Women Managers in Higher Education on 21 October 1996. |
Например, Университет Южнотихоокеанского совета предпринял инициативу, чтобы обеспечить равенство мужчин и женщин в системе высшего образования, приняв 21 октября 1996 года Тихоокеанскую хартию женщин-руководителей в системе высшего образования. |