Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признают

Примеры в контексте "Acknowledged - Признают"

Примеры: Acknowledged - Признают
The ASEAN member States acknowledged that the host country had the right to expect members of the diplomatic community not to abuse the privileges and immunities accorded to them to the extent of disregarding the laws of the host country. Государства - члены АСЕАН признают, что страна пребывания имеет право надеяться, что дипломатические сотрудники не будут злоупотреблять привилегиями и иммунитетами, предоставленными им, и не будут допускать нарушений законов страны пребывания.
In this connection, the Education Act, 2000 and the Education Regulations have also explicitly acknowledged as the mandatory responsibility of the State to provide to every child the right to accessing and completing basic, quality education free of cost. В этой связи Закон об образовании 2000 года и нормативные положения об образовании также четко признают ответственность государства за предоставление каждому ребенку права на доступ к базовому, качественному и бесплатному образованию.
As the United Nations commemorated the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it was generally acknowledged that human rights were indivisible and interdependent, as reaffirmed by the Vienna Declaration and Programme of Action. В момент празднования Организацией Объединенных Наций пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека все единодушно признают, что права человека и развитие неразрывно связаны между собой, что было подтверждено в Венской декларации и Программе действий.
Senior officials of the Republika Srpska have publicly acknowledged deliberate obstruction of Dayton institutions, asked for a separate path for the Republika Srpska towards membership in the European Union and asserted that it is up to the Republika Srpska to decide whether or not Bosnia and Herzegovina exists. Старшие должностные лица Республики Сербской открыто признают факты намеренной обструкции институтов, предусмотренных в Дейтонском соглашении, просят предусмотреть для Республики Сербской отдельный путь в Европейский союз и утверждают, что Республика Сербская вправе решать, существовать ли Боснии и Герцеговине или нет.
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of preventive programmes and campaigns targeting different groups of the population, including men, women and vulnerable communities, particularly taking into account that the phenomenon of violence against women is not acknowledged by several sectors of the population. Комитет далее озабочен недостаточностью превентивных программ и кампаний, предназначенных для различных групп населения, в том числе для мужчин, женщин и уязвимых слоев общества, особенно с учетом того факта, что некоторые слои населения вообще не признают наличие такого явления, как насилие в отношении женщин.
States have increasingly taken an interest in indigenous issues and have acknowledged the need for universal standards on the rights of indigenous peoples, as witnessed by the discussions around the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. Государства все чаще проявляют интерес к проблемам коренных народов и признают потребность в универсальных стандартах по правам коренных народов, о чем свидетельствуют дискуссии по проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
In the memorandum, the two governments acknowledged that the Gambian government is not directly or indirectly implicated in the deaths of disappearances of the Ghanaians, but it has, nevertheless, agreed to make contributions to the families of the 6 Ghanaians found dead in its territory. В этом Меморандуме оба правительства признают, что правительство Гамбии ни непосредственно, ни косвенно не причастно к смертям и исчезновениям ганцев, но при этом правительство Гамбии согласилось предоставить пособия семьям шести ганцев, которые были найдены мертвыми на территории Гамбии.
African countries have acknowledged that Страны Африки признают, что:
National courts have acknowledged this concept. Национальные суды признают эту концепцию.
Kyoto is acknowledged by all to be imperfect. Несовершенство Киото признают все.
The Office observed that the armed contingents and UNMOs both acknowledged their respective responsibilities towards each other. УСВН отмечает, что военные контингенты и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций признают свои соответствующие обязанности в отношении друг друга.
In the West, there is so much focus on China that India's achievements are often acknowledged only as an afterthought. На Западе столько внимания уделяется Китаю, что достижения Индии часто признают со значительным опозданием.
The important role played by Russian television in Belarus is generally acknowledged by all sides. Как правило, все стороны признают ту важную роль, которую играетроссийское телевидение в Беларуси.
Those who spoke with the Special Rapporteur acknowledged that the Pasqua Acts are difficult to apply and raise delicate problems of interpretation. Собеседники Специального докладчика признают, что принятые по инициативе Паскуа законы трудно применять и нелегко толковать.
For the official border posts, the Lebanese authorities acknowledged a need to review processes and the current infrastructure. В отношении официально установленных пограничных постов ливанские власти признают необходимость проведения обзора порядка прохождения через границу и состояния существующих объектов инфраструктуры.
According to Mr. Azzam, the reports studied acknowledged the importance of participation but contained limited information on how participation could be ensured. По данным г-на Аззама, авторы рассмотренных им докладов признают важное значение участия широкого круга сторон в процессах развития, но дают лишь весьма скудную информацию о том, как именно обеспечить такое участие.
Governments have acknowledged their importance as opportunities for coordinating regional cooperation activities in law enforcement and enhancing interdictory efforts. Правительства признают, что они имеют большое значение, поскольку дают возможность координировать совместные регио-нальные мероприятия в области правоохранительной деятельности и укрепления потенциала по пресечению незаконного оборота.
The 1980s brought major changes in the nature of projects: some explicitly acknowledged women as social agent and beneficiary and others involved them without reference to their specific demands. Десятилетие 80-х годов ознаменовалось значительными изменениями в характере проектов, которые прямо признают женщину в качестве социально активного члена общества и бенефициара и которые учитывают ее интересы, не признавая при этом специфичного характера ее потребностей.
He noted with satisfaction that despite continuing allegations of violations of article 7 of the Covenant, non-governmental organizations acknowledged that there had been a reduction in the number of complaints. Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на продолжающиеся утверждения о нарушении положений статьи 7 Пакта, неправительственные организации признают, что число жалоб сократилось.
And the rest of the tech world is not that much better and they've acknowledged it, but I'm not really sure what they're doing about it. Остальной техномир ненамного лучше, и они это признают, но я не уверена, что они собираются что-то менять.
In this regard, it is widely acknowledged that the bulk of ODA to Africa is still directed towards donor-driven programmes, and implemented in a fragmented manner without a focus on common agreed targets and without taking into consideration the priority of the recipient country. Все признают, однако, что львиная доля поступающей в Африку ОПР по-прежнему идет на программы, инициируемые донорами, и используется частями без надлежащего учета согласованных целей и первоочередных потребностей страны-получателя.
Single mothers were reported to have abandoned or killed their children after giving birth, and fathers risked imprisonment if they acknowledged paternity of the child of an unmarried mother. По имеющимся сообщениям, случается, что одинокие матери бросают либо убивают своих новорожденных детей, а мужчины могут оказаться в тюрьме, если признают себя отцом ребенка незамужней женщины.
Governments, peoples and organizations in various African countries have acknowledged that the Cuban-Angolan victory made a decisive contribution to the independence of Namibia and the disappearance of the apartheid regime in South Africa. С другой стороны, правительства, народы и организации различных африканских стран признают, что победа кубинцев и ангольцев внесла решающий вклад в борьбу за независимость Намибии и ликвидацию режима апартеида в Южной Африке.
The Sudanese authorities acknowledged that children were abducted by ethnic groups who were acting in accordance with age-old traditions. Суданские власти признают тот факт, что дети похищаются этническими группами, действующими в соответствии с древними традициями.
The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы.