In February 2008, the Prime Minister had submitted a motion of apology to Australia's indigenous peoples, thereby acknowledging the legacy of trauma and grief resulting from past policies. |
В феврале 2008 года премьер-министр принес официальные извинения коренным народам Австралии, тем самым признав причиненные им в результате реализации прошлых политических программ страдания и горе. |
While acknowledging that this is a viable option, participants generally agreed on the value of supplementing such an approach with the use of a range of models in order to understand some of the physical factors involved and identify a full range of outcomes. |
Признав, что это является одним из достойных внимания вариантов, участники в целом согласились с необходимостью дополнения такого подхода рядом моделей с целью понимания некоторых соответствующих физических факторов и выявления полного набора итогов. |
The delegation asked OHCHR to assist Vanuatu in awareness-raising and promotion of human rights, acknowledging that much needed to be done in local communities and remote and rural areas. |
Делегация просила УВКПЧ оказать Вануату помощь в расширении просветительской работы в области прав человека и поощрения прав человека, признав при этом, что еще многое предстоит сделать в местных общинах, а также в отдаленных и сельских районах. |
Although acknowledging that creditor committees may have a role to play with respect to approving cross-border insolvency agreements, the Working Group adopted the substance of the draft purpose clause with the deletion of the brackets. |
Признав, что комитеты кредиторов могут играть определенную роль в отношении утверждения соглашений о трансграничной несостоятельности, Рабочая группа одобрила содержание проекта положения о цели в его нынешней формулировке. |
While acknowledging the probability of the first complainant's torture by the authorities, the Court ruled that the events happened too long ago that the authorities would continue to be interested in the family. |
Признав вероятность применения властями пыток к первому заявителю, Суд указал, что после указанных событий прошло слишком много времени, чтобы у властей еще сохранялся интерес к этой семье. |
One, while acknowledging that it was unusual for a body such as the Meeting of the Parties to request its secretariat to liaise with another secretariat on matters relating to the Protocol, said that such a request was not unprecedented. |
Один из них, признав, что такой орган, как Совещание Сторон, обычно не обращается к секретариату с просьбой связаться с другим секретариатом по вопросам, касающимся Протокола, подчеркнул, что такая просьба не является беспрецедентной. |
The Meeting took note of the experiences of the Asia-Pacific region, including the significant progress made in addressing HIV and AIDS, while acknowledging that some barriers still existed in accessing HIV prevention, treatment, care and support. |
Совещание приняло к сведению опыт Азиатско-Тихоокеанского региона, включая значительный прогресс, достигнутый в отношении ВИЧ и СПИДа, признав в то же время, что все еще существуют некоторые барьеры, препятствующие доступу к предупреждению ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
While acknowledging the advantages of a comprehensive request for additional resources, the chairpersons cautioned about possible competition, and even conflict, among treaty bodies regarding the distribution of such resources and concluded that objective parameters would have to be drawn up. |
Признав преимущества направления общего запроса о выделении дополнительных ресурсов, председатели предупредили о возможной конкуренции и даже конфликтах между договорными органами, которые могут возникнуть, когда речь пойдет о распределении таких ресурсов, и заключили, что для избежания такой ситуации необходимо разработать эффективные параметры. |
Putting innovation discussion into perspective and while acknowledging important innovation occurring in the society, the Committee affirmed the importance and central role of the government and its regulatory framework, by citing initially government-funded cases such as geographic information system and energy technology. |
Говоря об инновациях в более широком контексте и признав важные новаторские процессы, происходящие в обществе, Комитет подтвердил важность и ведущую роль правительства и его регулирующей функции, упомянув об инициативах, которые первоначально финансировались правительством, включая проекты создания геоинформационных систем и проекты по развитию энерготехнологий. |
While acknowledging that the death penalty had not been carried out in Jamaica since 1988, the Special Rapporteur had made a dangerous link between that fact and the rise in fatal shootings by the police and alleged lack of investigation. |
Признав, что с 1988 года в Ямайке не приводилась в исполнение смертная казнь, Специальный докладчик прослеживает опасную связь между этим фактом и ростом случаев со смертельным исходом в результате применения оружия полицией и предполагаемым отсутствием расследования таких случаев. |
The Working Group notes that the Government does not avail itself of the opportunity of offering an explanation for the various allegations in relation to due process violations either by acknowledging that these have indeed taken place as identified by the source or by rebutting or otherwise disputing them. |
Рабочая группа отмечает, что правительство не воспользовалось возможностью дать пояснения в связи с этими процессуальными нарушениями, либо признав, что они имели место, как на это указывает источник, либо опровергнув или иным образом оспорив их. |
Several representatives, while acknowledging the economic constraints under which the Panel and its technical options committees operated, said that they would welcome field visits by members of the Refrigeration, Air-Conditioning and Heat Pumps Technical Options Committee to assess the particular situations in their countries. |
Несколько представителей, признав экономические ограничения, в условиях которых работала Группа и ее комитеты по техническим вариантам, заявили, что они приветствуют рабочие визиты членов Комитета по техническим вариантам замены холодильного оборудования, систем кондиционирования воздуха и тепловых насосов для оценки конкретных ситуаций в их странах. |
