Tofig Guliyev's activity as folklorist, which was begun in the 1930s had a great importance not only in creative biography of the composer, but also in musical-social life of Azerbaijan. |
Деятельность Кулиева, как фольклориста, начавшаяся в 30-е годы, имела огромное значение в творческой биографии не только самого композитора, но и в музыкально-общественной жизни Азербайджана. |
The peculiarity of this site is that the single resource successfully combines two different spheres of Mykhaylo Poplavskiy's life: serious work as People's Deputy in Verhovna Rada and full of creativity activity of rector and singer. |
Особенность созданного сайта в том, что в одном ресурсе удачно объединены две разные сферы жизни Михаила Поплавского: серьезная работа народного депутата в Верховной Раде и наполненная творчеством деятельность ректора и певца. |
In the late 1940s, former Hollywood director Shadrack Graham produced a documentary about daily life in San Marcos as part of his "Our Home Town" series of films that encouraged commerce and civic activity in small communities. |
В конце 1940-х голливудский режиссёр Шадрак Грэм снял документальный фильм о повседневной жизни в Сан-Маркосе в рамках своей серии «Наш город», которые были призваны подстегнуть торговлю и гражданскую активность в небольших городках. |
The Forestry Society now numbers around 2700 members and its proud of the continuity of its existence and activity, regardless of changes of government, state, technology and living conditions. |
В настоящее время Общество лесного хозяйства насчитывает около 2700 членов и «гордится непрерывностью своего существования и деятельности, независимо от изменений в правительстве, государстве, технологиях и условиях жизни» в стране. |
Strange somehow, the USA have torn off money from Harvard only for tarnished reputation, and the Russian Federation, having lost hundred billions dollars from activity of these assistants, is silent and is pleased lives. |
Странно как-то, США содрали денег с Гарварда лишь за подмоченную репутацию, а Российская Федерация, потеряв сотни миллиардов долларов от деятельности этих помощников, молчит и радуется жизни. |
VAB Life has a license of the State committee on regulation of financial services market of Ukraine for conduct of insurance activity in the form of voluntary life insurance for unlimited term. |
VAB Жизнь имеет лицензию Государственной комиссии по регуляции рынка финансовых услуг Украины на осуществление страховой деятельности в форме добровольного страхования жизни на неограниченный срок. |
Despite a marked growth in access and humanitarian activity during 1993, the situation has caused living conditions in southern Sudan to deteriorate during the first half of 1994. |
Несмотря на заметное расширение возможностей доступа и активизацию гуманитарной деятельности в течение 1993 года, условия жизни в южном Судане в сложившейся ситуации в первой половине 1994 года ухудшились. |
Land and other natural resources shall be used and conserved in the Russian Federation as the basis of the life and activity of the peoples inhabiting the territory concerned. |
Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории. |
Their wide-ranging effects upon societies as a whole cause them to have an adverse impact on every facet of daily life and almost every activity engaged in by the humanitarian assistance organizations. |
Характеризующиеся широким диапазоном последствия их существования для общества в целом обусловливают их неблагоприятное воздействие на каждую сторону повседневной жизни и почти каждый вид деятельности организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
We are sure that stability and quality of our Company activity is a guarantee for well-being of our clients, a support of their confidence and protection of life and business. |
Мы уверены, что стабильность и качество работы нашей Компании есть гарантия процветания наших клиентов, обеспечение их уверенности и защиты в жизни и в бизнесе. |
He asked whether efforts were being made to enable the general public to have access to information that would enable it to take decisions in the political sphere and all other spheres of social activity. |
Г-н Андо спрашивает, предпринимаются ли усилия с целью обеспечения населению доступа к информации, чтобы они могли занимать определенную позицию в политической и во всех других сферах жизни общества. |
Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. |
Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам. |
Given the speed with which it has spread and its devastating impact on economic and social activity, the HIV/AIDS pandemic has created specific development problems, the significance of which is not accurately reflected in the statistics available. |
В том, что касается темпов распространения и разрушительных последствий для социально-экономической жизни, то пандемия ВИЧ/СПИД создает для страны серьезные проблемы, вся острота которых не находит должного отражения в имеющихся статистических данных. |
Escalation of military activity has caused untold suffering to the civilian populations and to international personnel, threatens the lives and security of all people in the region and is jeopardizing the peace process in the Middle East. |
Эскалация военной деятельности причинила несказанные страдания гражданскому населению и международному персоналу, угрожает жизни и безопасности всех людей в регионе и ставит под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Such a willingness to truly integrate population concerns into all aspects of economic and social activity and their interrelationships will greatly assist in the achievement of an improved quality of life for all individuals as well as for future generations. |
Такая готовность к подлинному учету проблем народонаселения в рамках всех аспектов экономической и социальной деятельности, а также их взаимосвязей будет в значительной степени содействовать повышению качества жизни всех людей, в том числе будущих поколений. |
Women's professional activity was viewed less and less as an alternative to family life and women should not be regarded as having to choose between the two. |
Профессиональная деятельность женщин все в меньшей степени рассматривается в качестве альтернативы семейной жизни, и не следует считать, что женщинам необходимо выбирать какую-либо одну из этих альтернативных возможностей. |
Lastly, women could participate on an equal basis with men in all trade union activity and the unions in Senegal actively encouraged women to seek greater participation in the political, economic and social life of the country. |
И наконец, женщины могут на равной основе с мужчинами участвовать в любой деятельности профсоюзов, и профсоюзы в Сенегале активно поощряют более широкое участие женщин в политической, экономической и социальной жизни страны. |
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. |
В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
This broad and multifaceted activity was not motivated by commercial considerations, but instead derived from a commitment to the environment and to improving the quality of life for its inhabitants. |
Эта широкая и многогранная деятельность не мотивировалась коммерческими соображениями - наоборот, в ее основе лежит приверженность охране окружающей среды и улучшению качества жизни населения страны. |
Figures such as life expectancy provide a broad picture of the years of productive activity that are denied to much of the world's population because of ill health. |
Такие данные, как средняя продолжительность жизни дают широкое представление о сокращении количества лет, проведенных в сфере производственной деятельности, среди большинства населения мира в силу плохого состояния здоровья. |
Every child shall have the right to freedom of artistic, scientific and technical activity, to participate in cultural life, and to display its abilities and interests. |
Каждый ребенок имеет право на свободу художественной, научной и технической деятельности, на участие в культурной жизни, на проявление своих возможностей и интересов. |
However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. |
Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
Bodies established by the Constitution to regulate activity in public life make a significant contribution to ensuring that officials are independent and free from bias, and that their activities are monitored to avoid infringement of rights. |
Органы, созданные в соответствии с Конституцией для регулирования сфер общественной жизни, вносят значительный вклад в обеспечение независимости и беспристрастности должностных лиц и в осуществление надзора за их деятельностью во избежание нарушений прав. |
It is based on the common belief in the dignity and worth of every human being, and it is my view that this must remain the focal point of all political activity. |
Она построена на общей вере в достоинство и ценность человеческой жизни, и я совершенно убежден в том, что это положение должно оставаться основой всей политической деятельности. |