Both the Secretary-General of the United Nations and the International Committee of the Red Cross had acknowledged the possibility of such a conflict which could, unfortunately, whittle away the protection international humanitarian law afforded civilians and combatants in armed conflicts. |
И Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, и Международный комитет Красного Креста признают возможность возникновения такой коллизии, в результате которой, к сожалению, может оказаться недейственной защита, предоставляемая по международному гуманитарному праву в случае вооруженных конфликтов гражданскому населению и участникам боевых действий. |
In addition, the participants acknowledged the importance of a more active role for civil society in decision-making processes and the implementation of public policies, and agreed to seek new ways to strengthen global solidarity on various issues. |
Кроме того, участники признают значение более активной роли гражданского общества в процессах принятия решений и осуществлении государственной политики и согласились искать новые пути укрепления глобальной солидарности по различным вопросам. |
And the rest of the tech world is not that much better and they've acknowledged it, but I'm not really sure what they're doing about it. |
Остальной техномир ненамного лучше, и они это признают, но я не уверена, что они собираются что-то менять. |
All countries now acknowledged that no country in the world had a perfect human rights record and that all had the obligation to protect and promote human rights. |
В настоящее время все страны признают, что в мире нет ни одного государства, пользующегося безупречной репутацией в сфере защиты прав человека, и что все обязаны защищать и поощрять такие права. |
According to IDMC, all main rebel groups, APRD, the Front Démocratique du Peuple Centrafricain and UFDR, have acknowledged recruiting children and using them in hostilities. |
Согласно ЦНВП, все основные повстанческие группы НАВРД, Демократический фронт центральноафриканского народа и СДСО признают, что они вербуют детей и используют их в боевых действиях. |
Developing countries have consistently and openly acknowledged that increased international trade in goods and services, capital flows and foreign direct investment within a framework of a fair and equitable set of multilateral rules are integral components of the development process. |
Развивающиеся страны открыто и последовательно признают, что расширение международной торговли товарами и услугами, потоков капитала и прямых иностранных инвестиций в рамках комплекса справедливых и сбалансированных многосторонних правил представляет собой неотъемлемый компонент процесса развития. |
It must, however, be mentioned that this engagement has been meaningful only when Governments had a genuine commitment to uphold the principles of the Declaration, and when the legitimacy of the work of human rights defenders was fully acknowledged. |
Необходимо, однако, отметить, что это взаимодействие бывает предметным лишь в тех случаях, когда правительства искренне привержены поддержанию принципов Декларации и полностью признают законность правозащитной деятельности. |
Ideas have been put forward, not ideal ones perhaps, but maybe the best possible substantial solutions at this time, as acknowledged by the five facilitators. |
Были выдвинуты различные предложения, которые, хотя и не идеальны, но на данный момент представляют собой наилучшие всеобъемлющие решения, что признают все пять координаторов. |
Major-General Rwarakabije and his colleagues have acknowledged that the current social, economic and political developments prevailing in the country are a clear testimony of the progress made by the Rwandan people. |
Генерал-майор Рваракабийе и его соратники признают, что нынешнее социально-экономическое и политическое положение в стране является убедительным свидетельством того прогресса, которого добился народ Руанды. |
The role of the regional commissions in both the preparation for and follow-up to global and regional conferences has been consistently acknowledged by the General Assembly and ECOSOC. |
Генеральная Ассамблея и ЭКОСОС неизменно признают роль региональных комиссий как в подготовке глобальных и региональных конференций, так и в последующей деятельности. |
In terms of strategy, although the core programme and technical cooperation activities have been shaped by respective sectoral mandates, the need to look beyond the sectoral perspective was acknowledged by UNECE member countries. |
С точки зрения стратегии, хотя основные виды программной деятельности и деятельность в области технического сотрудничества определяются соответствующими секторальными мандатами, страны - члены ЕЭК ООН признают необходимость выходить за рамки секторальной перспективы. |
The least developed countries acknowledged that they bore primary responsibility for their social and economic development and for years had pursued policies that promoted economic growth and sustainable development. |
Наименее развитые страны признают, что они несут главную ответственность за свое социально-экономическое развитие, и на протяжении многих лет эти страны проводят политику, которая содействует экономическому росту и устойчивому развитию. |
The NAC countries acknowledged and welcomed the important political step that the nuclear-weapon States had undertaken and now had greater faith in the prospects for nuclear disarmament. |
Страны - члены Коалиции признают и приветствуют важный политический шаг, сделанный государствами, обладающими ядерным оружием, и теперь испытывают больше веры в перспективы ядерного разоружения. |
