In January 2004, when Brazil was starting its present term in the Security Council, Afghanistan was completing an important initial step on its way to reconstruction and normalcy with the adoption of its Constitution approved by the Loya Jirga. |
В январе 2004 года, когда только начинался нынешний срок полномочий Бразилии в Совете Безопасности, Афганистан завершал важный первый этап на пути восстановления и возвращения к нормальной жизни, приняв Конституцию, утвержденную Лойя джиргой. |
The General Assembly would thereby add a new element to the normative framework in that area, as it has just done through the adoption of the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Тем самым Генеральная Ассамблея внесет новый элемент в нормативную базу в этой области, как она только что сделала, приняв Конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Through the adoption of the United Nations Millennium Declaration, all Member States acknowledged the special needs of Africa and pledged to assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development. |
Приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, все государства-члены признали особые потребности Африки и обязались помогать африканцам в их борьбе за достижение прочного мира, искоренение нищеты и устойчивое развитие. |
I would also like to refer to the Security Council's crucial role, through the adoption of resolution 1172 (1998), in giving expression to the international community's condemnation of nuclear testing by India and Pakistan in May this year. |
Хотел бы также сказать о том, что, приняв резолюцию 1172 (1998), Совет Безопасности сыграл решающую роль в выражении осуждения международным сообществом ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае этого года. |
With the adoption of the Universal Declaration half a century ago, the international community entered a new era in the way it conceived of the rights of the individual. |
Приняв Всеобщую декларацию полвека назад, международное сообщество вступило в новую эру в области прав человека, которые она определила. |
They opened a new chapter in the quest for a more harmonious and just society, through the adoption of the 10 commitments contained in the Declaration, related strategies and practical implementation policies. |
Они открыли новую главу в усилиях, нацеленных на построение более гармоничного и справедливого общества, приняв десять обязательств, содержащихся в Декларации, смежные стратегии и меры по практической реализации принятых решений. |
Moreover, the adoption three years previously of criminal legislation making various types of incitement to racial discrimination punishable by law had enabled it to withdraw its reservation to article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, приняв три года назад законодательство об уголовном преследовании виновных в совершении различных актов подстрекательства к расовой дискриминации, она смогла снять сделанную ею оговорку к пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Latvia has implemented all the requirements of the international legal instruments on combating terrorism by the adoption of the relevant laws or regulations of the Cabinet of Ministers or elaboration of amendments to the existing national legislation. |
Латвия выполнила все содержащиеся в правовых документах о борьбе с терроризмом требования, приняв подготовленные кабинетом министров соответствующие законы или нормативные положения или разработав поправки к существующему национальному законодательству. |
The Security Council had also made a valuable contribution to the question of the protection of civilians in armed conflicts, particularly through its adoption of resolutions 1296 and 1373. |
Совет Безопасности также внес ценный вклад в решение вопроса о защите гражданского населения в период вооруженных конфликтов, приняв, в частности, резолюции 1296 и 1373. |
States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. |
Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, государства взяли на себя ответственность за защиту своих граждан от негативных и далеко идущих последствий бесконтрольного распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
We expect that, with the adoption of the Conference's draft declaration and plan of action, States parties will recommit themselves to overcome the remaining challenges. |
Мы надеемся что, приняв проект декларации и план действий Конференции, государства-участники подтвердят свою приверженность соблюдению обязательств в целях разрешения неурегулированных проблем. |
The clear message sent by the international community upon the adoption of the Rome Statute was that impunity for such horrendous crimes will no longer be tolerated. |
Приняв Римский статут, международное сообщество ясно заявило, что оно не будет больше мириться с безнаказанностью в отношении тех, кто совершает такие ужасные преступления. |
In 1997, upon the adoption of the Kazakhstan 2030 Strategy, we drew up a long-term agenda, paramount goals and priorities of the country, which were further logically developed in the Strategic Plan to 2010. |
В 1997 году, приняв Стратегию «Казахстан - 2030», мы сформулировали долгосрочную повестку, главные цели и приоритеты страны, которые затем получили логическое развитие в Стратегическом плане до 2010 года. |
