Recent occurrences in various parts of the world were an impetus towards adopting new measures to ensure the sustainability of the environment and to use scientific advances and technological innovations to develop instruments to mitigate climate change, inter alia. |
Недавние события в различных частях мира содействовали принятию новых мер по укреплению устойчивости окружающей среды и использованию достижений науки и технологических новаций, среди прочего, для разработки инструментов по смягчению изменений климата. |
Following the presentation, the Committee undertook to transmit its comments to the secretariat along with input for finalizing the code of conduct, with a view to adopting it at the twenty-eighth ministerial meeting. |
По завершении презентации Комитет обещал препроводить секретариату свои замечания и соображения для завершения процесса разработки исходя из перспективы принятия кодекса поведения на двадцать восьмом совещании на уровне министров. |
However, further efforts are needed to implement the legislative and policy framework, including by finalizing the national security policy as well as the review of the F-FDTL Organic Law and adopting pending draft laws aimed at improving the accountability of the security forces. |
Вместе с тем для создания законодательной и нормативной базы требуются дальнейшие усилия, включая завершение разработки политики в области национальной безопасности, а также пересмотр органического закона о Ф-ФДТЛ и принятие представленных законопроектов, призванных повысить подотчетность сил безопасности. |
Express their total opposition to the enhancement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons, which is inconsistent with the obligation of adopting effective measures towards nuclear disarmament; |
выражают свое полное неприятие наращивания существующих ядерных вооружений и разработки новых видов ядерного оружия, что является несовместимым с обязательством относительно принятия эффективных мер в направлении ядерного разоружения; |
The importance of developing and adopting uniform requirements for environmental impact assessments and strategic environmental assessments for all sectoral uses in all regions was emphasized by an observer delegation. |
Одна из делегаций-наблюдателей особо подчеркнула важность разработки и утверждения единых для всех секторов и регионов требований в отношении экологических экспертиз и стратегических экологических оценок. |
To speed up the process of incorporating the Convention by drafting, adopting and enacting national legislation guaranteeing women's rights and eliminating all forms of discrimination against women; |
ускорение процедуры инкорпорации Конвенции путем разработки, принятия и промульгации внутренних законов, гарантирующих права женщин и ликвидирующих все формы дискриминации в отношении женщин; |
The Committee expresses its concern that the State party has not established permanent mechanisms for consulting organizations of persons with disabilities, in accordance with article 4, paragraph 3, of the Convention, when adopting plans, policies and legislation to give effect to the Convention. |
Комитет озабочен тем, что государство-участник еще не создало, как это предусмотрено пунктом 3 статьи 4 Конвенции, постоянных механизмов для проведения консультаций с организациями инвалидов в рамках процесса разработки и принятия политики и законодательства в целях осуществления Конвенции. |
In addition to setting development priorities along with specific goals for them, the Asia-Pacific regional consultations suggest adopting a set of "guiding principles" to design the framework for the development agenda beyond 2015. |
Помимо определения приоритетов в области развития с их конкретными целями, участники азиатско-тихоокеанских региональных консультаций предлагают принять набор «руководящих принципов» для разработки рамок повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
123.7 Continue its efforts to finalizing and adopting its Children's code as a matter of priority (Thailand); |
123.7 в качестве приоритетной задачи продолжить усилия по завершению разработки и принятию Кодекса законов о детях (Таиланд); |
National authorities of eight countries (Barbados, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Chile, Guatemala, Haiti, Panama and Peru) are adopting the recommendations in national debates on the formulation and implementation of a risk management strategy. |
Национальные власти восьми стран (Барбадос, Боливия (Многонациональное Государство), Бразилия, Гаити, Гватемала, Панама, Перу и Чили) принимают рекомендации в рамках национальных обсуждений по вопросам разработки и осуществления стратегии управления рисками. |
In an effort to promote equality, the parliament is currently in the stage of drafting and adopting legislation on equal rights and opportunities for men and women, on social partnership, on social protection and on a children's ombudsman. |
В целях реализации мер по обеспечению равенства в Парламенте Узбекистана на стадии разработки и принятия находятся следующие законопроекты: "О гарантиях равных прав и возможностей мужчин и женщин", "О социальном партнерстве", "О социальной защите населения", "О Детском Омбудсмене". |
First, some countries are adopting policy measures to strengthen accountability and transparency in their countries, for example, by drawing citizen's charters for their public services, by developing equal opportunity acts; and by drafting legislation on freedom of information acts. |
Во-первых, некоторые страны принимают меры политического характера по укреплению у себя подотчетности и транспарентности путем, например, принятия Хартии граждан для своих государственных служб, разработки законов о равных возможностях и о свободе информации. |
The Representative also raised one of the main recommendations emerging from the conference: the longer term possibility of adopting a protocol on internal displacement in the West African subregion, to complement the ongoing work of the African Union to develop a protocol for the continent. |
