UNEP in response to General Assembly resolution 47/188 of 22 Dec. 1992, adopting the UNCED recommendation to negotiate a Convention to Combat Desertification, has been actively supporting the Intergovernmental Negotiating Committee (INCD) and the Interim Secretariat. |
ЮНЕП во исполнение резолюции 47/188 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года, в которой была утверждена рекомендация КООНОСР о ведении переговоров для разработки конвенции по борьбе с опустыниванием, активно поддерживала Межправительственный комитет по ведению переговоров (МКВП) и Временный секретариат. |
The given decision served as the basis for formulating and adopting Regulation of the CM No. 103 On Minimum Wages that prescribed that as of 1 July 2001 the minimum monthly wages in the country would be LVL 60. |
Это решение послужило основой для разработки и принятия Постановления КМ Nº 103 О минимальной заработной плате, в котором предусмотрено, что начиная с 1 июля 2001 года минимальная месячная заработная плата в стране составит 60 латов. |
We are pleased to note the active efforts being made by the Agency in this area. Belarus is pleased at the successful conclusion of the process of developing and adopting an amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials. |
Мы с удовлетворением отмечаем активную деятельность Агентства в данной сфере. Беларусь удовлетворена успешным завершением процесса разработки и согласования поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
While recognizing the need to work towards the conclusion of a comprehensive international convention, his delegation saw a need to find the gaps in existing instruments and stop them by adopting new instruments or by extending the scope of existing ones. |
Признавая необходимость разработки международной конвенции общего характера, правительство Бангладеш считает, что следовало бы сначала проанализировать существующие документы с целью выявить имеющиеся пробелы и устранить их путем принятия новых текстов или расширения сферы охвата существующих документов. |
Through a project on integrated waste management, UNEP, in collaboration with regional partners and the Commonwealth, assisted small island developing States in addressing the challenges and opportunities in developing and adopting integrated waste-management strategies. |
В рамках проекта комплексного удаления отходов ЮНЕП в сотрудничестве с региональными партнерами и Сообществом содействовала малым островным развивающимся государствам в решении задач и использовании возможностей в сфере разработки и принятия комплексных стратегий удаления отходов. |
But the building blocks for designing programmes and the specification of the responsibilities in adopting the human rights approach are already in place, especially with regard to programmes of national action. |
Однако фундамент для разработки программ и определения обязанностей при принятии правозащитного подхода уже заложен, особенно в отношении программ действий на национальном уровне. |
Reflecting the twin-track approach, the proposed decision would commit Parties to adopting the guidelines and establishing a new working group, under the auspices of the Meeting of the Parties, to explore and develop options for a legally binding approach to the issue. |
В порядке отражения двухколейного подхода предлагаемое решение связывало бы Стороны в плане принятия этих руководящих принципов и учреждения новой рабочей группы под эгидой совещания Сторон с целью обследования и разработки вариантов юридически связывающего подхода к этой проблеме. |
The Committee agreed to explore at a later stage the possibilities for developing and adopting a framework and an approach for light and standardized screening and rapid appraisal of cases. |
Комитет пришел к согласию по вопросу об изучении в дальнейшем возможностей разработки и принятия процедуры и методики по упрощению и приданию единообразия процессу проверки сообщений и их оперативной оценки. |
The review of the Convention was an opportunity for adopting additional specific commitments, either through the drafting of new protocols or through any other initiative aimed at curbing the cruellest effects of excessively injurious weapons. |
Рассмотрение действия Конвенции дает возможность принять дополнительные конкретные обязательства - либо посредством разработки новых протоколов, либо посредством всякой иной инициативы, направленной на ограничение наиболее жестоких последствий применения оружия, причиняющего чрезмерные повреждения. |
He expressed appreciation to UNCTAD and the Intergovernmental Group of Experts on Restricted Business Practices on the support given to many countries in the process of considering and adopting competition legislation. |
Оратор выразил признательность ЮНКТАД и Межправительственной группе экспертов по ограничительной деловой практике за поддержку, предоставленную многим странам в процессе разработки и |
We collectively expressed our concern about the obstacles that developing countries face in mobilizing resources needed to finance sustainable development, and about adopting a policy of duty-free and quota-free access for all exports from the least developed countries to developed country markets. |
Мы коллективно выразили нашу озабоченность по поводу препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования устойчивого развития, а также по поводу разработки политики беспошлинного и безквотного доступа для всех экспортных товаров из наименее развитых стран на рынки промышленно развитых стран. |
The priority should be to strengthen the relevance of the General Assembly in world affairs by adopting a new arrangement, one that is more effective, more rational, more democratic and less costly than the present arrangement. |
Приоритетное внимание следует уделять расширению значимости Генеральной Ассамблеи в мировых делах путем разработки новых механизмов - более действенных, более рациональных, более демократичных и менее дорогостоящих, чем нынешние. |
Encourages further efforts to build levels of national capacities during the transition from relief to development by, inter alia, adopting policies to systematically implement capacity-building; |
