Pursuant to resolution 46/220, the United Nations Joint Staff Pension Board adjusted its work programme to conform to the biennialization decision, including the adoption of a two-year cycle for regular sessions of the Board. |
Во исполнение резолюции 46/220 Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций скорректировало свою программу работы с целью исполнения решения о переходе на двухгодичную основу, приняв, в частности, двухгодичный цикл регулярных сессий Правления. |
Regrettably, their adoption of the second reading seemed to have definitively concluded the Commission's work on the topic. |
К сожалению, приняв Руководящие принципы во втором чтении, Комиссия, по всей видимости, полностью завершила работу над этой темой. |
It was therefore regrettable that the 2003 session ended without final adoption of the anticipated document on nuclear disarmament and conventional arms issues. |
Поэтому весьма прискорбным стало то, что сессия 2003 года завершилась, так и не приняв окончательного решения относительно ожидавшегося документа по вопросам, касающимся ядерного разоружения и обычных вооружений. |
While noting the information provided by the delegation during the dialogue regarding the adoption of a national action plan on natural disaster management, it is concerned at reports that the reconstruction efforts have not sufficiently taken women's specific needs into consideration. |
Приняв к сведению представленную делегацией в ходе диалога информацию об утверждении национального плана действий по реагированию на стихийные бедствия, он выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в рамках усилий по ликвидации их последствий в недостаточной мере учитываются конкретные потребности женщин. |
Centres that provide training in management of the maritime sector, or of enterprises offering services to maritime trade, can improve their own capacity through adoption of the methodology. |
Центры, осуществляющие подготовку управленческих кадров для сектора морских перевозок или предприятий, предлагающих услуги морских перевозок, могут повысить свой потенциал, приняв на вооружение такую методологию. |
At the Santiago Summit we took a new and important step, the adoption of a Plan of Action that defines very specific activities to be carried out in the years to come. |
На встрече в Сантьяго мы сделали новый и важный шаг вперед, приняв План действий, определяющий весьма конкретные мероприятия, которые предстоит выполнить в предстоящие годы. |
With the adoption of Security Council resolution 1624, the Council directed the Committee to include in its dialogue with Member States their efforts to implement the resolution. |
Приняв резолюцию 1624, Совет Безопасности дал Комитету указание в рамках своего диалога с государствами-членами рассмотреть их усилия об осуществлении этой резолюции. |
Although it was heavily indebted, it had fulfilled its commitments to the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) through the adoption of a harsh structural adjustment programme and economic reform policies, at great social cost. |
Несмотря на свою большую задолженность, она выполнила свои обязательства перед Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ), приняв программу радикальных структурных преобразований и проводя политику экономической реформы, несмотря на большие социальные издержки. |
Through the adoption of these legal instruments, the international community has expressed its strong conviction that, in the twenty-first century, children should be free from all violations of their rights. |
Приняв эти юридические документы, международные сообщество выразило свое твердое убеждение в том, что в двадцать первом веке дети не должны страдать в результате нарушения их прав. |
Today, with the adoption of resolution 1888, the Council has sent yet another strong message to the world at large that violence against women and children, particularly in situations of armed conflict, is not acceptable and that such acts will never be tolerated. |
Сегодня, приняв резолюцию 1888, Совет направляет еще один мощный сигнал всему миру о том, что насилие в отношении женщин и детей, в особенности в ситуациях вооруженных конфликтов, неприемлемо и с такими действиями никогда не будут мириться. |
Mr. Maurer: It is with pride that we look back on the revolutionary step taken 10 years ago by the international community: the adoption of the Cairo Programme of Action. |
Г-н Маурер: Мы гордимся тем, что десять лет назад международное сообщество сделало поистине революционный шаг, приняв Каирскую программу действий. |
With the adoption this year of Presidential No. Statement 36, the Security Council noted that women have an important role to play in mediation and the settlement of disputes. |
Приняв в этом году заявление Председателя под номером 36, Совет Безопасности отметил, что женщины играют важную роль в посредничестве и в урегулировании споров. |
In March 2005, through the adoption of resolution 1593, the Security Council, for the first time, referred a specific case to the International Criminal Court under article 13 of the Rome Statute. |
В марте 2005 года Совет Безопасности, приняв резолюцию 1593, впервые на основании статьи 13 Римского статута передал на рассмотрение Международного уголовного суда конкретное дело. |