Представитель также затронул одну из основных рекомендаций, вынесенных Конференцией: более долгосрочная возможность принятия протокола о внутреннем перемещении лиц в субрегионе Западной Африки для дополнения ведущейся Африканским союзом разработки протокола для всего континента. |
The importance of advocacy groups in achieving social goals is well known, and advocacy for adopting social assessment, valuing the research carried out and translating the research results into policy recommendations is a very important activity. |
Роль пропагандистских групп в достижении социальных целей общеизвестна, при этом пропаганда проведения социальной экспертизы, уделения должного внимания результатам проведенных исследований и разработки на основе результатов научных исследований рекомендаций в области политики является чрезвычайно важным видом деятельности. |
UNDG members have now adopted common country programming instruments and procedures, with the Executive Committee agencies adopting common instruments for planning, implementation, monitoring and evaluation, and specialized agencies adopting the common instruments for planning, monitoring and evaluation. |
Члены ГООНВР приняли методы и процедуры разработки общих страновых программ, учреждения Исполнительного комитета принимают общие методы планирования, осуществления, контроля и оценки, а специализированные учреждения принимают общие методы планирования, контроля и оценки. |
The High Commissioner believes that States should consider, if they have not already done so, adopting legislation declaring discrimination illegal and that such legislation must also be enforced by the judicial and the executive branches. |
Верховный комиссар считает, что государствам, которые еще не сделали этого, следует рассмотреть возможность разработки законодательства, объявляющего дискриминацию незаконной, и что соблюдение такого законодательства должно обеспечиваться судебными и исполнительными органами. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. |
Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
Member States affected by the clandestine manufacture and abuse of synthetic ATS or those anticipating such an emergency situation should consider adopting a more flexible and anticipatory approach to defining the scope of control of both ATS and their precursors (see paragraph 35 above). |
Государствам-членам, сталкивающимся с подпольным изготовлением синтетических САР и злоупотреблением ими, а также государствам-членам, прогнозирующим возникновение такой чрезвычайной ситуации, следует рассмотреть возможность разработки более гибкого и упреждающего подхода к определению сферы контроля как САР, так и их прекурсоров (пункт 35 выше). |
The Committee recommends to the State party to undertake research on the issue of children living and/or working on the streets as a basis for adopting appropriate programmes and policies for the protection and rehabilitation of these children and the prevention of this phenomenon. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по проблеме детей, живущих и/или зарабатывающих себе средства к существованию на улицах, в качестве основы для разработки соответствующих программ и политических мер по защите и реабилитации этих детей и предотвращению такого явления. |
It also reaffirmed the commitment to enabling and further enhancing the role of women in the decision-making process and to developing and adopting legislation to include all partners in implementation of the Habitat Agenda. |
В ней также была вновь подтверждена приверженность делу повышения и дальнейшего укрепления роли женщин в процессе принятия решений, а также разработки и принятия законодательных актов, направленных на вовлечение всех партнеров в процесс осуществления Повестки дня Хабитат. |
Similarly in Tajikistan, a Government Decree of 2002 adopting a framework for the development of the national energy programme for the period 2003 to 2015 includes two options for increasing coal production by 2015 to either 0.8 Mt or 0.65 Mt. |
Аналогичным образом, принятое в 2002 году в Таджикистане постановление правительства об основных направлениях разработки национальной энергетической программы на период 2003-2015 годов предусматривает два варианта роста добычи угля к 2015 году: 0,8 млн. т или 0,5 млн. тонн. |
The Committee exchanged ideas on the possibilities for developing and adopting a framework and an approach for light and standardized screening and a rapid appraisal of cases, and decided to consider the issue of screening in the process of examining national implementation reports. |
Комитет обменялся мнениями о возможностях разработки и утверждения процедуры и методики по упрощению и приданию единообразия процессу проверки сообщений и их оперативной оценке и решил рассмотреть вопрос о проведении проверки в процессе изучения национальных докладов по осуществлению. |
Invites all Member States that have not yet done so to examine the possibility of developing and adopting regional and subregional measures, as appropriate, to combat the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and contributing to international peace and security. |
З. предлагает всем государствам-членам, которые еще не сделали этого, изучить возможность разработки и принятия региональных и, в соответствующих случаях, субрегиональных мер по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и внесения вклада в укрепление международного мира и безопасности. |
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation. |
Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений. |
National committees should encourage initiatives at the local level to form coalitions of key actors and community groups for the purposes of elaborating and adopting local plans of action and strengthening participation in and support for the national planning process. |
Национальным комитетам следует поощрять на местном уровне инициативы по созданию объединений основных субъектов деятельности и общинных групп в целях разработки и принятия местных планов действий и обеспечения более широкого участия и поддержки в рамках процесса национального планирования. |