In this regard, CEDAW called upon Armenia to accelerate its adoption, and recommended adopting a gender-specific approach in Armenia's policies and programmes. |
В этой связи КЛДЖ призвал Армению ускорить процедуру его принятия и рекомендовал принять конкретный с точки зрения гендерных формулировок подход в сфере разработки политики и программ Армении. |
After considering the case, the Ombudsman's Office in its final report recommended that the Ministry of Public Education issue the appropriate instructions for carrying out an investigation and adopting whatever action was needed to guarantee the children their cultural identity. |
По этому поводу Управление, рассмотрев обстоятельства дела, в своем окончательном докладе рекомендовало министерству просвещения дать соответствующие указания, касающиеся разработки и осуществления необходимых действий, ограждающих культурную самобытность этих детей. |
Some support was expressed for the establishment of a penalty system against those adopting unilateral coercive measures, and the creation of a mechanism for monitoring such measures, possibly through a special procedures mandate. |
Некоторые государства поддержали идею разработки системы наказания для тех, кто применяет такие односторонние меры, и создания механизма контроля за такими мерами, что можно было бы сделать в рамках мандата специальных процедур. |
A very senior Executive Branch office was also created, called the Secretariat of State for Human Rights. Brazil was also a pioneer in preparing and adopting a National Plan on Human Rights at the federal level. |
Следует также отметить, что Бразилия вошла в число зачинателей процесса разработки и утверждения национального плана по правам человек на федеральном уровне. |
3.91 The Peacebuilding Commission has made progress by moving away from developing strategic frameworks for peacebuilding, which it did with the first group of countries on its agenda, to adopting a statement of mutual commitment with the last country on its agenda. |
3.91 В настоящее время Комиссия по миростроительству перешла от разработки стратегических рамок миростроительной деятельности, как это было в случае с первой группой стран, ставших объектом ее внимания, к принятию заявлений о взаимных обязательствах. |
Governments need to raise awareness of firms on the importance of adopting micro-strategies aimed at: |
Правительствам следует шире информировать компании о важном значении разработки микростратегий, направленных на решение таких задач, как: |
Upon completion of the new standard, the relevant governing bodies of all United Nations entities could consider adopting this standard for all their agency-specific reports and a United Nations system-wide financial data warehouse should be established. |
По завершении разработки нового стандарта соответствующие руководящие органы всех подразделений Организации Объединенных Наций могут рассмотреть возможность принятия этого стандарта для предоставления всех своих отчетов по соответствующим учреждениям, а также возможность учреждения единого для всей системы Организации Объединенных Наций информационного хранилища финансовых данных. |
These recommendations included strengthening the candidate nomination process by developing and adopting standardized criteria across all agencies, introducing competence-assessment exercises into the RC Assessment Centre, improving and systematizing the RC induction process and reviewing the terms of reference of RCIG and IAAP to clarify their mandates. |
Эти рекомендации предусматривали укрепление процесса выдвижения кандидатов путем разработки и внедрения во всех учреждениях стандартизированных критериев, проведения оценки уровня компетентности в Центре по оценке работы координаторов-резидентов, совершенствования и систематизации процесса ознакомления координаторов-резидентов со своими функциями и пересмотра круга ведения ГВКР и МКГ в целях уточнения их мандатов. |
One representative noted the need for mechanisms to be developed to reduce the reliance of the organization on unpredictable voluntary contributions and proposed, to that end, that States should consider maintaining or increasing their contributions and adopting multi-year pledges or contributions. |
Один из представителей отметил необходимость разработки механизмов сокращения зависимости данной организации от непредсказуемых добровольных взносов и предложил, чтобы с этой целью государства рассмотрели сохранение или увеличение своих взносов, а также принятие многолетних обязательств или взносов. |
(b) The implementation of the strategy, reporting progress in drafting or adopting legislation referred to in the strategy as well as the planned decree on public participation, and indicating and explaining any changes to the schedule in the strategy. |
Ь) осуществлении стратегии с указанием прогресса, достигнутого в области разработки или принятия законодательства, указываемого в стратегии, а также планируемого постановления об участии общественности, и любых изменений, внесенных в график реализации стратегии, вместе с разъяснениями в их отношении. |
(c) Elaborating and adopting new laws and regulations designed to meet the challenge posed by the complexity and sophistication of organized crime and corruption, and ensuring that there are no gaps that organized criminal groups and the perpetrators of corrupt practices may exploit; |
с) разработки и принятия новых законов и норм, призванных противостоять сложным и изощренным формам организованной преступности и коррупции, а также устранения пробелов, которыми могли бы пользоваться организованные преступные группы и коррупционеры; |
Governments need to raise awareness of firms on the importance of adopting micro-strategies aimed at: Diversification into new products or their packages, comparable to the innovations that have revitalised banking and financial service industries. |
Правительствам следует шире информировать компании о важном значении разработки микростратегий, направленных на решение таких задач, как: Диверсификация с целью разработки новых продуктов или их пакетов; эта деятельность должна быть аналогична инновационной деятельности, которая способствовала активизации банковской и финансовой систем. |
The task force should now be in a position to embark on a course of action designed to bring the organizations of the system to the point of adopting generally accepted approaches. |
Теперь целевая группа должна строить свою деятельность таким образом, чтобы все организации системы пришли к пониманию необходимости разработки общеприемлемых подходов. |
However, the bill introduced by the Higher Council of the Judiciary with a view to amending Act No. 270 of 1996 adopting the Statute on the Administration of Justice is currently before the Congress. |
Тем не менее, в стадии разработки находится проект закона, представленный Высшим советом системы судебных органов и имеющий целью реформировать Статутный закон Nº 270 от 1996 года об отправлении правосудия. |
Because science and technology-related curricula have often been produced under the auspices of foreign consultants and experts and funded with foreign monies, the general bias is towards adopting curricula recognized as appropriate in the West - "modern" methods of doing things. |
Поскольку научные и технические программы зачастую разрабатываются под эгидой иностранных консультантов и экспертов и финансируются из иностранных источников, разрабатываемые программы, как правило, представляют собой разработки, признаваемые в качестве надлежащих в соответствии с принятыми на Западе современными методами. |
(c) Governments should foster the development of scientific, evidence-based national monitoring mechanisms that make it possible to identify current trends in drug use and should consider adopting response policies based on that evidence; |
с) правительствам следует способствовать созданию национальных научных механизмов мониторинга, функционирующих на основе фактических данных и позволяющих выявлять современные тенденции в области употребления наркотиков, и рассмотреть возможность разработки на основе этих фактических данных стратегий реагирования; |
(b) Strengthen existing human settlements related information systems by adopting efficient and sustainable methodologies and institutional arrangements, by systematically incorporating research results and by compiling, analysing and updating data for human settlements and shelter statistics and policy-sensitive indicators; |
Ь) укрепить существующие информационные системы в области населенных пунктов посредством принятия эффективных и устойчивых методологий и организационных мер, обеспечения систематического учета результатов исследований и сбора, анализа и обновления данных о населенных пунктах, статистических данных о жилом фонде и важных для разработки политики показателей; |