Since that time, the Council has demonstrated its resolve on this issue through the adoption of five other thematic resolutions, namely resolutions 1314, 1379, 1460, 1539 and 1612. |
За прошедшее с тех пор время Совет Безопасности продемонстрировал свою решимость заниматься этим вопросом, приняв пять других резолюций по этой теме, а именно резолюции 1314, 1379, 1460, 1539 и 1612. |
Mr. Álvarez expressed his deep concern that, in its adoption of resolution 61/262, the General Assembly had inadvertently undermined the general principle of law whereby all parties to a dispute were equal. |
Г-н Альварес выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что, приняв резолюцию 61/262, Генеральная Ассамблея неумышленно подорвала общий принцип права, в соответствии с которым все стороны спора равны. |
With the adoption of the resolution, the Council has acted swiftly and robustly in response to the reckless and condemnable act of the Democratic People's Republic of Korea in launching a barrage of ballistic missiles on 5 July, local time. |
Приняв данную резолюцию, Совет действовал оперативно и решительно в ответ на безответственный и достойный осуждения акт со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, которая 5 июля по местному времени осуществила запуск баллистических ракет. |
Therefore, within the framework of its jurisdiction, the Council must provide a strong response with the adoption of a binding resolution that would reopen the way for peace and put an immediate end to all acts of violence, which are only aggravating the crisis. |
Поэтому в рамках своей юрисдикции Совет должен осуществить решительные меры, приняв имеющую обязательную силу резолюцию, которая вновь откроет путь к обеспечению мира и позволит незамедлительно положить конец всем актам насилия, которые лишь обостряют кризис. |
With the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, we agreed that the measure of our success should lie in responsible coordinated action at all levels - national, regional and global. |
Приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, мы согласились, что залог нашего успеха - в ответственных и скоординированных действиях на всех уровнях: национальном, региональном и глобальном. |
By the unanimous adoption of resolution 1352, the Council is faced with both the challenge and the responsibility of reforming the implementation of the humanitarian programme. |
Единогласно приняв резолюцию 1352, Совет поставил задачу и взял на себя ответственность по реформированию гуманитарной программы. |
Mr. Shiweva said that including the item would divide China and reopen a question to which the General Assembly had found a political, legal and procedural solution with the adoption of resolution 2758. |
Г-н Шивева говорит, что включение этого пункта в повестку дня означало бы раздел Китая и возвращение к вопросу, для которого Генеральная Ассамблея нашла политическое, правовое и процедурное по своему характеру решение, приняв резолюцию 2758. |
The Secretary-General: By the adoption of this resolution, the Security Council has taken an important step and has demonstrated its continued support for the transitional process in the Democratic Republic of the Congo. |
Генеральный секретарь: Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности сделал важный шаг и продемонстрировал свою неизменную поддержку переходному процессу в Демократической Республике Конго. |
At the historic twenty-seventh special session of the General Assembly, held in May 2002, Member States reiterated their commitment to act in the best interests of the child, through the adoption of a document entitled "A world fit for children". |
В ходе состоявшейся в мае 2002 года исторической двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены, приняв документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», вновь подтвердили свое обязательство действовать с учетом лучших интересов ребенка. |
At the same session, the General Assembly adopted the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acknowledging its adoption by the Human Rights Council. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, приняв к сведению ее принятие Советом по правам человека. |
On September 13, 2001, REAG experts held a special meeting at which they declared in response to the UN Global Mandates and the Millennium Declaration, the adoption of a "Land for Development Programme" to alleviate poverty through better and wider use of land markets. |
13 сентября 2001 года эксперты КГН провели специальное совещание, на котором они, приняв во внимание глобальные мандаты ООН и Декларацию тысячелетия, заявили о принятии программы "Земля для развития" с целью уменьшения масштабов нищеты за счет более эффективного и более широкого использования земельных рынков. |
The Forces Nouvelles stated that there was no question of disarmament starting on 15 October without proceeding action on the adoption of the political reforms envisaged under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
Новые силы заявили, что нельзя говорить о начале процесса разоружения 15 октября, не приняв меры по проведению политических реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и в Аккрском соглашении III. |