Women's role in economic affairs in Argentina has increased considerably. They have high employment and activity rates and are clearly taking on a strong leadership role in the realm of social economics and in microenterprises and cooperatives. |
ЗЗ. В Аргентине женщины значительно активизировали свое участие в экономической жизни страны, демонстрируя высокий уровень активности и занятости и даже занимая ведущие позиции в области социальной экономики, микропредприятий и кооперативов. |
It is also affecting fishing and the lives of the people who both depend upon the activity for their living and the catch as a major source of food. |
Это влечет за собой также последствия для рыболовства и условий жизни людей, поскольку этот вид деятельности дает им средства к существованию, а улов является основным источником их питания. |
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. |
Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |
Particularly in Central Africa, if these promises are kept they will speed up the putting into place of regional focal points for development that will help to reduce the shortfalls in agricultural activity and the disparities between rural and urban areas. |
Это касается в особенности Центральной Африки, поскольку, если эти обещания будут там выполнены, это ускорит создание региональных координационных центров для развития, которые помогут в борьбе с недостатками в сельскохозяйственной деятельности и сгладить различия в уровне жизни населения сельских и городских районов. |
Average life expectancy also increased during the period of 1970-2003 without serious activity impairments, but more people are living with chronic illness now compared to the early 1980s. |
В период 1970-2003 годов также увеличилась средняя продолжительность жизни без серьезных функциональных расстройств, но в то же время по сравнению с началом 1980-х годов вырос процент населения с хроническими заболеваниями. |
Recognizing and ensuring that the life and health of workers enjoy priority in relation to the results of the activity of each organization; |
признание и обеспечение приоритета жизни и здоровья работников по отношению к результатам деятельности организаций; |
The resource centres play an important role in raising women's political, legal, economic, environmental and reproductive awareness and in promoting greater activity on the part of women in all areas of public life. |
Ресурсные центры играют важную роль в повышении политической, правовой, экономической, экологической, репродуктивной информированности женщин, дальнейшем развитии их активности во всех сферах общественной жизни. |
The international community had recognized that poverty was not a natural human condition, but a product of human activity. It must therefore muster the political will to fight poverty and attain development for all in order to ensure peace. |
Международным сообществом признано, что нищета не является свойственным человеку условием жизни, это - следствие деятельности человека: именно поэтому оно обязано проявлять политическую волю в борьбе с подобным явлением и обеспечивать всем условия для развития, и тогда лишь воцарится мир. |
We may say that women in Albania have participated in public life more actively, in particular, after the issue of Law "On Non-profit Organizations" and the creation of a considerable number of associations led by women, which exert their activity in the entire country. |
Мы можем говорить о том, что женщины в Албании стали принимать более активное участие в общественной жизни, в частности после издания закона "О некоммерческих организациях" и создания значительного числа ассоциаций, возглавляемых женщинами, которые осуществляют свою деятельность в масштабах всей страны. |
It should be seen as the activity that lays the foundation for the physical, cultural and spiritual life of all human beings on the planet, while respecting social and environmental norms. |
Она должна рассматриваться как деятельность, которая закладывает основу для физической, культурной и духовной жизни всех людей на планете при соблюдении социальных и экологических норм. |
The rating criteria for measuring the risk when establishing risk appetite and tolerance will be specific to the objective to save lives, which the activity supports in the present example. |
Критерии ранжирования, применяемые для оценки риска при определении наиболее желательной и предельно допустимой степени риска, будут конкретно связаны с целью спасения жизни людей, в поддержку которой осуществляется деятельность, рассматриваемая в настоящем примере. |
During the election periods with heightened political activity, they consistently stressed the importance of constructive and responsible political participation and emphasized that successful elections could be a defining milestone in the country's recovery from the events of 2006. |
В периоды проведения выборов, отмечавшиеся повышенной политической активностью, они неизменно подчеркивали важное значение конструктивного и ответственного участия в политической жизни и особо отмечали, что успешное проведение выборов может стать решающим шагом на пути восстановления страны после событий 2006 года. |
The UNCTAD Entrepreneurship Policy Framework, while cautioning that one size does not fit all, suggests policy options and recommended actions in six priority areas that have a direct impact on entrepreneurial activity. |
Рамки политики предпринимательства ЮНКТАД, предупреждая о том, что пригодных на все случаи жизни решений не существует, предлагают варианты политики и рекомендуемые меры в шести приоритетных областях, оказывающих непосредственное воздействие на предпринимательскую деятельность. |
The objective of the Act is to affirm the obligation of public authorities to promote and provide for a broad range of cultural activity, ensuring the opportunity for all to take part in cultural activities and experience a diversity of cultural expressions. |
