Mr. White (United Kingdom) said that reform of those sectors could be considered an activity that would span a generation. |
Г-н Уайт (Соединенное Королевство) говорит, что реформу указанных секторов следует рассматривать как деятельность, которая будет осуществляться при жизни нескольких поколений. |
UNESCO organized an event on the ethical dimensions of the information society at the 2011 WSIS Forum, which focused on freedom and security, privacy, malicious and other harmful activity, and property issues. |
ЮНЕСКО провела мероприятия по этическим аспектам информационного общества на форуме ВВИО 2011 года, основное внимание на котором уделялось свободе и безопасности, защите частной жизни, вредоносным и другим вредным действиям, а также имущественным вопросам. |
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. |
Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд. |
Risks may include dangers to the lives or health of astronauts or to human spaceflight activity, as well as natural phenomena that may cause harmful interference to spacecraft. |
Риски могут включать опасности для жизни или здоровья космонавтов или пилотируемых космических полетов, а также природные явления, способные создавать вредные помехи космическим аппаратам. |
The State supports the activity of non-profit NGOs, including those involved in children's rights work, and ensures equal opportunities under the law for participation in public life. |
Государство поддерживает деятельность ННО, в том числе и тех, которые занимаются правами ребенка, создает равные правовые возможности для участия в общественной жизни. |
Working is the activity of human beings to create life and improve their living conditions. Right to work constitutes an important element in the socio-economic rights. |
Труд - это деятельность человека с целью созидания жизни и улучшения ее условий, а право на труд - это важный компонент в социально-экономических правах. |
The 2011 Census data shows that 18% of the residents in Portugal aged 5 and over had difficulties in performing at least one daily life activity due to health or age issues. |
Согласно данным переписи населения 2011 года, из-за проблем со здоровьем или возраста затруднения в повседневной жизни как минимум по одной категории жизнедеятельности испытывают 18% жителей Португалии в возрасте от пяти лет. |
Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. |
Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
A social protection floor has been shown to improve social cohesion; assist in the eradication of poverty; facilitate the participation of people in social discourse and life; contribute to human capital development; and stimulate greater productive activity. |
Установлено, что минимальный уровень социальной защиты усиливает социальную сплоченность; способствует искоренению нищеты; облегчает участие людей в социальном дискурсе и жизни общества; вносит вклад в развитие человеческого капитала; и стимулирует рост производительной деятельности. |
The key problem is the universal mechanism of the intermediary, which has introduced corruption and unearned income into all fields of activity, and almost into everyday life and Russian legislation. |
Ключевая проблема заключается в универсальном механизме посредничества, который приводит к возникновению коррупции и нетрудовых доходов во всех сферах деятельности и в повседневной жизни, а также в российском законодательстве. |
In addition, the Subcommittee learned that the authorities rejected a proposal to review salary grades of the employees of the Centre for Human Rights and the request to allow certain salary supplements for activity under high health and life risk conditions. |
Кроме того, Подкомитет установил, что власти отклонили предложение о пересмотре шкалы заработной платы сотрудников Центра по правам человека и просьбу об установлении определенных надбавок к должностным окладам за деятельность в условиях повышенного риска для здоровья и жизни. |
This, however, does not preclude any law, programme or activity which has as its object the amelioration of the conditions of disadvantaged persons or groups. |
Это, однако, не исключает возможность существования любого закона, программы или деятельности, имеющей целью улучшение условий жизни групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Promoting entrepreneurship of women, their activity in social and professional life, while encouraging them to become active in creating jobs for themselves. |
поощрение предпринимательской деятельности женщин, их активности в социальной и профессиональной жизни, их энергичных усилий по созданию рабочих мест для себя. |
With regard to matters regarding exploration for and extraction of minerals, the Mineral Act lays down that the administration and use of mineral resources shall safeguard the natural foundation for Sami culture, commercial activity and social life. |
Что касается вопросов, связанных с поисково-разведочными работами и добычей полезных ископаемых, то в Законе о минеральных ресурсах предусмотрено, что управление минеральными ресурсами и их использование должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивалось сохранение природных основ культуры саами, их коммерческой деятельности и образа жизни. |
Failure to recognize the link between the right to privacy and other fundamental rights, in particular freedom of expression, played into the hands of Governments that monitored and censored Internet activity to silence their critics. |
Неспособность признать связь между правом на неприкосновенность личной жизни и другими основополагающими правами, в частности свободой выражения мнений, играет на руку тем правительствам, которые контролируют Интернет и подвергают его содержание цензуре, с тем чтобы заставить замолчать своих критиков. |
Put in its simplest form, a cultural entitlement is an opportunity to take part in cultural activity, either by active participation, or as an audience member. |
Проще говоря, культурное право - это возможность принимать участие в культурной жизни общества в качестве непосредственного участника или представителя аудитории. |
The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. |
Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
In the late 19th century and early 20th century, the city started to expand beyond its old boundaries but the Ciudad Colonial remained the main hub of activity until the Trujillo era. |
В конце XIX и начале XX века город начал расширяться за пределы своих старых границ, но Ciudad Colonial оставался основным центром всех сторон городской жизни до эпохи Трухильо. |
The player's role seldom corresponds to a real life activity, since the player is usually more involved in detailed decisions than a real manager or administrator. |
Роль игрока редко соответствует аналогам в реальной жизни, поскольку обычно игрок в большей степени вовлечен в принятие мелких решений, нежели менеджер или администратор в реальности. |
This activity is a follow-up to the ongoing public debate which has been a key element of educational and awareness-raising efforts on the issue of ensuring women and men participate on an equal footing in the social and political life of the country. |
Это обозначило продолжение общественного диалога, ставшего одной из важнейших мер по обучению и повышению осведомленности населения об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами в социальной и политической жизни страны. |
Employment, one of the indicators of human development, is the activity, which makes it possible for people to acquire means of subsistence, property and have decent living conditions. |
Занятость - один из показателей развития человеческого потенциала - это деятельность, которая обеспечивает людям возможность приобретать средства существования и имущество и иметь достойные условия для жизни. |
Its main role is to facilitate the rounded development of young people and foster their activity in various spheres of public life, unlock their creativity and help its members to exercise and protect their rights. |
Ее главная цель - создание условий для всестороннего развития и деятельности молодых людей в различных сферах общественной жизни, раскрытие их творческого потенциала, содействие реализации и защита прав ее членов. |
When minors commit a criminal offence, account is taken of their age and the objectives pursued are to return them to normal life and socially useful activity and to develop in them a sense of dignity and respect for others. |
В отношении детей, допустивших нарушения уголовного законодательства, учитываются их возрастные особенности, ставится цель возвращения их к нормальной жизни и выполнению общественно полезной деятельности, развития чувства достоинства и уважения к людям. |
In addition, many civilians not suspected of any unlawful activity have been killed in these targeted killings, in the bombing of villages or in gunfire exchanges, in circumstances indicating an indiscriminate and disproportionate use of force. |
Кроме того, многие не подозреваемые в какой бы то ни было противозаконной деятельности гражданские лица были лишены жизни во время указанных целенаправленных убийств при бомбардировке и обстрелах населенных пунктов или в перестрелках в обстоятельствах, указывающих на неизбирательное и несоразмерное применение силы. |
With regard to political activity, she noted that women's political consciousness was growing, and increasing numbers participated in the political life of the country. |
Что касается политической активности, то она отмечает, что политическое сознание женщин растет, и все большее их число участвует в политической жизни страны. |