The Commission on Sustainable Development, during its eleventh session, endorsed this approach, acknowledging the diversity and specificities of each region and the existence of a regional institutional architecture related to the three dimensions of sustainable development. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей одиннадцатой сессии одобрила этот подход, признав разнообразие и специфичность условий в каждом регионе и наличие региональной институциональной архитектуры, связанной с тремя аспектами устойчивого развития. |
It was necessary to formulate a comprehensive definition of terrorism, distinguishing it from State terrorism and acknowledging the legitimacy of resisting occupation, and the right of peoples to self-determination as established in the Charter of the United Nations. |
Необходимо выработать всеобъемлющее определение терроризма, отделив его от государственного терроризма и признав законность сопротивления иностранной оккупации и право народов на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The discussion recognized the need to situate health state into a framework for the measurement of health status, while acknowledging that other elements or domains are important. |
В ходе обсуждения участники признали необходимость помещения понятия "состояние здоровья" в определенные рамки для измерения состояния здоровья, одновременно признав важность других элементов или областей. |
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. |
Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова. |
The Mission expressed deep concern at the influence of organized crime on Kosovo, while acknowledging that it was not a phenomenon exclusive to Kosovo but one that affected the entire region and needed to be solved through a regional approach. |
Миссия выразила глубокую озабоченность по поводу масштабов организованной преступности в Косово, признав, однако, что это явление затрагивает не только Косово, но и весь регион и что борьбу с ним необходимо вести на основе регионального подхода. |
In September 1999, acknowledging road tunnels safety as a major issue, the Conference of Western European Road Directors officially requested Switzerland, France, Austria and Italy to create an informal group to evaluate a common approach to this problem. |
В сентябре 1999 года, признав проблему безопасности в автодорожных туннелях в качестве одного из главных вопросов, Конференция Объединения руководителей автодорожных администраций западноевропейских стран обратилась к Швейцарии, Франции, Австрии и Италии с официальной просьбой учредить неофициальную группу для оценки общего подхода к этой проблеме. |
22 April - As press described the unrest as the biggest crisis of Ortega's presidency, Ortega announced the cancellation of the social security reforms, acknowledging they were not viable and had created a "dramatic situation". |
22 апреля - пресса охарактеризовала беспорядки «самым крупным кризисом в стране в президентство Ортеги», сам Ортега объявил об отмене реформ, признав, что они были нежизнеспособны и создали «драматическую ситуацию». |
9.44 In acknowledging the importance of exchanging views and experiences on the role of public administration in development and to enhance international cooperation in this field, the General Assembly decided to resume in 1996 its fiftieth session in order to examine the question of public administration and development. |
9.44 Признав важность обмена мнениями и опытом в целях содействия более глубокому пониманию роли государственного управления в развитии и преследуя цель расширить международное сотрудничество в этой области, Генеральная Ассамблея постановила возобновить в 1996 году свою пятидесятую сессию для рассмотрения вопроса о государственном управлении и развитии. |
At its twenty-eighth session, the Commission reaffirmed that role, acknowledging the Population Division as the body with the competency to cover the broad range of issues covered by the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
На своей двадцать восьмой сессии Комиссия вновь подтвердила эту роль, признав, что Отдел народонаселения обладает необходимой компетенцией для рассмотрения широкого круга вопросов, указанных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
(c) Strengthen the voice of women's advocacy groups by providing funding to such groups or by publicly acknowledging the importance of their work; |
с) повысить авторитет объединений, защищающих интересы женщин, предоставив им ассигнования, или публично признав важность их работы; |
2.7 On 4 March 2002, the Aliens Appeals Board, although acknowledging that the scars could have been the result of beatings inflicted by his political opponents, found after consideration of the case as a whole that it was not probable that he was a refugee. |
2.8 4 марта 2002 года Апелляционный совет по делам иностранцев, признав, что шрамы могли быть результатами побоев, нанесенных политическими оппонентами, после рассмотрения дела в целом пришел все же к выводу, что заявителя вряд ли можно считать беженцем. |
While acknowledging the scope for national policies, the Experts also emphasized the importance of further research on the impact of employment practices derived from investments to ensure that policy makers make informed decisions on gender-aware policies as they relate to FDI. |
Признав возможности использования рычагов национальной политики, эксперты в то же время подчеркнули важное значение дальнейшего изучения влияния практики занятости, связанной с инвестициями, для обеспечения того, чтобы директивные органы принимали взвешенные решения относительно учитывающей гендерный фактор политики в увязке с ПИИ. |
While confirming the importance of market analysis and acknowledging its ability to support a range of core activities, the Working Party expressed reservations about expanding activities of the secretariat and the proposed Team of Specialists to include an emphasis on marketing. |
Подтвердив важность анализа динамики рынков и признав свои возможности в области поддержки ряда основных видов деятельности, Рабочая группа высказала оговорки в связи с расширением рамок деятельности секретариата и предложила Группе специалистов уделить особое внимание вопросам маркетинга. |