| Without an upgrade or replacement of the present United Nations information system, IPSAS adoption will not be feasible. | Переход на МСУГС целесообразен лишь в случае модернизации или замены существующей информационной системы Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly approved the adoption of IPSAS in July 2006, together with some resources. | В июле 2006 года Генеральная Ассамблея одобрила переход на МСУГС и выделила на эти цели определенные ресурсы. |
| UNIFEM, using the UNDP phased approach, will start full implementation of IPSAS by end of 2012 at which time the full cost of IPSAS adoption (preparation and implementation) will be known. | Используя применяемый ПРООН поэтапный подход, ЮНИФЕМ полностью перейдет на МСУГС к концу 2012 года, причем тогда же будет известен полный объем расходов, связанных с переходом на МСУГС (подготовка и переход). |
| The Office is continuing to harmonize its practices with those of the Office of the joint Ombudsperson (UNDP/UNFPA/UNICEF/UNOPS) and of the Office of the UNHCR Mediator and is preparing a road map to ensure a smooth transition to integration and to the adoption of its expanded functions. | Канцелярия продолжает согласование своей практики с практикой канцелярии объединенного омбудсмена (ПРООН/ЮНФПА/ЮНИСЕФ/ЮНОПС) и канцелярии Посредника УВКБ и составляет «дорожную карту» с целью обеспечить плавный переход к объединению и освоению своих расширенных функций. |
| (a) Adoption of a triennial review of rates using indices for generic categories to be applied to all major equipment and self-sustainment categories listed in the contingent-owned equipment manual; | а) осуществить переход к практике пересмотра ставок по трехгодичному циклу с использованием индексов для общих категорий, подлежащих применению ко всем категориям основного имущества и самообеспечения, перечисленным в руководстве, касающемся принадлежащего контингентам имущества; |
| Hence, the adoption of results-based management in the government agencies of many countries. | Этим и был обусловлен переход государственных ведомств многих стран на методы управления, основанного на конкретных результатах. |
| The adoption of closed fuel cycle options to maximize energy availability needs to be an integral part of that. | Обязательным аспектом этой работы должен стать переход к использованию вариантов замкнутого топливного цикла в целях обеспечения максимально широкого доступа к энергоресурсам. |
| The adoption of the Torrens title registry throughout the British Commonwealth, and its legal context, was covered in depth by James Edward Hogg in 1920. | Переход на титул Торренса в Британском содружестве подробно описан 1920 году в книге Джеймса Эдварда Хогга. |
| A first set of measures would include the adoption of financial instruments that reduce currency mismatches and link debt-service obligations to developing countries' capacity to pay. | Первый набор мер предусматривает переход к использованию финансовых инструментов, уменьшающих валютные диспропорции и увязывающих обязательства по обслуживанию долга с платежеспособностью развивающихся стран. |
| The plan had been tailored to match the political innovations that accompanied the adoption of the Second Republic (decentralization and universal health insurance). | План был подогнан под политические нововведения, которые сопровождали переход ко Второй Республике (децентрализация и всеобщее медицинское страхование). |
| Full adoption of IPSAS within the United Nations system is expected to be completed by 1 January 2010. | Полный переход системы Организации Объединенных Наций на МСУГС ожидается к 1 января 2010 года. |
| They can design policies and investments to encourage the greater use of public transit, promote bicycling and walking or speed the adoption of alternative-fuel vehicles by investing in refuelling infrastructure. | Они могут разрабатывать стратегии и планы инвестирования с целью содействовать более широкому использованию общественного транспорта и велосипедов, поощрять хождение пешком или ускорять переход к использованию работающих на альтернативных видах топлива автотранспортных средств, осуществляя капиталовложения в создание сетей дозаправочных станций. |
| With regard to Australian strawberry runners, MBTOC considered that, although some soilless production has been adopted, further adoption was possible, and it recommended 90 per cent of the nomination. | Что касается австралийских побегов клубники, КТВБМ счел, что, хотя некоторый объем продукции обеспечивается за счет выращивания в беспочвенных условиях, возможен дальнейший переход на такое выращивание, и он рекомендовал утвердить 90 процентов от заявленного объема. |
| Its only remaining critical-use nomination was for strawberry runners in Prince Edward Island, for which the adoption of alternatives faced significant regulatory and economic barriers. | Единственная из ее оставшихся заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения касается культивации побегов клубники на острове Принца Эдуарда, и переход на альтернативы в этом секторе сопряжен с серьезными правовыми и экономическими трудностями. |
