While acknowledging the difficulties the complainant experienced in 1998, the Swiss authorities do not consider them to have been serious enough to constitute a risk of future persecution. |
Признав трудности, с которыми столкнулся заявитель в 1998 году, швейцарские власти сочли, что они не были столь серьезными, чтобы явиться причиной опасности преследований в будущем. |
Governments and civil society can best advance a democratic and equitable international order by acknowledging that the Charter of the United Nations is the world constitution, based on a vision of justice and human dignity. |
Правительства и гражданское общество могут наиболее эффективно способствовать установлению демократичного и справедливого международного порядка, признав, что исходя из видения справедливости и человеческого достоинства Устав Организации Объединенных Наций является мировой конституцией. |
In particular, Member States may wish to ensure that all of their nationals serving abroad as United Nations Volunteers are equally protected in the performance of their functions by acknowledging their coverage by the Standard Basic Assistance Agreement. |
В частности, государства-члены могут пожелать обеспечить, чтобы все их граждане, работающие за рубежом в качестве добровольцев Организации Объединенных Наций, были в равной степени обеспечены защитой при выполнении их функций, признав, что они подпадают под действие типового основного соглашения об оказании помощи. |
Overall, the Chair was supportive of efforts to streamline the work of the Committee, acknowledging, inter alia, that further clustering of items might be possible. |
Председатель высказался в целом в поддержку усилий по рационализации работы Шестого комитета, признав, в частности, возможность дальнейшего объединения пунктов повестки дня. |
The Bureau, while fully acknowledging the competence of the UNECE Executive Secretary in resource and staffing issues, kindly appealed to his authority to ensure that all resources, once allocated to the Transport Division, remain fully honoured. |
Полностью признав компетенцию Исполнительного секретаря ЕЭК ООН в вопросах управления ресурсами и набора персонала, Бюро любезно просило его обеспечить полное использование всех ресурсов, которые будут выделены Отделу транспорта. |
However, while acknowledging the importance of cost savings and reduced environmental impact, another group stressed that better e-services should not be interpreted as an alternative to the issuance of hard copies of Secretariat notifications and all other relevant documentations. |
При этом другая группа, признав важность экономии средств и уменьшения воздействия на окружающую среду, подчеркнула, что более совершенные электронные услуги не следует считать альтернативой изданию в печатном виде уведомлений Секретариата и всей прочей соответствующей документации. |
While acknowledging that, under General Assembly resolution 46/182, humanitarian action must be undertaken with the consent of the relevant State, she called on the Syrian Government to grant permission for cross-border humanitarian access through neighbouring countries. |
Признав, что в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи гуманитарная деятельность должна осуществляться с согласия соответствующего государства, заместитель Генерального секретаря призвала правительство Сирийской Арабской Республики предоставить разрешение на доставку гуманитарной помощи через границы с соседними государствами. |
While acknowledging that cultural diversity often plays a role in conflict, Member States such as France and Ghana stressed the importance of integrating culture in conflict resolution in order to bring lasting solutions. |
Признав, что культурная многоликость нередко играет свою роль в конфликтах, такие государства-члены, как Гана и Франция, подчеркнули, что для достижения долгосрочного урегулирования важно подключать культуру к улаживанию конфликтов. |
While acknowledging the progress achieved, the Board found that concerted efforts were required by the Administration to ensure that the end-state vision and key performance indicators were realized for each pillar by the end of the implementation period of the global field support strategy, in June 2015. |
Признав достигнутый прогресс, Комиссия пришла к выводу, что администрация должна прилагать согласованные усилия, с тем чтобы по каждому компоненту в период до окончания осуществления Глобальной стратегии полевой поддержки в июне 2015 года были реализованы видение конечных результатов и ключевые показатели эффективности. |
Mr. Lieberman (United States of America), reaffirming his delegation's strong support for the capital master plan and acknowledging the significant progress made, said that the current budget shortfall, though it had decreased during 2012, was still too high. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки), подтвердив решительную поддержку его делегацией генерального плана капитального ремонта и признав достигнутый значительный прогресс, говорит, что, хотя за 2012 год текущий дефицит бюджета и сократился, он по-прежнему слишком высок. |
(b) UNSC adopted the central framework of the 2012 System of Environmental-Economic Accounting (SEEA) as an initial version of an international standard, while acknowledging that further improvements are necessary on specific issues. |
Ь) СКООН приняла центральную основу Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ) в качестве первоначального варианта международного стандарта, признав при этом необходимость дальнейших разработок по конкретным вопросам. |
