Acknowledging this was a long-term process, Mrs. Mubarak emphasized that all concerned should be committed to developing the necessary monitoring mechanisms. |
Признав, что это является длительным процессом, г-жа Мубарак подчеркнула, что все соответствующие стороны должны быть привержены делу разработки необходимых механизмов мониторинга. |
Acknowledging the need for optimizing resources, they said that this should not be to the detriment of the Committee's work and the ongoing processes. |
Признав необходимость оптимизации ресурсов, они заявили, что это не должно идти в ущерб работе Комитета и продолжающимся процессам. |
Acknowledging that such gaps were largely determined by political factors, they recommended that more be done to engage the Haitian authorities in that regard. |
Признав, что эти проблемы в значительной мере вызваны политическими факторами, они рекомендовали более активно добиваться участия гаитянских властей в их устранении. |
Acknowledging the accomplishments of the Team, especially with their limited resources, the Working Party recommended: |
Признав достижения Группы, особенно с учетом ограниченности ее ресурсов, Рабочая группа рекомендовала, чтобы: |
Acknowledging that the diamond sanctions against UNITA were beginning to work, he called attention to areas in which the industry could further contribute to that process. |
Признав, что касающиеся алмазов санкции в отношении УНИТА начинают действовать, он обратил внимание на те области, в которых алмазная промышленность могла бы еще больше содействовать такому процессу. |
Acknowledging the existence of numerous publications on changes to the environment, she confirmed that the Human Development Report 2007 would address climate change from a development perspective. |
Признав факт существования многочисленных публикаций, посвященных изменениям в окружающей среде, она подтвердила, что в «Докладе о развитии человека 2007 года» проблема изменения климата будет рассматриваться под углом зрения развития. |
Acknowledging progress concerning gender issues, Portugal noted persisting societal discrimination against women, particularly regarding inheritance, land ownership and school access for young pregnant women and asked about measures taken. |
Признав прогресс в отношении гендерной проблематики, Португалия отметила сохраняющуюся в обществе дискриминацию женщин, в частности в области наследования, собственности на землю и доступа молодых беременных женщин к школьному обучению, и спросила о принятых мерах. |
Acknowledging that the rule of law could only be upheld through the protection of human rights, most speakers noted that fair and transparent procedures for dealing with the proceeds of crime were needed. |
Признав, что верховенство права может поддерживаться только посредством защиты прав человека, большинство выступавших отметили, что необходимо установить справедливые и транспарентные процедуры в отношении доходов от преступлений. |
Acknowledging that South-South cooperation had become a major source of development assistance, several member countries expressed their willingness to cooperate and coordinate with other ESCAP member countries in order to better utilize the potential of the Centre for the region. |
Признав, что сотрудничество по линии Юг-Юг становится важным источником помощи в области развития, несколько стран-членов выразили готовность сотрудничать и координировать свою работу с другими странами - членами ЭСКАТО с целью более эффективного использования потенциала Центра в интересах региона. |
Acknowledging that scientific and technical progress opens up immense prospects for the improvement of human health, the Government also expressed concern about the potential for dual uses of science and the corresponding threat of terror based on military threats. |
Признав, что научно-технический прогресс открывает грандиозные перспективы для укрепления здоровья человека, правительство при этом выразило обеспокоенность в связи с потенциальной возможностью двойственного использования достижений науки, а также сопряженной с этим фактором опасностью террора в форме военных угроз. |
Acknowledging that the Government had not been able to fulfil the expectations of the people, denouncing an unethical political game and accusing the Provisional Electoral Council of arrogance, the OPL Prime Minister resigned on 9 June 1997. |
Признав, что правительству не удалось оправдать надежды народа, осудив аморальные политические игры и обвинив Временный совет по выборам (ВСВ) в бесцеремонности, премьер-министр из партии ПОЛ подал в отставку 9 июня 1997 года. |
Acknowledging that many of the responses to the questionnaire had been of a provisional nature, the Task Force agreed to extend the deadline for responses to 20 December 2006. |
Признав, что многие ответы на вопросник имели предварительный характер, Целевая группа приняла решение продлить крайний срок для представления ответов до 20 декабря 2006 года. |
Acknowledging that a draft decision might be more appropriate at the current stage he proposed to submit a draft decision encouraging Parties to report their data early. |
Признав, что на данном этапе проект решения мог бы оказаться более целесообразным, он предложил представить проект решения, призывающего Стороны к заблаговременному представлению своих данных. |
Acknowledging the development of a national policy on women, it remained concerned at reports of continued discrimination and violence faced by women, children and minorities and inquired about planned steps to address those concerns. |