More than ever before, African countries, including Ghana, have acknowledged the need to mobilize resources more effectively, invigorate their development and exploit some of the numerous global opportunities for their well-being. |
Как никогда ранее африканские страны, включая Гану, признают необходимость более эффективной мобилизации ресурсов, активизации развития и использования некоторых из многочисленных глобальных возможностей для повышения своего благосостояния. |
All delegations had acknowledged that actions carried out in the course of armed conflict were comprehensively, and more appropriately, covered by the existing body of international law dealing with such conflicts. |
Все делегации признают, что действия во время вооруженного конфликта более широко и подробно рассматриваются в международно-правовых документах, касающихся этих конфликтов. |
The least developed countries were determined to give their people a better quality of life. They had achieved some results, but they acknowledged that there was a long way to go. |
НРС полны решимости улучшать качество жизни своего населения, однако, даже если им удалось добиться определенных результатов, они признают, что им еще предстоит пройти долгий путь. |
Nicaragua is engaged in an exemplary, tireless and decisive campaign against organized and petty crime in an exemplary fashion, as acknowledged by international bodies and authorities. |
Никарагуа активно и решительно проводит программу борьбы с организованной преступностью и мелким хулиганством и делает это достойным подражания образом, что признают международные органы и учреждения. |
The Ministers acknowledged the existence of a wide gap between domestic savings and investment requirements in the region as well as the need to close that financing gap in order to increase the prospects of meeting the Millennium Development Goals. |
Министры признают существование значительного разрыва между внутренними сбережениями и инвестиционными потребностями в регионе, а также необходимость ликвидировать этот дефицит финансирования, с тем чтобы умножить перспективы достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
We note, furthermore, that in recent years the members of the Council have acknowledged the wide range of activities required to achieve these ends, many of which do not fall within the traditional concept of peacekeeping. |
Кроме того, мы отмечаем, что в последние годы члены Совета признают правомочность самого широкого круга действий для достижения этих целей, многие из которых не подпадают под традиционную концепцию поддержания мира. |
Although weak links in this chain were acknowledged by both social scientists and the public, the model was long accepted as a fairly good picture of how policy was and should be made. |
И хотя и социологи, и общественность признают наличие в этой цепи слабых звеньев, эта модель издавна пользуется признанием в качестве довольно неплохой иллюстрации того, какой есть и должна быть политикаЗ. |
In general organizations acknowledged the relevance of this matter and offered support to Governments through training programmes, information collection, providing research and field data, promoting the Globally Harmonized System and other prevention practices. |
В целом организации признают важность этого вопроса и предлагают поддержку правительствам посредством реализации программ обучения, сбора информации, предоставления научных данных и данных полевых исследований, поощрения использования Глобальной гармонизированной системы и других превентивных видов деятельности. |
The value of the process is acknowledged by the beneficiary Governments and has included participation at the level of the Prime Minister and cabinet ministers of the countries being evaluated. |
Правительства стран-бенефициаров признают большое значение данного процесса, предусматривающего, в частности, участие на уровне премьер-министра и министров кабинета стран, являющихся объектом оценки. |
In their submissions, Governments mentioned shortages of specialized personnel, lack of training and resources, and lack of cooperation between relevant agencies; and acknowledged that services are mainly provided to children and their families in urban areas. |
В своих материалах правительства ссылаются на нехватку специалистов, недостаточную подготовку кадров и ограниченность ресурсов, низкий уровень взаимодействия с соответствующими учреждениями, и признают, что предоставление такой помощи детям и их семьям в основном ограничивается городами. |
The recession has now passed and it is widely acknowledged that, despite varying levels of success, State interventions and stimulus packages did prevent a more severe downturn and were instrumental to the recovery and current relative stability of the financial markets. |
Рецессия прошла, и все признают, что, несмотря на различную степень успешности, государственное вмешательство и пакеты мер стимулирования действительно предотвратили более серьезный экономический спад и способствовали восстановлению и текущей относительной стабильности финансовых рынков. |
Indonesia was heartened that the positive and concrete outcomes of its democratization and decentralization policies had been acknowledged by many, including its development partners, civil society organizations and the international media. |
Индонезия выражает удовлетворение по поводу позитивных и конкретных результатов этой политики демократизации и децентрализации, которые признают многие, в частности ее партнеры по развитию, организации гражданского общества международные средства массовой информации. |