Закон призван закрепить обязанность государственных органов поощрять и обеспечивать проведение разнообразных культурных мероприятий и предоставлять всем возможность участвовать в культурной жизни и знакомиться с разнообразными проявлениями культуры. |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
In order to ensure full integration and participation of older people in society, the societal infrastructure must be accessible and enable activity and participation in areas such as housing, public facilities and public transportation. |
В целях обеспечения полной интеграции и участия пожилых людей в жизни общества социальная инфраструктура должна быть доступна и создавать возможности для деятельности и участия в таких областях, как жилье, объекты общего пользования и общественный транспорт. |
The project's main activity was the training for the unemployed and general public on the knowledge and skills for running self-employment which could generate income, improve quality of life, and alleviate unemployment and labour migration problems. |
Основная задача в рамках этого проекта состояла в подготовке безработных и общественности в целом в целях освоения ими знаний и опыта в области самостоятельной занятости, позволяющих обеспечить доход, повысить качество жизни и снизить уровень безработицы и остроту проблем, вызываемых миграцией рабочей силы. |
Encouraging creative thinking and productive activity amongst women and youth with the ultimate objective of increasing their efficiency in economic, social and cultural spheres and promoting their active presence and participation in civil society, is aligned with the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Поощрение творческого мышления и продуктивной деятельности среди женщин и молодежи с конечной целью повышения их эффективности в экономической, социальной и культурной сферах и содействия их активному присутствию и участию в жизни гражданского общества согласуется с положениями Пекинской декларации и Платформы действий. |
The above table indicates that the representation of women in labour unions remains limited compared to men, even though labour activity opens broad horizons for women to enter various fields of public life. |
Из таблицы, выше, следует, что представительство женщин в профессиональных союзах остается ограниченным по сравнению с мужчинами, даже несмотря на то что трудовая деятельность открывает широкие горизонты для включения женщин в различные сферы общественной жизни. |
Radical transformations within social and economic life cause an increase of unemployment through the redistribution of the labour force between different sectors of human activity, the disappearance of some forms of activity and the appearance of new ones, redistribution between branches, etc.. |
Рост безработицы обусловлен радикальными изменениями, происходящими в общественной и экономической жизни, сопряженными с перераспределением рабочей силы между различными сферами человеческой деятельности, исчезновением одних видов деятельности и появлением других, перераспределением между отраслями и т.д.. |
Greece submits the present Report in the hope that it will constitute an important instrument for the detection and elimination of existing discriminations against women, the strengthening of their rights, their effective participation in political, economic, vocational, social and cultural activity. |
Греция представляет настоящий доклад в надежде, что он станет важным инструментом в выявлении и искоренении существующих случаев дискриминации в отношении женщин, укреплении их прав и действенного участия в политической, экономической, социальной, культурной жизни и в сфере образования. |
The Special Rapporteur noted that, despite everything, this polarization, in all communities and at all levels of society, has resulted not in feelings of hatred between communities but rather in a culture of fear and mistrust, which pervades all social activity. |
Специальный докладчик констатировал, что эта поляризация привела к формированию во всех общинах и на всех уровнях не чувства ненависти между общинами, а культуры страха и недоверия, проявляющейся во всех сферах общественной жизни. |
Implementation of five different flashes supporting women's political participation and emphasizing the importance of caring one's identity card in daily life and when engaging in any electoral activity. |
Реализованы пять различный идей, направленных на поддержку участия женщин в политике и акцентирование важности использования документа, удостоверяющего личность, в повседневной жизни и в период участия в избирательной кампании. |
In the area of Improving the Environment of Problematic Housing Estates, under the Integrated Operational Programme for the period 2007 - 2013, to support investment in social intervention area there is activity aimed at Roma communities at risk of social exclusion. |
Что касается улучшения условий жизни в проблемных жилых районах, то в рамках Комплексной программы действий на период 2007-2013 годов было предусмотрено направление деятельности, предусматривающее поддержку капиталовложений в улучшение социальной среды обитания и ориентированное на общины рома, которые подвержены риску социальной изоляции. |
This form of business activity, which is fully in line with national traditions and the objective realities of the economy, also serves to create jobs, raise the standard of living of the population and reinforce the economic basis and stability of the family. |
Эта форма организации бизнеса, полностью соответствующая сложившимся национальным традициям ведения бизнеса и объективным реалиям хозяйственной деятельности, служит также решению важнейших задач обеспечения занятости и повышения уровня жизни населения, укрепления экономических основ и стабильности семьи. |