Through the adoption of resolution 63/309 in September, Member States pledged to seek new ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the General Assembly. |
Приняв в сентябре резолюцию 63/309, государства-члены заявили о своей готовности искать новые пути для укрепления роли, авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи. |
With the thematic discussion on racial discrimination against people of African descent the Committee had held during its seventy-eighth session, and the subsequent adoption of a general recommendation on the same subject, the Committee had made a valuable contribution to the Year. |
Организовав в ходе своей семьдесят восьмой сессии тематическое обсуждение по вопросу о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения и приняв затем общую рекомендацию по данному вопросу, Комитет внес заметный вклад в проведение Года. |
The Security Council should therefore seize the opportunity to make a strong statement in support of the role of the United Nations in security sector reform through the adoption of a resolution. |
Таким образом, Совету Безопасности следует воспользоваться моментом и, приняв резолюцию, решительно высказаться в поддержку роли Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности. |
Since the development of independent statehood, the people of Nagorno-Karabakh have exercised their right to self-determination through establishment of public administration bodies, holding elections, adoption of laws by the legislature and implementation of other necessary functions of state governance. |
С развитием собственной государственности народ Нагорного Карабаха осуществил свое право на самоопределение, сформировав органы государственного управления, проведя выборы, приняв через законодательный орган законы и осуществляя прочие необходимые функции государственного управления. |
The adoption of the forest instrument in 2007 reinforced the global commitment to the management, conservation and sustainable development of all types of forest as the overarching principle for forest policy at both the national and international levels. |
Приняв в 2007 году документ по лесам, мировое сообщество подтвердило свою приверженность принципу рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов в качестве основы для лесохозяйственной политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Argentine Government might wish to consider the example of a neighbouring State, which had begun to address similar challenges through the adoption of legislation that allowed the federal government to ensure that its states complied with federal and international norms. |
Правительство Аргентины, возможно, пожелает проанализировать пример соседнего государства, которое приступило к решению похожей проблемы, приняв законодательство, предоставившее федеральному правительству возможность обеспечивать, чтобы штаты соблюдали федеральные и международные нормы. |
By the adoption of the Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition, and Other Related Materials last June, States members of the Economic Community of West African States demonstrated their resolve to combat the spread of those arms and weapons in our subregion. |
Приняв в июне прошлого года Конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и связанных с ними материальных средствах, государства - члены Экономического сообщества западноафриканских государств продемонстрировали свою решимость бороться против распространения этого оружия и вооружений в нашем субрегионе. |
In addition, with the adoption of resolution 3 of 7 June 2002, the Board of Directors of the Bank of the Republic established new controls over independent foreign exchange traders, as distinct from exchange market brokers. |
Кроме того, приняв резолюцию 3 от 7 июня 2002 года, Совет директоров Банка Республики установил новые меры контроля за независимыми торговцами иностранной валютой, которых следует отличать от брокеров фондовой биржи. |
By 1963, the international community had set for itself the task of eradicating racial discrimination, with the adoption of the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Международное сообщество, приняв в 1963 году Декларацию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поставило перед собой задачу искоренить расовую дискриминацию. |
Mr. Mra (Myanmar) said that, with the adoption of General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council, the international community had agreed to address human rights from a new approach free of the shortcomings of the past. |
Г-н М-ра (Мьянма) говорит, что, приняв резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи об учреждении Совета по правам человека, международное сообщество согласилось рассматривать права человека, руководствуясь новым подходом, свободным от недостатков прошлого. |
The need for urgent action, particularly in the region most affected by desertification, was recognized by Committee members through the adoption of the resolution on urgent action for Africa. |
Члены Комитета признали необходимость принятия неотложных мер, особенно в регионе, который больше всего страдает от опустынивания, приняв резолюцию о неотложных мерах для Африки. |
With the adoption of resolution 46/152, the General Assembly had approved the creation of a comprehensive United Nations crime prevention and criminal justice programme and had requested the Secretary-General to give a high level of priority to that programme within existing resources. |
Представитель Австрии напоминает, что, приняв резолюцию 46/152, Генеральная Ассамблея одобрила разработку подробной программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и просила Генерального секретаря обеспечить ее достаточными ресурсами с учетом ее высокой приоритетности. |
Kenya achieved a breakthrough with its 2011 Citizenship and Immigration Act, which provides that stateless persons who have resided in Kenya since independence may register as citizens if they do so within five years of the Act's adoption. |
