It further alleges that the Party concerned, by not taking any steps to provide for the public to participate in the adoption of generally applicable rules on public participation in the field of nuclear energy, failed to comply with articles 7 and 8 of the Convention. |
В нем утверждается также, что соответствующая сторона, не приняв мер для привлечения общественности к выработке общеприменимых правил участия общественности в решении вопросов атомной энергетики, не выполнила требования статей 7 и 8 Конвенции. |
Similarly, the 1972 IMO Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter (London Convention) did not contain provisions on the adoption of protocols, yet Parties revised and updated the Convention by adopting the more restrictive 1996 London Protocol. |
Аналогичным образом, в Конвенции ИМО по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов (Лондонская конвенция) не содержатся положения о принятии протоколов, однако Стороны пересмотрели и обновили Конвенцию, приняв более ограничительный Лондонский протокол 1996 года. |
Since the adoption of the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006, which reaffirmed the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001, the Congo, led by its President, has made significant progress by taking ambitious measures to address the HIV/AIDS pandemic. |
За время, прошедшее после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года, которая подтвердила Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, Конго под руководством своего президента добилась существенного прогресса, приняв всеобъемлющие меры по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
We are continuing to move forward on a legal framework appropriate for children, and we recently adopted a law on paternal and maternal responsibility and reforms of the law on adoption. |
Мы продолжаем работу, направленную на разработку необходимых для детей правовых рамок, приняв недавно закон об ответственности родителей и матерей, а также внесли изменения в закон об усыновлении/удочерении. |
With specific reference to the right to non-discrimination, the Venezuelan State has taken a major legislative step with the recent adoption of the Racial Discrimination Act, promoting the equality of rights and freedoms. Relevant jurisprudence |
В отношении уважения права на недискриминацию в сфере законодательства венесуэльское государство совершило важный шаг, приняв недавно Органический закон о борьбе с расовой дискриминацией, который способствует утверждению равенства прав и свобод. |
Convinced that the World Conference, by the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, made an important contribution to the promotion and protection of human rights, |
будучи убеждена в том, что Всемирная конференция, приняв Венскую декларацию и Программу действий, внесла тем самым важный вклад в дело поощрения и защиты прав человека, |
By the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in December 1948, the international community, through the General Assembly of our Organization, for the first time in the history of mankind, shouldered the permanent responsibility of publicizing and championing human rights. |
Приняв Всеобщую декларацию прав человека в декабре 1948 года, международное сообщество через Генеральную Ассамблею нашей Организации впервые в истории человечества взяло на себя ответственность за пропагандирование и защиту прав человека. |
At its fourth session the Tribunal completed work on the organization of its judicial procedures with the adoption of the Rules of the Tribunal, Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal and the Resolution on the Internal Judicial Practice of the Tribunal. |
З. На своей четвертой сессии Трибунал завершил работу над определением своих судебных процедур, приняв Регламент Трибунала, Руководство по подготовке и представлению дел в Трибунал и Резолюцию о внутренней практике производства дел в Трибунале. |
In 1990, through the adoption of the Declaration and Programme of Action of the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries, the international community agreed on measures to revitalize the development of the least developed countries. |
В 1990 году, приняв на второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам Декларацию и Программу действий, международное сообщество согласовало конкретные меры по оживлению развития наименее развитых стран. |
We have the means, the science, the technology and, through the adoption of the United Nations Convention to Combat Desertification, the expression, as well, of the resolve of 191 nations to cooperate through multilateral solidarity. |
У нас есть средства, наука и технология, а, приняв КБО, 191 государство также выразило свою решимость сотрудничать на многосторонней и солидарной основе. |
Today we can proudly state that the United Nations, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and other instruments, succeeded in affirming the international consensus - that human dignity is to be the basic standard and the main goal for all people and nations. |
Сегодня мы можем с гордостью говорить о том, что Организация Объединенных Наций, приняв Всеобщую декларацию прав человека и другие документы, добилась успеха в утверждении международного консенсуса в вопросе о том, что достоинство человека должно выступать важнейшей нормой и основной целью всех людей и народов. |
With the adoption of resolution 1308 in July 2000 and resolution 1325 in October 2000, the Council has recognized the importance of incorporating HIV/AIDS prevention and awareness skills in the training of peacekeeping personnel. |
Приняв резолюцию 1308 в июле 2000 года и резолюцию 1325 в октябре 2000 года, Совет признал важное значение формирования навыков профилактики ВИЧ/СПИДа и расширения знаний об этой проблеме при подготовке персонала сил по поддержанию мира. |
