In a joint statement issued on 1 August, international electoral observer missions, while acknowledging some shortcomings, noted that they had been impressed by the strong voter turnout and high level of participation of political party witnesses and national observers. |
В совместном заявлении, обнародованном 1 августа, международные миссии по наблюдению за выборами, признав, что имели место определенные недостатки, отметили, что на них произвели впечатление большое число избирателей, принявших участие в голосовании, и активное участие наблюдателей от политических партий и национальных наблюдателей. |
While acknowledging the transparent and democratic approach of Finland in dealing with these issues, it requested information on how Finland intends to deal with these issues in a comprehensive manner in accordance with existing human rights standards. |
Признав транспарентный и демократический подход Финляндии к этим проблемам, Пакистан запросил информацию о том, как Финляндия намеревается решать эти проблемы в комплексе на основе действующих стандартов в области прав человека. |
The Republic of Korea indicated that the Government takes recommendations made by the NHRCK very seriously, while acknowledging that some recommendations cannot be implemented in reality on a short-term basis. |
Республика Корея указала, что правительство весьма серьезно относится к рекомендациям, высказываемым НКПЧК, признав в то же время, что некоторые рекомендации невозможно осуществить в ближайшее время. |
Ms. Susler (National Lawyers Guild) said that the President's Task Force on Puerto Rico's Status had issued recommendations for resolving the status question without expressly acknowledging Puerto Rico's colonial situation. |
Г-жа Суслер (Национальная гильдия адвокатов) говорит, что созданная президентом рабочая группа по статусу Пуэрто-Рико выступила с рекомендациями по урегулированию вопроса о статусе, не признав четко наличия в Пуэрто-Рико колониальной ситуации. |
Lest we forget, it is important that the international community take at least a first step in the right direction by paying homage to the victims of slavery and the slave trade and by acknowledging the tragedy. |
Для того чтобы мы не забыли, важно, чтобы международное сообщество сделало хотя бы первый шаг в верном направлении, воздав должное памяти жертв рабства и работорговли и признав сам факт этой трагедии. |
While acknowledging the limited availability of resources as a potential obstacle to the progressive realization of human rights, she emphasized that resource constraints did not detract from the immediacy of the obligation, nor did they justify inaction. |
Признав ограниченность ресурсов одним из потенциальных препятствий для достижения прогресса в осуществлении прав человека, она подчеркнула, что ограниченность ресурсов не может отвлекать от безотлагательности обязательства или оправдывать бездействие. |
At its tenth meeting, the Conference of the Parties had encouraged parties to ratify the Hong Kong Convention to enable its early entry into force while acknowledging that the Basel Convention should continue to assist countries to apply the Basel Convention as it related to ships. |
На своем десятом совещании Конференция Сторон призвала Стороны ратифицировать Гонконгскую конвенцию для обеспечения ее скорейшего вступления в силу, одновременно признав, что Базельской конвенции следует и далее оказывать странам содействие в применении Базельской конвенции в том, что касается вопросов, связанных с судами. |
A representative of the EU responded to this by acknowledging the lack of information on adaptation actions and noting that the EU has developed the European Climate Adaptation Platform in an effort to fill the information gap. |
Представитель ЕС ответил на это, признав отсутствие информации о действиях по адаптации, и отметил, что ЕС разработал Европейскую платформу по адаптации к изменению климата в целях восполнения пробелов в информации. |
WFP conducted a gender equality institutional assessment, which, while acknowledging the Programme's strengths, also highlighted areas for improvement, including reporting on results relating to gender equality issues and integrating gender into WFP policies, projects and guidance documents. |
ВПП провела общеорганизационную оценку положения в области гендерного равенства, итоги которой, признав сильные стороны Программы, также определили области, в которых необходимо улучшить ситуацию, включая отчетность о результатах работы по достижению гендерного равенства и учет гендерной проблематики в стратегиях, проектах и директивных документах ВПП. |
(c) Agreed to adopt the 2012 SEEA Central Framework as the initial version of the international standard for environmental-economic accounts, subject to further revision, acknowledging that further improvements on measurement were necessary on specific issues; |
с) согласилась принять центральную основу СЭЭУ 2012 года в качестве первоначального варианта международного стандарта для эколого-экономического учета, при условии дальнейшего пересмотра, признав, что по конкретным вопросам необходимы дальнейшие улучшения в измерении; |
(e) Facilitating and promoting a reduction in the costs of remittance transfers, by acknowledging that they are private flows of funds towards countries of origin; |
ё) содействуя снижению расходов по переводу денежных средств, признав, что они представляют собой частные потоки средств, идущих в страны происхождения; |
The Security Council should also urge Member States having United Nations operations in their territory to sign and ratify the Convention, thereby acknowledging their political and legal responsibility to protect United Nations and associated personnel working within their borders. |
Совету Безопасности следует также настоятельно призвать государства-члены, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, подписать и ратифицировать Конвенцию, признав тем самым свою политическую и правовую ответственность по защите находящегося на их территории персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The new Government had just taken office in August 2007, and the Prime Minister, while acknowledging that the country faced many challenges, said he believed that the Government could address the problems in the course of the next year or two. |
