The international community reacted promptly, acknowledging that its sustained support was paramount to ensuring that Timor-Leste would continue to progress on the path of the consolidation of its sovereign institutions. |
Международное сообщество оперативно отреагировало, признав, что его устойчивая поддержка имеет ключевое значение для обеспечения дальнейшего продвижения Тимора-Лешти по пути к упрочению его суверенных институтов. |
The IMF was the first to break the silence, acknowledging that it had been urging debt relief but to no avail. |
Первым нарушил молчание МВФ, признав, что призывал к сокращению долга, но безуспешно. |
While acknowledging that the allocation of aid could benefit various income groups, he felt that a purely income-based definition of poverty did not properly reflect the complex nature of poverty. |
Признав, что при распределении помощь может быть сориентирована на различные социальные группы, он отметил в то же время, что определение нищеты лишь исходя из критерия уровня доходов не отражает должным образом сложного характера данной проблемы. |
While acknowledging that there were practical difficulties in implementing SWAps, the delegation went on to state that those difficulties were not insurmountable. |
Признав, что на практике применение ОСП сопряжено с трудностями, делегация далее заявила, что эти трудности преодолимы. |
While acknowledging the benefits of trade in health services, some delegations expressed their concerns about the impacts of the trade in health services on health-system performance. |
Признав выгоды торговли медицинскими услугами, некоторые делегации выразили обеспокоенность относительно последствий такой торговли для функционирования систем здравоохранения. |
While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. |
Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений. |
The Security Council has broadened its conception of peace and security, acknowledging the human dimension as a security threat. |
Совет Безопасности расширил свою концепцию мира и безопасности, признав гуманитарный аспект в качестве фактора угрозы безопасности. |
While acknowledging that promotion of the participation of children was a challenge, UNICEF was urged to develop appropriate modalities and document good practices. |
Признав сложность задачи по поощрению участия детей, ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ разработать соответствующие механизмы и собирать информацию об эффективной практике. |
While acknowledging that Member States should have access to audit reports in the interests of transparency, he noted the need to develop access procedures that would protect privacy. |
Признав, что государства-члены должны иметь доступ к отчетам о ревизии в интересах транспарентности, он вместе с тем отметил необходимость разработки процедур доступа, гарантирующих конфиденциальность. |
While acknowledging that there were problems in East Timor, General Wiranto stated that TNI was committed to handling the situation, however complex. |
Признав, что в Восточном Тиморе имеются проблемы, генерал Виранто заявил, что ТНИ полна решимости урегулировать ситуацию, сколь бы сложной она ни была. |
While acknowledging that it was still too early to evaluate the regional cooperation frameworks, one speaker requested a brief report on the current status of regional activities. |
Признав, что пока слишком рано проводить оценку региональных рамок сотрудничества, один из выступавших попросил подготовить краткий доклад о нынешнем состоянии региональной деятельности. |
Several delegations stressed the importance of partnerships and coordination, while acknowledging the need for a decentralized system which allowed for good decisions to be made at the field level. |
Ряд делегаций подчеркнули важное значение партнерских связей и координации, признав при этом необходимость децентрализации системы, позволяющей принимать продуманные решения на местах. |
While acknowledging the existing interaction between the Agency and certain United Nations human rights treaty bodies, those attending the meeting agreed that such interaction could be further strengthened. |
Признав наличие взаимодействия между Агентством и некоторыми договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека, участники встречи согласились в том, что такое взаимодействие необходимо еще больше укреплять. |
While acknowledging that progress had been made towards increased transparency in recent years, he contended that this long-term task merited the sustained attention of Council members. |
Признав, что в последние годы был достигнут определенный прогресс в области повышения транспарентности, он, тем не менее, отметил, что эта долгосрочная задача заслуживает постоянного внимания членов Совета. |
In her statement, the President welcomed the participants, acknowledging that financial constraints had restricted the support normally made available to some delegations to attend the meeting. |
В своем заявлении Председатель обратилась к участникам со словами приветствия, признав, что финансовые трудности ограничили ту поддержку, которая обычно оказывалась некоторым делегациям для того, чтобы они могли принять участие в совещании. |
While acknowledging efforts to ensure the rights of migrant workers and asylum seekers, Viet Nam was concerned about prejudice and racist attitudes towards those groups. |
Признав усилия, предпринимаемые по обеспечению прав трудящихся-мигрантов и просителей убежища, Вьетнам выразил обеспокоенность предрассудками и расистскими настроениями в отношении этих групп. |
In January 2010, it extended the OHCHR Memorandum of Understanding for another two years, thus acknowledging the value of the Office's cooperation. |
В январе 2010 года правительство продлило действие Меморандума о взаимопонимании, заключенного с УВКПЧ еще на два года, признав тем самым важность диалога с Управлением. |
India, while acknowledging the efforts in promoting women's rights, noted the equal importance of bridging the gap between legislation and reality. |
Признав усилия по обеспечению прав женщин, Индия отметила, что также важно сократить разрыв между законодательством и практикой. |
The attendants affirmed the Government's commitment to implement accepted recommendations while acknowledging the need to address recommendations that the Government has not accepted. |
Участники совещания подтвердили приверженность правительства выполнению принятых рекомендаций, признав при этом необходимость изучения тех рекомендаций, с которыми правительство не согласилось. |
He addressed the questions by delegations, acknowledging that efforts were still required in order to improve the efficiency of local institutions, and he reiterated the Government's commitment to decentralization. |
Выступающий ответил на вопросы делегаций, признав необходимость дальнейших усилий по повышению эффективности местных институтов, и подтвердил приверженность правительства политике децентрализации. |
She noted that UNDP had enhanced its role as a knowledge broker in the field, while acknowledging ongoing challenges in developing capacity, increasing accountability, monitoring progress and building partnerships. |
Она отметила, что ПРООН активизировала свою работу в качестве «информационного посредника» в этой области, одновременно признав сохраняющиеся проблемы в деле укрепления потенциала, повышения степени подотчетности, наблюдения за прогрессом и налаживания партнерских связей. |
While acknowledging the need to pursue public sector reform, he noticed that the diversification of the economy and the consequent expansion of the revenue base were indispensable steps. |
Признав необходимость продолжения реформы в государственном секторе, он отметил, что необходимыми шагами являются диверсификация экономики и связанное с этим увеличение объема поступлений. |
The Philippines commended Mali on this commitment, acknowledging that the Government has made substantial progress in promoting human rights, in spite of the constraints of limited resources. |
Филиппины поблагодарили Мали за эту решимость, признав, что правительство добилось существенного прогресса в деле поощрения прав человека, несмотря на трудности, связанные с ограниченностью ресурсов. |
In view of the unanimous response, the independent expert thanked all participants for their trust, while acknowledging the difficult task of consolidating so many rich comments and inputs. |
В свете такого проявленного единодушия независимый эксперт поблагодарила всех участников за доверие, одновременно признав трудность задачи сведения воедино многочисленных ценных замечаний и предложений. |
While acknowledging that the process had been difficult, the progress so far demonstrated the capacity for reconciliation and compromise among Afghans. |
Признав, что процесс протекал трудно, ораторы отметили, что достигнутый на данный момент прогресс свидетельствует о наличии возможностей для примирения и компромисса между афганцами. |