The General Conference of the International Labour Organisation set out a new global course as regards child labour with the adoption, on 17 June 1999, of ILO Convention 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. |
Генеральная конференция Международной организации труда, приняв 17 июня 1999 года Конвенцию МОТ Nº 182 о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда, заложила основы новой глобальной политики в отношении детского труда. |
It is also regrettable that NATO, through the adoption of its new Strategic Concept in 2010, has maintained its rationale for the use of nuclear weapons, which is a clear setback to nuclear disarmament and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Вызывает также сожаление и то, что НАТО, приняв в 2010 году новую стратегическую концепцию, сохраняет свое обоснование применения ядерного оружия, которое является очевидным препятствием для ядерного разоружения и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Nigeria has demonstrated its resolve to achieve the goals spelt out in the outcome document by assimilating the provisions of the Convention on the Rights of the Child into its national laws with the adoption of the Nigerian Child Rights Act in July 2003. |
Нигерия продемонстрировала свою решимость в достижении целей, провозглашенных в итоговом документе, включив положения Конвенции о правах ребенка в свои национальных законы, а также приняв в июле 2003 года Закон о правах ребенка Нигерии. |
Nigeria's commitment to the advancement of women and to gender equality had been demonstrated by the adoption of a national policy of gender parity and empowerment of women. |
Правительство Нигерии продемонстрировало свою приверженность улучшению положения женщин и поощрению равенства между мужчинами и женщинами, приняв национальную политику равноправия мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
To this end, the UNFPA selection process was streamlined through the introduction of a recruiter console and adoption of measures to address avoidable delays. |
С этой целью ЮНФПА рационализировал процесс набора кадров, создав терминал по вопросам найма персонала и приняв меры для сокращения задержек, которые можно свести к минимуму. |
With the adoption of these acts, Spain has assumed its responsibilities in respect of the European Council Framework Decision of 13 June 2002 implementing a new, more direct, effective and speedy extradition procedure without reducing guarantees. |
Приняв эти законы, Испания берет на себя обязательства в контексте Рамочного решения Совета Европейского союза от 13 июня 2002 года. |
With the adoption of the road map setting out the issues still to be addressed, the Commission would soon have completed the practical arrangements for the Court to come into being once the Statute was in force. |
Приняв программу работы, в которой определены еще не решенные вопросы, Комиссия вскоре завершит осуществление практических мер, связанных с началом функционирования Суда сразу же после вступления в силу Статута. |
It would also be possible to envisage that the United Nations Conference on Trade and Development might lend its support to developing countries' signing of the interpretative agreement through the adoption of a parallel resolution. |
Можно было бы рассмотреть и вопрос о том, чтобы ЮНКТАД, приняв аналогичную резолюцию, оказала, со своей стороны, поддержку в отношении подписания соглашения о толковании развивающимися государствами. |
It was therefore opposed to inclusion of the agenda item. Mr. Shiweva said that to include the item was to reopen a question which the General Assembly had resolved decades earlier with the adoption of resolution 2758. |
Г-н Шиуэва говорит, что включение этого пункта в повестку дня будет равнозначно возвращению к рассмотрению вопроса, который Генеральная Ассамблея разрешила несколько десятилетий тому назад, приняв резолюцию 2758. |
In so stating, however, the Advisory Committee pointed out that the adoption of the revised estimates on the basis of the structure shown in annex I was without prejudice to the further review of that structure by the General Assembly. |
Однако, приняв такое решение, Консультативный комитет отметил, что утверждение пересмотренной сметы на основе структуры, приведенной в приложении І, не исключает дальнейшего пересмотра этой структуры Генеральной Ассамблеей. |
Mindful of all that, the General Assembly would, by the draft, welcome the adoption of the Hague Code of Conduct and invite all States that have not yet subscribed to the Code to do so. |
С учетом всего этого, приняв данный проект, Генеральная Ассамблея приветствовала бы принятие Гаагского кодекса поведения и призвала бы все государства, которые еще не сделали этого, подписать данный Кодекс. |
One delegation expressed the view that the United Nations could increase its visibility and impact by ensuring that its decisions were issued immediately after adoption. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что Организация Объединенных Наций могла бы усовершенствовать процессы информирования общественности о своей деятельности и повысить ее результативность, приняв меры к тому, чтобы ее решения публиковались сразу же после их принятия. |
In concluding that it should, the Court noted that the adoption of the MAL in Ontario signalled a significant trend to circumscribe judicial intervention in arbitral proceedings. |
Приняв решение о целесообразности таких действий, суд отметил, что принятие ТЗА в Онтарио свидетельствует о наличии важной тенденции, имеющей своей целью ограничить масштабы судебного вмешательства в арбитражное разбирательство. |