Кения сделала значительный шаг вперед, приняв в 2011 году Закон о гражданстве и иммиграции, который устанавливает, что лица без гражданства, проживающие на территории Кении с момента обретения ею независимости, могут зарегистрироваться в качестве граждан в течение пяти лет с даты принятия закона. |
Since the adoption of the above observations (2 June 2000), the CKREE subject and its exemption process have been thoroughly evaluated and the authorities acted on concerns raised by granting exemptions upon standardized notification and by facilitating the communications between schools and homes. |
После принятия вышеупомянутых замечаний (2 июня 2000 года) производилась тщательная оценка предмета ОХРЭВ и процедуры освобождения от его изучения, и власти учли выраженную озабоченность, разработав стандартную форму заявления о предоставлении освобождения и приняв меры к налаживанию контактов между школами и семьями. |
The African Union has addressed the issue of electoral matters, inter alia, through the adoption of a Declaration on the Principles Governing Democratic Elections in Africa and Guidelines for African Union Electoral Observation and Monitoring Missions. |
Африканский союз подошел к вопросу об избирательных проблемах, приняв, в частности, Декларацию о принципах проведения демократических выборов в Африке и Руководящие принципы деятельности миссий Африканского союза по наблюдению и мониторингу за ходом выборов. |
While no country has yet found the formula to achieve a balance between good jobs and more jobs, the international community, through the adoption of a body of international labour standards, has established certain goals and principles to guide national action. |
Хотя ни в одной стране пока не найдено формулы, которая позволила бы установить баланс между качеством рабочих мест и увеличением их количества, международное сообщество, приняв свод международных норм в области труда, поставило определенные цели и принципы, которыми должны руководствоваться страны. |
In the reduction of pesticide risks, FAO has been active through the adoption of an International Code of Conduct on the Distribution and Use Of Pesticides, which represents a wide consensus on pesticide management among Governments, industry and non-governmental organizations. |
Что касается уменьшения опасности, связанной с пестицидами, то ФАО активно занималась этим вопросом, приняв Международный кодекс поведения в области распределения и использования пестицидов, который представляет собой широкий консенсус, достигнутый по вопросам использования пестицидов среди правительств, промышленных кругов и неправительственных организаций. |
The agreement seeks to implement certain provisions that delegations felt could best be applied by the adoption of a set of articles that in no way are intended to amend the text of the Convention. |
Соглашение предусматривает осуществление некоторых положений, которые, по мнению делегаций, можно было бы наилучшим образом применять, приняв ряд статей, никоим образом не направленных на изменение текста Конвенции. |
The Committee concluded the consideration of reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant with the adoption, in closed session, of concluding observations on reports considered at the present session. |
Комитет завершил рассмотрение докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта, приняв при закрытых дверях заключительные замечания по докладам, рассмотренным на нынешней сессии. |
Through the adoption of resolution 1515, the Security Council endorsed the road map and joined in the efforts of the Quartet in the search for a comprehensive peace settlement in the Middle East. |
Приняв резолюцию 1515, Совет Безопасности одобрил «дорожную карту» и присоединился к усилиям «четверки», направленным на поиск всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |
Through the adoption of the Millennium Declaration in 2000, world leaders assured humankind, in particular in the developing world, that in a prosperous twenty-first century no human being should die of malnutrition or preventable disease or be deprived of education or access to basic health care. |
Приняв в 2000 году Декларацию тысячелетия, мировые лидеры заверили все человечество, в частности население развивающихся стран, в том, что в процветающем XXI веке никто не должен умирать от недоедания или от предотвращаемых болезней или быть лишенным доступа к образованию и к основным медицинским услугам. |
We are firmly committed to the attainment of the goals of the Authority, which has moved into the next stage of its work with the adoption, in July this year, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. |
Мы преисполнены решимости добиваться целей, намеченных Органом, который приступил к следующему этапу работы, приняв в июле нынешнего года Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
Having successfully negotiated the unanimous adoption of resolution 1352, we must collectively ensure that the two principles of that resolution are the principles which guide us now. |
Добившись успеха при обсуждении резолюции 1352 и единогласно приняв ее, мы должны на коллективной основе обеспечить, чтобы отныне два принципа этой резолюции стали теми принципами, которыми мы будем руководствоваться в своей работе. |
Measures to follow up on the results of the Outcome document are therefore crucial and Switzerland welcomes the important step taken with the adoption, by the General Assembly, of resolution 61/39 on the rule of law at the national and international levels. |
Поэтому меры, которые следует принять по результатам Итогового документа, имеют решающее значение, и Швейцария приветствует важный шаг, который Генеральная Ассамблея сделала, приняв резолюцию 61/39 по вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях. |
For the Democratic Republic of the Congo, with the adoption of resolution 2758 of 25 October 1971, the General Assembly definitively restored the legitimate rights of the People's Republic of China. |
С точки зрения Демократической Республики Конго, приняв резолюцию 2758 25 октября 1971 года, Генеральная Ассамблея окончательно восстановила Китайскую Народную Республику в ее законных правах. |