While agreeing that there were significant obstacles to the adoption of CFC-free production in developing countries, one representative noted that the technology was available and that there was a need for closer cooperation to ensure its transfer. |
Согласившись с тем, что переход на производство без ХФУ в развивающихся странах связан со значительными трудностями, один из представителей отметил, что необходимая технология существует, а для обеспечения ее передачи следует наладить более тесное сотрудничество. |
UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. |
ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
The adoption by the Commission on Sustainable Development of two-year action-oriented implementation cycles would greatly help to improve the implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. |
По ее мнению, переход Комиссии по устойчивому развитию на двухгодичный цикл работы и ориентация на конкретные действия в значительной степени будут способствовать осуществлению Повестки дня на XXI век и Плана выполнения решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
In the Special Rapporteur's view, many of the criticisms of article 40, made by members during its drafting, by Governments since its adoption, as well as in the literature, are justified. |
Статья 40 несовершенна в нескольких следующих отношениях: В ней преждевременно осуществлен переход от языка обязательств к языку права. |
General Assembly-mandated activities include: United Nations-mandated security costs and costs associated with the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), human resources contractual reform, and the United Nations Administration of Justice system. |
Деятельность, предписанная Генеральной Ассамблеей, включает: предписанные Организацией Объединенных Наций меры по обеспечению безопасности и переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), осуществление реформы системы контрактов персонала и обеспечение функционирования системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
(b) The various reform/transformational initiatives that the Organization has embarked on, such as the accountability system, the global field support strategy, adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and the enterprise resource planning project (Umoja); |
Ь) осуществление Организацией различных реформ/преобразований, включая систему подотчетности, глобальную стратегию полевой поддержки, переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и проект общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»); |
The adoption of a human rights-based approach will entail the refashioning of relationships between UN-Habitat and certain governments and changes in its interactions with existing partners and ways of working with new partners. |
Переход на основанный на правах человека подход повлечет за собой изменения в характере отношений между ООН-Хабитат и некоторыми правительствами, а также изменения во взаимоотношениях с существующими партнерами и методах работы с новыми партнерами. |
Addressing various factors, such as input-use efficiency, crop diversification, adoption of integrated crop production farm mechanization, and research and technology innovations, among others, promoted agricultural productivity. |
Росту продуктивности сельскохозяйственного производства способствует работа по таким направлениям, как, например, повышение эффективности использования факторов производства, диверсификация культур, переход на комплексную механизацию производства сельскохозяйственных культур и инновационные исследования и технологии. |
It focuses mainly on those entities with a 2012 IPSAS adoption target which are in the first year of implementation and are aiming to produce their first IPSAS-compliant financial statements in 2013. |
Основное внимание в обзоре уделяется тем структурам, в которых переход на МСУГС запланирован на 2012 год и которые применяют МСУГС на практике первый год и планируют подготовить первые финансовые ведомости в соответствии с МСУГС в 2013 году. |
Concerning the valuation methodology, the Committee was also informed that the recent adoption of IPSAS had resulted in a change in approach so that assets are to be transferred at the capitalized cost of the asset minus accumulated depreciation. |
Что касается методологии оценки, Комитет был также информирован о том, что переход в последнее время на Международные стандарты учета в государственном секторе явился результатом внесения изменений в применяемый подход, в соответствии с которыми имущество передается по капитализированной стоимости имущества за вычетом накопленных амортизационных отчислений. |
He noted the shift in society from special education to mainstreamed/inclusive education and highlighted some of the South African education policies that were enacted prior to the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Он отметил, что в обществе наметился переход от специального образования к всеобщему/инклюзивному и рассказал о некоторых образовательных стратегиях Южной Африки, которые были внедрены до принятия Конвенции о правах инвалидов. |