призывает предпринять дальнейшие усилия по наращиванию национального потенциала при переходе от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития путем, в частности, разработки программ систематического наращивания потенциала; |
Thirdly, steps should be taken to protect natural resources and avoid shortages by adopting a policy of conservation and rationalization of our natural resources, combating pollution, and seeking new sources of energy, consistent with the requirements of sustainable development. |
В-третьих, необходимо предпринять шаги по защите природных ресурсов и недопущению их истощения посредством разработки политики, направленной на охрану и рациональное использование наших природных ресурсов, борьбу с загрязнением и поиск новых источников энергии, в соответствии с требованиями устойчивого развития. |
Following protests in November by a group of organizations supporting landless persons, the Government took steps to set up a land reform commission with a view to adopting a policy for implementing a scientific land reform programme, as stipulated in the CPA. |
После состоявшихся в ноябре акций протеста группы организаций, поддерживающих безземельных крестьян, правительство предприняло шаги для создания комиссии по земельной реформе с целью разработки программы осуществления продуманной земельной реформы, как было определено в ВМС. |
Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury, while avoiding the undesirable situations that could arise from amending the Convention to cover all forms of mercury. |
В результате разработки и принятия автономного протокола к Стокгольмской конвенции мог бы появиться правовой документ, обеспечивающий всесторонний охват проблемы ртути и исключающий нежелательные ситуации, которые могли бы возникнуть в случае внесения в Конвенцию поправок с целью охватить все формы ртути. |
The importance of adopting National Plans of Action for Human Rights and the coordinating and consultative role of national institutions in producing such Plans was also emphasized. |
Кроме того, в Декларации обращалось особое внимание на важность принятия национальных планов действий по правам человека и координирующую и консультативную роль национальных учреждений в процессе разработки таких планов. |
In particular, both Special Rapporteurs encouraged the Human Rights Committee to consider the possibility of adopting complementary standards on the interrelations between freedom of expression, freedom of religion and non-discrimination, in particular by drafting a general comment on article 20. |
В частности, оба специальных докладчика рекомендовали Комитету по правам человека рассмотреть возможность принятия дополнительных норм, касающихся взаимоотношений между свободой выражения мнений, свободой религии и принципом недискриминации, посредством, в частности, разработки замечания общего порядка по статье 20. |
Examples would be the State's response to the need for uniform regulation of the education system as a whole and its role as a social mediator in establishing new requirements for education, adopting minimum educational standards, harmonizing educational action, etc. |
В качестве примера мы могли бы привести реакцию государства на необходимость комплексной регламентации системы образования, роль социального посредника, которую оно играет в деле разработки новых требований к образованию, в принятии минимальных образовательных стандартов, согласовании различных нормативных документов в области образования и т.д. |
Brazil is convinced that renouncing the development and possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, and adopting full transparency, constitute the best way of assuring regional and global peace and security. |
Бразилия убеждена в том, что отказ от разработки и обладания ядерным оружием и другим оружием массового уничтожения, как и принятие всеобъемлющей транспарентности, являются наилучшим путем обеспечения регионального и глобального мира и безопасности. |
With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. |
Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
After adopting Recommendation "L", CIS countries decided to establish a group of experts under the CIS Interstate Council to draw up a strategy for technical harmonization in the CIS, taking as a basis the principles of the "International Model". |
После принятия Рекомендации "L" страны СНГ решили создать группу экспертов под эгидой рамках Межгосударственного совета СНГ для разработки стратегии технического согласования внутри СНГ, приняв за основу принципы "Международной модели". |
The United Nations, through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNHCR and the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, has supported the African Union in the process of developing and adopting the Kampala Convention. |
Организация Объединенных Наций через Управление по координации гуманитарных вопросов, УВКБ и Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц поддержали Африканский союз в процессе разработки и принятия Кампальской конвенции. |
First, it had accelerated the process for drafting and adopting the national human rights action plan for Liberia, and adopted a number of initiatives, including finalizing the workplan for nationwide consultation workshops. |
Во-первых, она ускорила процесс разработки и принятия национального плана действий по правам человека для Либерии и предприняла ряд инициатив, включая завершение составления плана работы для проведения общенациональных консультационных рабочих совещаний. |
In doing so, the informal group shall give particular attention to the procedures for developing, amending and adopting technical regulations for motor vehicles, and their implementation by Contracting Parties, and also to the conditions for granting type approvals and their mutual recognition. |
З. В своей работе неофициальная группа будет обращать особое внимание на процедуры разработки, внесения поправок и принятия технических правил для автотранспортных средств и на их применение Договаривающимися сторонами, а также на условия предоставления официальных утверждений по типу конструкций и их взаимного признания. |