Новое правительство приступило к исполнению своих обязанностей лишь в августе 2007 года, и премьер-министр - признав тот факт, что страна сталкивается со множеством проблем - сказал, что, по его мнению, правительство может решить эти проблемы в течение следующего года или двух. |
The secretariat, while acknowledging the delay, clarified that the document had only been copied to the Working Group for information and was intended for discussion within the group of legal experts at this stage rather than in the Working Group. |
Секретариат, признав задержки в этом процессе, разъяснил, что данный документ был представлен Рабочей группе лишь для информации и что на данном этапе он предназначен для обсуждения не в Рабочей группе, а в рамках группы экспертов по правовым вопросам. |
The United Nations, in admitting the People's Republic of China as a Member, decided by resolution 2758 that the People's Republic of China is the only legitimate representative of China to the United Nations, acknowledging that there is only one China. |
Организация Объединенных Наций, приняв в члены Китайскую Народную Республику, резолюцией 2758 приняла решение о том, что Китайская Народная Республика является единственным законным представителем Китая в Организации Объединенных Наций, признав тем самым, что есть только один Китай. |
24.12 The 2005 World Summit placed human rights at the centre of the work of the Organization, acknowledging human rights as one of the three pillars of the United Nations System, together with development and peace and security. |
24.12 Всемирный саммит 2005 года поставил права человека в центр всей деятельности Организации, признав, что они являются одной из опор системы Организации Объединенных Наций (наряду с развитием и поддержанием мира и безопасности). |
The Summit also highlighted systemic problems in the way that globalization had evolved, acknowledging the special difficulties facing developing and transition economies and calling for global policies and measures to tackle the unfairly distributed costs and the unevenly shared benefits of globalization. |
Саммит высветил также системные проблемы, связанные с характером эволюции глобализации, признав особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и призвав к реализации глобальной политики и мер, направленных на решение проблемы несправедливого распределения издержек и неравномерного распределения выгод от глобализации. |
Regarding the representation of civil society, the Commission, acknowledging the difficulties of involving civil society and stakeholders in a global discussion, pointed out that regional and local discussion had a better chance of reaching the correct balance in decision-making. |
Что касается представленности гражданского общества, то Комиссия, признав сложность вовлечения гражданского общества и заинтересованных сторон в глобальные дискуссии, подчеркнула, что у региональных и местных обсуждений больше шансов добиться должной сбалансированности принимаемых решений. |
While acknowledging that they sometimes submitted too much information to the treaty bodies, the NGOs noted that they would attempt to limit the number of pages and to submit more joint NGO reports, including through NGO coalitions. |
Признав, что иногда они представляют слишком большой объем информации договорным органам, НПО отметили, что они попытаются ограничить объем такой информации и чаще представлять совместные доклады НПО, в том числе через коалиции НПО. |
Portugal noted that the resolution by the Parliament reinforced the national strategy for social protection and social inclusion for 2008 - 2010 by acknowledging the need for permanent monitoring of poverty in Portugal and for defining the poverty thresholds. |
Португалия отметила, что своей резолюцией парламент укрепил национальную стратегию в области социальной защиты и социальной интеграции на 2008-2010 годы, признав необходимость постоянного мониторинга бедности в Португалии и определения черты бедности. |
(a) Durban was the culmination of a long process filled with pitfalls and critical moments that enabled the international community to achieve reconciliation by acknowledging the scourges represented by slavery and the slave trade and classifying them as crimes against humanity; |
а) Дурбанская конференция является кульминацией долгого и зыбкого процесса, который был полон драматических моментов; он позволил международному сообществу достичь примирения, признав, в частности, преступления эпохи рабства и работорговли и квалифицировав их как преступления против человечности; |
The Working Group noted the results of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution in its work on intercontinental transport of air pollutants of relevance to the revision of the Gothenburg Protocol, acknowledging in particular that: |
Рабочая группа приняла к сведению результаты работы Целевой группы по переносу загрязнителей воздуха в масштабах полушария по межконтинентальному переносу загрязнителей воздуха, имеющих отношение к пересмотру Гётеборгского протокола, признав в частности, что: |
Acknowledging the essential role of civil society during different stages of the transition process in Tunisia, Mr. Trifi highlighted several remaining obstacles. |
Признав важную роль гражданского общества на различных этапах переходного процесса в Тунисе, г-н Трифи отметил несколько остающихся препятствий. |
Acknowledging the very tight time schedule, the Working Group encouraged the countries concerned to support the project. |
Признав, что график работы является очень напряженным, Рабочая группа призвала заинтересованные страны поддержать проект. |
Participants noted the need to avoid modern-day imperialism on the part of home States, while at the same time acknowledging that home State action may often be necessary to ensure that violations are actually addressed. |
Участники отметили необходимость избегать современного империализма со стороны государств базирования, признав в то же время, что для обеспечения реального пресечения нарушений нередко может возникать потребность в мерах со стороны государства базирования. |