Примеры в контексте "Acknowledging - Признав"

Примеры: Acknowledging - Признав
While acknowledging the dilemma that UNHCR faced with respect to resources, there was strong support for UNHCR's efforts in the area of durable solutions. Признав наличие дилеммы, с которой сталкивается УВКБ в отношении ресурсов, участники совещания активно поддержали усилия УВКБ в области долгосрочных решений.
Another delegation, while acknowledging that problems existed with current modalities of donor programming, noted that new approaches needed to be considered carefully. Другая делегация, признав наличие проблем с применением нынешних механизмов программирования деятельности доноров, отметила, что новые подходы требуют тщательного рассмотрения.
He also said the authorities had kept him in the juvenile wing of Peshawar Central Prison for two years, thereby acknowledging his minority. Он также сообщил, что в течение двух лет власти содержали его в крыле центральной тюрьмы Пешавара, предназначенном для несовершеннолетних, тем самым признав факт его несовершеннолетия.
While acknowledging the socio-economic challenges, Mauritius commended the government for pursuing a long-term strategy to promote economic, social and cultural rights. Признав наличие социально-экономических проблем в стране, делегация Маврикия высоко оценила проводимую правительством долгосрочную стратегию поощрения экономических, социальных и культурных прав.
While acknowledging encouraging progress in a number of areas, delegates drew attention to significant challenges that remained in many African countries, among them the need for more capacity-building and greater resource mobilization. Признав наличие обнадеживающего прогресса в некоторых областях, делегаты вместе с тем обратили внимание на существенные проблемы, сохраняющиеся во многих африканских странах, в том числе на необходимость дальнейшего укрепления потенциала и мобилизации большего объема ресурсов.
In April 2016, Wall made an impassioned apology to Rose, acknowledging that the spirit of the book he had written on Axl Rose ten years earlier was mean, disgruntled, unworthy. В апреле 2016 года Уолл извинился перед Роузом, признав, что дух книги, которую он написал о музыканте 10 лет назад, был «подлым, озлобленным, недостойным.
Eventually both Britain and France gave in, signing treaties in 1849 (Britain) and 1850 (France) acknowledging the Argentine sovereignty over its rivers. В конечном счёте и Лондон и Париж уступили, подписав двусторонние соглашения в 1849 году (Великобритания) и 1850 году (Франция), признав аргентинский суверенитет по его рекам.
There had been a positive development in 1993, when the Japanese Government had released a ministerial statement acknowledging the involvement of the wartime Japanese Government in the matter. Позитивное событие произошло в 1993 году, когда правительство Японии сделало заявление на уровне министров, признав участие правительства страны в военное время в этом деле.
Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью.
With regard to the right to redress, he noted with satisfaction that the State had taken a great step forward by acknowledging errors it had committed in the past. В отношении права на возмещение ущерба он с удовлетворением констатирует, что государство, признав ошибки, совершенные в прошлом, сделало большой шаг вперед.
They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды.
At their most recent meeting, in Nadi in October 2006, PIF leaders agreed it was important for RAMSI to continue, acknowledging the strong contribution it has made to the restoration of security, governance and rehabilitation of the economy of the Solomon Islands. На своей недавней встрече в Нанди в октябре 2006 года лидеры стран ТФО согласились с тем, что РАМСИ важно продолжать, признав ее важный вклад в восстановление безопасности, управления и в реабилитацию экономики Соломоновых Островов.
I would like to conclude my statement by acknowledging that the outside world, notably the United Nations and its agencies and the Government of New Zealand, is there with open arms ready to help, guide, where necessary, and support Tokelau. Я хотел бы завершить мое выступление, признав тот факт, что внешний мир, и особенно Организация Объединенных Наций и ее учреждения и правительство Новой Зеландии, готовы с распростертыми объятиями принять, помочь и при необходимости сориентировать Токелау.
Noting the estimated shortfalls in resources required to achieve these goals, they committed, inter alia, to mobilizing domestic resources and to increasing international financial and technical cooperation for development, acknowledging the complementary nature of these two sources of finance. Отметив, что объем средств, имеющихся для достижения этих целей, оценивается как недостаточный, они, среди прочего, приняли на себя обязательства по мобилизации внутренних ресурсов и расширению международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, признав при этом взаимодополняющий характер двух упомянутых источников финансирования.
It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми.
Only by openly acknowledging the fact that HIV/AIDS exists and poses a very grave threat can the pandemic be fought effectively, at the international and particularly at the national level. Лишь открыто признав тот факт, что ВИЧ/СПИД существует и представляет весьма опасную угрозу, можно эффективно бороться с пандемией на международном и, в частности, на национальном уровнях.
In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы.
While acknowledging that the obligation to extradite or prosecute was often treaty-based, some members were of the view that it also had customary status, at least as far as crimes under international law were concerned. Признав, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование часто имеет под собой договорную основу, некоторые члены придерживались мнения о том, что ему также присущ статус обычной нормы, по крайней мере в отношении преступлений по международному праву.
Other speakers underlined the value of these measures, while acknowledging that the key challenge for the Council at this point is the implementation of the note by the President. Другие выступавшие особо отметили значимость этих мер, признав при этом, что ключевой задачей, стоящей перед Советом на данном этапе, является осуществление положений этой записки Председателя.
While acknowledging that the adoption of the draft principles in a General Assembly resolution would be a positive step, other delegations expressed preference for a final text in the form of draft articles. Признав, что принятие проекта принципов в резолюции Генеральной Ассамблеи было бы позитивным шагом, другие делегации высказались за то, чтобы окончательный текст был облечен в форму проектов статей.
Opinions were divided, but on the whole most delegations preferred to keep the current situation, while acknowledging that the texts of the Agreement itself, Annex 2, and more probably Annexes 3 and 4 would also be useful on board. Мнения участников разделились, однако в целом большинство делегаций высказали предпочтение в пользу существующей ситуации, признав при этом, что на борту было бы полезным иметь также тексты самого соглашения, приложения 2 и, по всей видимости, приложений 3 и 4.
One delegation, while acknowledging the merits of applying SWAps in some sectors, fully agreed with UNFPA that certain issues were multisectoral and overlapping and could not be adequately addressed within the boundaries of one sector. Одна делегация, признав преимущества применения ОСП в некоторых секторах, полностью согласилась с ЮНФПА в том, что некоторые вопросы имеют многосекторальный и совпадающий характер и не могут надлежащим образом решаться в рамках одного сектора.
The Greek Cypriot administration should be strongly urged by the international community to cease forthwith such futile propaganda efforts and instead concentrate on making a positive contribution towards reconciliation by acknowledging the existing realities on the island. Международному сообществу следует решительным образом призвать кипрско-греческую администрацию к тому, чтобы она прекратила эти тщетные пропагандистские усилия и вместо этого уделила все внимание внесению позитивного вклада в процесс примирения, признав в этих целях существующие на острове реальности.
While acknowledging the special needs of older refugees, delegations supported UNHCR's strategy of not isolating them as another special category, but instead integrating the elderly into all aspects of programme planning and implementation. Признав особые нужды беженцев старшего возраста, делегации поддержали стратегию УВКБ, цель которой заключается не в создании еще одной особой категории, а в учете интересов престарелых на всех уровнях планирования и осуществления программ.
There was general agreement on the need to measure health state preferably in terms of capacity, acknowledging that this might not always be feasible or appropriate. Участники также согласились с необходимостью измерения состояния здоровья предпочтительно с точки зрения способности, одновременно признав, что это не всегда может быть практически осуществимым или уместным.