| Worse, boosting social spending will contribute little to resolving the country's staggering 17.5% rate of unemployment - most of it structural -while any hope of quick euro adoption will be dashed. | Еще хуже то, что растущие расходы на социальные нужды не изменят ошеломляющий 17,5%-й уровень безработицы в стране - по большей части структурной - в то время, как любая надежда на быстрый переход на евро будет разбита. |
| At the Workshop participants discussed the project proposal prepared by DAFCO aimed at developing user-friendly, interactive training methods and tools to facilitate the adoption of the ISO 14000 standard by enterprises. | На рабочем совещании участники обсудили проектное предложение, которое было подготовлено ДАФКО с целью разработки удобных для пользователя интерактивных учебных средств и пособий, облегчающих переход предприятия на систему сертификации в соответствии со стандартом ИСО серии 14000. |
| In October 1961, Nasser embarked on a major nationalization program for Egypt, believing the total adoption of socialism was the answer to his country's problems and would have prevented Syria's secession. | В октябре 1961 года Насер начал реализовывать широкую программу национализации, веря, что полный переход к социализму поможет решить проблемы страны и что он мог бы предотвратить развал ОАР. |
| Therefore, an individual migration path from each entity's starting point must be designed in such a way as to support the adoption of a new, common business model (the "to-be" model) to be used across the Secretariat globally. | Таким образом, индивидуальные планы перехода на новую систему должны разрабатываться с учетом изначальной ситуации каждого подразделения и обеспечивать переход к новой единой модели работы (будущая модель), которая будет применяться во всех подразделениях Секретариата. |
| The roll-out plan indicates that for the first year of IPSAS adoption for peacekeeping operations and the United Nations, the financial reporting process will not be supported by a fully integrated enterprise resource planning system (Umoja). | В соответствии с планом перехода на МСУГС в первый год переход на МСУГС операций по поддержанию мира и Организации Объединенных Наций процесс подготовки финансовой отчетности будет осуществляться без поддержки полностью интегрированной системы планирования общеорганизационных ресурсов («Умоджа»). |
| Some representatives added that, while they would encourage the adoption of low-global-warming-potential alternatives where possible, the conditions were not yet ripe for the discussion of amendments to the Protocol. | Некоторые представители добавили, что, хотя они и приветствуют переход на альтернативы с низким потенциалом глобального потепления там, где это возможно, пока не сложились подходящие условия для обсуждения вопроса о внесении поправок в Протокол. |
| This has the added value of contributing to the successful adoption of the system and accelerated realization of benefits as these "super-users" greatly facilitate the transition within their respective offices. | Выгоды этого заключаются в том, что такое явление способствует успешному принятию системы и ускоренной реализации ожидаемых выгод, поскольку такие «суперпользователи» во многом облегчают переход к новой системе в тех подразделениях, где они работают. |
| Each individual United Nations system organization was asked to complete a checklist and questionnaire on its IPSAS adoption progress as at the end of January 2008. | Переход на МСУГС продолжается как на общесистемном уровне, так и на уровне отдельных организаций. |
| The adoption of a new constitution in August 1949 saw the country became a one-party state, with the NPP being merged into the Communist-led Hungarian Working People's Party. | Принятие новой конституции в августе 1949 года ознаменовало переход к однопартийному режиму, где НКП не оставалось ничего другого, как влиться в Венгерскую партию трудящихся. |
| A possible biennialization could put the substantive and thorough consideration of the item on the agenda of the General Assembly in odd-numbered years so that the adoption of the biennial Calendar would coincide with the budget submission. | Переход на двухгодичную основу мог бы предполагать предметное и обстоятельное рассмотрение данного пункта в повестке дня Генеральной Ассамблеи в нечетные годы, так чтобы принятие двухгодичного расписания совпадало с представлением бюджета. |
| The current structure as shown in the figure above has not been updated to reflect the shift in strategy to use IMIS for first-time adoption. | Нынешняя структура, показанная на диаграмме выше, не отражает последних изменений в стратегии, предусматривающих применение ИМИС там, где переход на МСУГС осуществляется впервые. |