In acknowledging that efforts to raise awareness of the role of geospatial information must continue, the Committee of Experts requested the Secretariat to report to it on the related follow-up activities it had undertaken since the Conference. |
Признав необходимость продолжения усилий по повышению степени информированности о роли геопространственной информации, Комитет экспертов просил Секретариат представить ему доклад о соответствующей последующей деятельности, которую он проводил после Конференции. |
The Government has not availed itself of the opportunity to offer an explanation in response to those serious allegations, either by acknowledging, rebutting or otherwise disputing them. |
Правительство не воспользовалось предоставленной ему возможностью дать разъяснения в ответ на эти серьезные утверждения, признав, опровергнув или иным образом оспорив их. |
It welcomed the constructive approach to dialogue, acknowledging the challenges faced, but noted that segregation was not conducive to meeting the right to education; rather the education system should strengthen the country's multicultural character. |
Она приветствовала конструктивный подход к диалогу, признав имеющиеся трудности, но отметила, что сегрегация не способствует обеспечению права на образование; наоборот, система образования должна укреплять многокультурный характер страны. |
The representatives of the United States of America and Mexico, while acknowledging the benefits of preventive diplomacy, and hence such an office, wished to study the proposal further, especially the financial aspects. |
Представители Соединенных Штатов Америки и Мексики, признав преимущества превентивной дипломатии и, следовательно, такого отделения, выступили за то, чтобы более внимательно изучить это предложение, прежде всего его финансовые аспекты. |
The Committee approved the draft decision on reporting and submitted it to the Conference of the Parties for consideration and possible adoption, while acknowledging that there were procedural demands that some countries might find it difficult to meet. |
Комитет полного состава утвердил проект решения о представлении информации на предмет рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон, признав при этом наличие процедурных требований, выполнение которых некоторыми странами может быть сопряжено с трудностями. |
Addressing the high-level segment of the Forum, the Executive Secretary underlined the importance of the Convention by acknowledging that its timely and effective implementation would help to achieve the MDG on poverty and hunger. |
Выступая на Форуме во время проведения этапа заседаний высокого уровня, Исполнительный секретарь подчеркнул важность Конвенции, признав, что ее оперативное и эффективное осуществление будет содействовать достижению ЦРДТ, связанных с бедностью и голодом. |
While acknowledging the importance of voluntary contributions to OHCHR, the Group stressed that such contributions should not be earmarked for specific programmes and activities. |
Признав важность добровольных взносов для деятельности УВКПЧ, Группа вместе с тем подчеркнула, что такие взносы не должны целевым образом вноситься на конкретные программы и виды деятельности. |
In their closing statements, delegations in general expressed appreciation for the work carried out during the meeting, acknowledging that it had often exceeded their expectations. |
В своих заключительных выступлениях делегации в целом с похвалой отозвались о работе, проделанной на совещании, признав, что нередко эта работа превосходила их ожидания. |
He noted that the State party had replied directly and in detail to question No. 16 on Hurricane Katrina, acknowledging the existence of shortcomings and errors committed as well as the need to draw lessons from that experience. |
Г-н О'Флаерти отмечает, что государство-участник подробно и прямо ответило на вопрос 16, касающийся циклона "Катрина", признав наличие сбоев и совершенных ошибок, а также необходимость извлечь уроки из этого опыта. |
They were as follows: Before closing the meeting, the Committee led by the Chairman paid tribute to the outgoing Deputy High Commissioner, acknowledging his exceptional human qualities and thanking him for the impetus he had brought to UNHCR's work in several areas. |
К ним относятся следующие: Перед закрытием совещания члены Комитета во главе с Председателем отдали дань уважения уходящему в отставку заместителю Верховного комиссара, признав его исключительные человеческие качества и поблагодарив его за усилия по активизации работы УВКБ в целом ряде областей. |
They also welcomed the progress made in post-earthquake reconstruction and on the humanitarian front, while acknowledging the remaining challenges. |
Они также приветствовали прогресс в деле восстановления после землетрясения и в гуманитарной области, признав при этом наличие сохраняющихся проблем. |
Several delegations reiterated their support to the editorial independence of the HDR, acknowledging its contribution to development thinking. |
Несколько делегаций вновь заявили, что поддерживают редакционную независимость составителей доклада, признав значение его публикации для проработки концепции развития. |
Only by acknowledging that reality could the Committee resolve the outstanding issues. |
Комитет, только признав существование такой реальности, может решить еще не урегулированные вопросы. |
Regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea, participants noted the importance of resuming the Six-Party Talks while acknowledging the substantive challenges associated with this. |
В связи с ядерным вопросом в Корейской Народно-Демократической Республике участники отметили важность возобновления шестисторонних переговоров, признав при этом наличие связанных с этим существенных проблем. |