Признав развитие национальной политики в отношении женщин, оно вновь выразило озабоченность сообщениями о продолжающихся дискриминации и насилии, с которыми сталкиваются женщины, дети и меньшинства, и осведомилось о планируемых мерах по решению этих проблем. |
Acknowledging that more needs to be done in this area, the delegation said that Vanuatu will report back to the Human Rights Council in September on this issue after full consultation with relevant government departments. |
Признав, что в этой области предстоит еще сделать многое, делегация указала, что после проведения полных консультаций с соответствующими правительственными департаментами в сентябре Совету по правам человека будет представлен доклад по этому вопросу. |
Acknowledging that the crisis is jeopardizing progress towards the Millennium Development Goals, they asked for an international assessment in 2010 on what is needed to achieve these Goals. |
Признав, что кризис поставил под угрозу перспективы достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, они просили провести в 2010 году международную оценку потребностей для достижения этих целей. |
Acknowledging that more time would be required to evaluate the Poznan strategic programme, the TEC agreed on the elements, process and timeline for finalizing the evaluation of the programme in consultation with the GEF. |
Признав, что для оценки Познаньской стратегической программы может потребоваться больше времени, ИКТ в консультациях с ГЭФ утвердил элементы, процедуру и сроки завершения работы по оценке программы. |
Acknowledging the contribution of OHCHR to the study of the StAR Initiative on illicit enrichment, he reiterated the Office's readiness to assist States, in cooperation with UNODC, the World Bank and the StAR Initiative. |
Признав вклад УВКПЧ в проведение исследования проблемы незаконного обогащения в рамках Инициативы СтАР, он подтвердил готовность Управления оказывать государствам помощь в сотрудничестве с ЮНОДК, Всемирным банком и Инициативой СтАР. |
Acknowledging the Government's readiness to develop a policy of free education, it encouraged efforts to guarantee free and compulsory primary education by enhancing implementation of the national plan of action for education for all. |
Признав готовность правительства разработать политику бесплатного образования, он одобрил усилия по предоставлению бесплатного и обязательного начального образования за счет ускоренного осуществления Национального плана действий по обеспечению образования для всех. |
Acknowledging continuing issues involving the transit of military vehicles through the security zone, the Georgian side pledged to continue working with UNOMIG to achieve full and timely notification. |
Признав наличие нерешенных вопросов, связанных с транзитом военных транспортных средств через зону безопасности, грузинская сторона обязалась продолжать сотрудничество с МООННГ по обеспечению полного и своевременного оповещения. |
Acknowledging that the environmental catastrophe at Chernobyl would continue to affect several countries in the region, the Regional Director said that UNICEF would continue to work with the affected communities to help them strengthen their coping capacities. |
Признав, что последствия чернобыльской экологической катастрофы будут и далее ощущаться многими странами региона, Региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ продолжит работу с пострадавшими общинами с целью помочь им успешнее бороться с ее последствиями. |
Acknowledging that limitations in Secretariat resources meant that data from these questionnaires could not yet be validated and published, it said the data should continue to be collected and published when they could be validated. |
Признав, что ограниченность ресурсов секретариата пока еще не позволяет осуществлять проверку и публикацию данных, представляемых в ответах на эти вопросники, Рабочая группа отметила, что сбор и публикация этих данных, при условии подтверждения их достоверности, должны быть продолжены. |
Acknowledging that there were no perfect solutions, Singapore noted by way of example that, after independence, English had been chosen as the working language of Singapore, even though it was not native to its Malay, Chinese and Indian population. |
Признав, что идеальных решений не существует, Сингапур в качестве примера отметил, что после обретения независимости рабочим языком Сингапура был избран английский язык, хотя он и не является родным для его малайского, китайского и индийского населения. |
Acknowledging that Cambodia, like all other countries, had areas requiring more attention and further action, the delegation gave its assurance that the comments, suggestions and recommendations made had been duly noted and would be fully submitted for consideration by the Government. |
Признав, что в Камбодже, как и во всех других странах, существуют области, требующие дополнительного внимания и принятия дальнейших мер, делегация заверила, что сделанные комментарии, предложения и рекомендации должным образом приняты к сведению и будут без исключения переданы на рассмотрение правительства. |
Acknowledging the deteriorating security situation in Gali, it proposed high-level meetings on security issues, and offered to enhance transparency and confidence in the upper Kodori valley, including through inclusion of Abkhaz representatives in monitoring visits. |
Признав, что положение в Гали в плане безопасности ухудшилось, она предложила провести встречи высокого уровня по вопросам безопасности и выразила готовность повысить степень транспарентности и уровень доверия в верхней части Кодорского ущелья, в том числе за счет включения абхазских представителей в состав участников контрольных поездок. |