Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признают

Примеры в контексте "Acknowledged - Признают"

Примеры: Acknowledged - Признают
Trinidad and Tobago acknowledged that challenges still exist with respect to a variety of issues such as ensuring fair and equitable treatment for the indigenous Kalinago peoples, ensuring gender equity and reducing corruption. Тринидад и Тобаго признают наличие в стране определенных проблем в решении многих таких сложных вопросов, как обеспечение равного и справедливого обращения со всеми коренными представителями народа калинаго, достижение гендерного равенства и сокращение масштабов коррупции.
With regard to the implementation of the medium-term programme framework, 2006-2009, the Philippines acknowledged the crucial contribution which UNIDO could make in providing stable and reliable alternative sources of energy for industry and agribusiness in the developing countries. Что касается осуществления рамок средне-срочной программы на 2006-2009 годы, то Филип-пины признают, что ЮНИДО может внести ре-шающий вклад в поиск устойчивых и надежных альтернативных источников энергии для промыш-ленности и агробизнеса в развивающихся странах.
The CANZ countries acknowledged the steadfast efforts of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to ensure that persons caught up in armed conflict were afforded the protection to which they were entitled. Страны Группы КАНЗ признают важность неустанных усилий Международного комитета Красного Креста (МККК) по обеспечению того, чтобы лица, оказавшиеся в условиях вооруженного конфликта, получили ту защиту, на которую они имеют право.
The Special Rapporteur also raised concerns regarding "profiling" in counter-terrorism efforts by Government officials, who have openly acknowledged a focus on particular ethnic or religious groups in law enforcement. Специальный докладчик также выразил обеспокоенность по поводу практики "профилирования" при проведении контртеррористических мероприятий государственными должностными лицами, которые открыто признают, что в процессе правоприменения уделяют особое внимание конкретным этническим или религиозным группам.
That said, he noted with satisfaction that even States which were not parties to the Ottawa Convention acknowledged the rule it laid down and complied with it in practice. Вместе с тем представитель Хьюмен райтс уотч с удовлетворением констатирует, что даже государства - неучастники Оттавской конвенции, признают устанавливаемую ею норму и сообразуются с нею на практике.
In addition, he was impressed by the candour with which the delegation acknowledged shortcomings and the need for reform, and its frustration at the slow pace of progress in certain important areas. Кроме того, он с удовлетворением отмечает ту искренность, с которой члены делегации признают недостатки и необходимость реформ, а также их разочарование по поводу медленного прогресса в некоторых важных областях.
Mr. Richter (Observer for the International Organization for Migration), recalled that Member States had acknowledged the important contribution that migration had made to achieving the MDGs and that it was a key factor for sustainable development. Г-н Рихтер (наблюдатель Международной организации по миграции) напоминает, что государства-члены признают важный вклад миграции в достижение ЦРТ и что она является одним из основных факторов устойчивого развития.
In the Declaration, States acknowledged that the rule of law was of fundamental importance for the further development of the three main pillars upon which the United Nations was built: international peace and security, human rights and development. В Декларации государства признают основополагающее значение верховенства права для дальнейшего укрепления трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций: международный мир и безопасность, права человека и развитие.
In a world where armed conflict is escalating, it is acknowledged by all those involved in global governance that the role of women in peace, conflict and post - conflict is vital. В мире, в котором происходит эскалация вооруженных конфликтов, все стороны, участвующие в процессе глобального управления, признают, что женщины играют важную роль в процессе миростроительства, в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
In particular, it is acknowledged by many in the international community that access to resources and control over the management of resources are preconditions to the enjoyment of basic human rights, the right to subsistence, the right to food security and many others. В частности, многие члены международного сообщества признают, что доступ к ресурсам и контроль над вопросами управления ресурсами являются предварительными условиями обеспечения основных прав человека, права на средства к существованию, права на продовольственную безопасность и многих других прав.
They acknowledged the general contributions made, particularly by countries in the European Union, in maintaining the Institute, and encouraged all States to make voluntary contributions to it to assist it in executing its mandate in the area of research, particularly in its critical transitional period. Они признают общий вклад, прежде всего стран Европейского союза, в обеспечении функционирования Института и призывают все государства делать дополнительные взносы для оказания ему помощи в выполнении его мандата в области научных исследований, особенно в решающий для него переходный период.