In 2001, with the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, Member States sent a message of hope to the world by recognizing that, with sufficient will and an increase in resources, we have the ability to reduce the devastating effect of this epidemic. |
В 2001 году государства-члены, приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, послали миру сигнал надежды, признав, что при наличии достаточной воли и наращивании объема ресурсов мы вполне способны справиться с катастрофическими последствиями этой эпидемии. |
The Committee urges the State party to ensure that the adoption of the Children's Code and Family Code will result in the withdrawal of all discriminatory provisions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить устранение всех дискриминационных положений, приняв с этой целью Свод законов о детях и Семейный кодекс. |
Argentina had taken a number of specific actions, most recently through the adoption of a programme on gender and disabilities involving the Government and NGOs, in order to raise awareness about and to promote the objectives of the Convention. |
Аргентина предприняла ряд конкретных действий, приняв совсем недавно программу по вопросам гендерного равенства и инвалидности при участии правительства и НПО, с целью повысить уровень информированности о целях Конвенции и содействовать их осуществлению. |
While it was not possible to amend the human rights instruments, the differences between them could be overcome through the adoption of a consolidated resolution by a universal body such as the General Assembly. |
Нельзя предусмотреть внесение изменений в договоры по правам человека, но можно обойти различия между ними, приняв комплексную резолюцию в рамках такого универсального органа, как Генеральная Ассамблея. |
With the adoption of resolution 64/292 a year ago, the international community took a significant step forward in raising awareness of the importance of guaranteed access to water, especially to those for whom it is scarce. |
Приняв в прошлом году резолюцию 64/292, международное сообщество сделало значительный шаг вперед в деле повышения осведомленности о важности гарантированного доступа к воде, в особенности для тех, кому ее не хватает. |
With the consensus adoption of the Cairo Programme of Action five years ago, States and international institutions committed themselves, when formulating development plans, to take into account issues related to population growth, with a view to improving the quality of life of their peoples. |
Приняв на основе консенсуса Каирскую программу действий пять лет тому назад, государства и международные институты взяли обязательство при формулировке планов развития учитывать вопросы, связанные с ростом населения, с тем чтобы обеспечить улучшение качества жизни своих народов. |
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. |
Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения. |
Additionally, discussions were held on how to revitalize the existing memorandum of understanding between the Centre and ECCAS, through the adoption of a more detailed implementation framework of joint activities. |
Кроме того, обсуждался вопрос о том, как можно вдохнуть новую жизнь в существующий меморандум о взаимопонимании между Центром и ЭСЦАГ, приняв более подробную программу осуществления совместных мероприятий. |
The General Assembly offered us a measure of hope through its adoption of resolution 63/256, in December 2008, which authorized the Tribunal to offer contracts to staff in line with planned post reductions and the prevailing trial schedules. |
Генеральная Ассамблея дала нам некоторую надежду, приняв свою резолюцию 63/256 в декабре 2008 года, давшую Трибуналу право предоставления этим сотрудникам контрактов с учетом сроков запланированного сокращения должностей согласно соответствующим действующим графикам проведения судебных процессов. |
UNHCR and IOM will further enhance cooperation through the adoption of Framework Standard Operating Procedures, which will ensure a better understanding of each other's respective roles and responsibilities and address any gaps. |
УВКБ и МОМ продолжат укреплять сотрудничество, приняв рамочный стандартный порядок действий, который обеспечит лучшее понимание соответствующих обязанностей и роли каждой организации и устранение любых пробелов. |
In the Americas, we have taken an important initial step in terms of so-called soft law initiatives, notably with the adoption of the Brazilian declaration on the rights of older persons, which serves as a guide for the steps we must take. |
Мы в Латинской Америке уже предприняли первые важные шаги в отношении инициатив так называемого «мягкого права», в частности приняв Бразильскую декларацию о правах пожилых людей, которая служит руководством для наших действий. |
Furthermore, although each operation had a different mandate and faced unique challenges on the ground, peacekeeping activities could be further strengthened by the adoption of a common set of rules. |
Кроме того, хотя каждая миссия имеет свой мандат и сталкивается с уникальными проблемами, миротворческую деятельность можно еще более укрепить, приняв единый свод правил. |