Emission control requirements for major stationary sources and specifications for dust and gas scrubbing equipment are being drawn up, including conversion to other fuels (gas) and adoption of technologies to remove the sulphur from fuels. |
Ведется разработка требований в отношении технологии борьбы с выбросами из крупных стационарных источников и требований к пылегазоочистному оборудованию, предусматривающих, в частности, переход на другие виды топлива (газ) и внедрение технологий обессеривания топлива. |
While ultimately over time-except for implementation costs-IPSAS adoption would result in no additional cost to the Member States, it would change the timing of those costs and consequently have a bearing on funding requirements, as explained below. |
Хотя переход на МСУГС в конечном счете не должен повлечь дополнительных затрат для государств-членов, не считая затраты на внедрение, он приведет к изменению сроков таких затрат и, как следствие, скажется на потребностях в финансировании. |
As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. |
Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств. |
The establishment of the Law and Justice Sector Program is an adoption of the concept of restorative justice, which entails a shift towards a justice system that is more community-oriented and problem solving approach. |
Учреждение программы в области законности и правосудия отражает принятие концепции реституционного правосудия, предусматривающей переход к системе правосудия, которая в большей степени учитывает интересы общины и необходимость решения проблем. |
Phased implementation is responsive to different levels of implementation readiness among organizations and reduces costs and risks. IPSAS adoption represents a major organizational challenge and will require significant investment in staff, communication, training and information systems. |
Переход на МСУГС представляет собой серьезную организационную задачу и потребует значительных инвестиций в персонал, связь, учебную подготовку и информационные системы. |
Given the critical dependency of the adoption of IPSAS on the timely implementation of the enterprise resource planning system, a first phase, Umoja Foundation, would provide the functionality to support IPSAS requirements. |
Первый этап, создание базовой структуры «Умоджа», обеспечит функциональную поддержку внедрения МСУГС, поскольку переход на МСУГС кардинальным образом зависит от своевременного внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The need for the United Nations system to work together and to coordinate more proactively for better results at the country level has never been more acutely felt than it is today, since the adoption of an outcome-focused management approach throughout the system. |
Необходимость совместной работы и более активной координации системы Организации Объединенных Наций ради достижения более масштабных результатов на уровне стран никогда не ощущалась более остро, чем сегодня, когда в рамках всей системы произошел переход к методам управления, ориентированным на результаты. |
This section of the report considers the benefits that the adoption of IPSAS will confer on the entities involved, and how the realization of these benefits is being managed, including whether the associated business change management disciplines are in place or being established. |
В этом разделе доклада обсуждаются преимущества, которые сулит соответствующим структурам переход на МСУГС, и порядок управления их реализацией, в частности вопрос о том, имеет ли или разрабатывает ли та или иная организация соответствующие процедуры управления реорганизацией оперативной деятельности. |
While institutionally, the Spanish transition to democracy ended in December 1978 after the approval of the 1978 Constitution in referendum and its subsequent adoption, historically the transition is considered to have ended with the 1982 election. |
В то время как институционально испанский переход к демократии закончился в декабре 1978 года после утверждения новой Конституции на референдуме, то исторически переход считается завершённым именно с выборов 1982 года. |
In 2005, the Task Force on Accounting Standards (Task Force) concluded that adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) would improve the quality, comparability and credibility of the financial reporting of United Nations system organizations. |
В 2005 году Целевая группа по стандартам учета (Целевая группа) пришла к заключению о том, что переход к использованию Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) повысил бы качество, сопоставимость и достоверность финансовой отчетности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Adoption of Euro as base currency |
Переход на евро в качестве базовой валюты |
Organizations cited delays in implementation of new ERP systems, slow progress in completion of communications and training plans as well as incomplete reviews of the impact of individual IPSAS Standards, as major challenges for IPSAS adoption. V. In conclusion |
К основным факторам, затрудняющим переход на МСУГС, на которые ссылались организации, относятся задержки с внедрением новых систем ПОР, медленная реализация планов, касающихся коммуникационных технологий и подготовки кадров, и незавершенность обзора последствий применения отдельных стандартов МСУГС. |