But while it is generally acknowledged that conflict prevention is far more cost-effective, in both human and financial terms, than post-conflict management, the political will and financial commitment of Member States are often elusive in the earliest stages of conflicts. Однако, хотя все признают, что предотвращение конфликтов является значительно более эффективным с точки зрения как людских потерь, так и финансовых затрат, чем постконфликтное урегулирование, политическая воля и финансовое участие государств-членов на ранних этапах конфликтов зачастую являются недостаточными.
Although some customary beliefs and practices prevented the advancement of women, education had a positive impact on women's self-confidence and on their families, who acknowledged the benefits of girls' education. Хотя некоторые традиционные представления и обычаи препятствуют улучшению положения женщин, образование положительно влияет на женщин, усиливая чувство собственного достоинства, и на их семьи, которые признают положительные стороны образования девочек.
The members of CARICOM commended the work of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean and acknowledged the need for them to become more involved in the valuable work of the Centre in pursuit of their regional objectives. Государства - члены КАРИКОМ высоко оценивают деятельность Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и признают необходимость расширения их участия в ценной деятельности Центра, направленной на достижение региональных целей.
For instance, some of the Kosovo Albanian municipal authorities, including in Mitrovica, have found UNMIK's engagement useful and have publicly acknowledged working with UNMIK representatives. Например, некоторые представители муниципалитетов из числа косовских албанцев, в том числе в Митровице, считают деятельность МООНК полезной и публично признают факт взаимодействия с представителями МООНК.
The majority of the transition economies have acknowledged that SMEs are an engine for economic growth and a source of sustainable development, Appendix 1 illustrates the contribution to GDP by SMEs in several Eastern European countries. Большинство стран с переходной экономикой признают, что МСП выступают движущей силой экономического роста и одним из источников устойчивого развития Данные, приведенные в приложении 1, иллюстрируют вклад МСП в формирование ВВП в ряде восточноевропейских стран.
In the Declaration, ILO member States acknowledged that there were certain principles which were so fundamental that by joining ILO they had assumed an obligation to promote and implement those principles even if they had not ratified the corresponding ILO conventions. В этой Декларации государства - члены МОТ признают существование определенных фундаментальных принципов, которые они в силу вступления в МОТ обязаны соблюдать и проводить в жизнь, даже если они и не ратифицировали соответствующие конвенции МОТ.
The Group of 77 and China acknowledged the valuable work of the United Nations Development Fund for Women in providing financial and technical assistance to developing countries to foster women's empowerment and gender equality. Группа 77 и Китай признают ценную работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по оказанию финансовой и технической помощи развивающимся странам для содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства.
As acknowledged by the Inspectors in paragraph 93 of their report, the Department of Political Affairs does not see the merit of setting up a specific conflict prevention unit within the Department. Как признают Инспекторы в пункте 93 своего доклада, Департамент по политическим вопросам не видит смысла создавать отдельное подразделение по предотвращению конфликтов в рамках Департамента.
Mr. KRISHAN SINGH (India), pursuing the argument that political measures were required to solve the problems faced in some parts of the country, said it was readily acknowledged that force alone could not provide the answers. Г-н КРИШАН СИНГХ (Индия), развивая довод о том, что для решения проблем, возникающих в некоторых частях страны, требуются меры политического характера, говорит, что все признают, что одно лишь применение силы не может решить все вопросы.
While the debate has acknowledged the achievement of the Antarctic Treaty system, it has also questioned the adequacy of what was essentially an exclusive arrangement in accommodating the concerns and interests of the international community. Хотя участники обсуждений признают достижения системы Договора об Антарктике, в ходе этих обсуждений также ставится под вопрос адекватность того, что по сути является исключительным механизмом в плане учета тревог и интересов международного сообщества.
In summary, the consultancy report indicated that the four bilateral agencies acknowledged the concept and delivery of development effectiveness activities, and in so doing their distinctness from management activities. В качестве резюме в докладе консультантов отмечалось, что четыре двусторонних учреждения признают концепцию и осуществление деятельности в целях эффективности развития и при этом ее отличие от управленческой деятельности.
To date, courts addressing these issues have acknowledged the special position of the Security Council, reaffirming the primacy of its decisions taken under Chapter VII of the UN Charter and its special role in maintaining international peace and security. К настоящему времени суды, рассматривавшие эти проблемы, признают особое положение Совета Безопасности, подтвердив приоритет его решений, принимаемых в соответствии с главой VII Устава ООН, и его исключительную роль в поддержании международного мира и безопасности.
As it stands, the draft resolution cannot help the parties return to the negotiating table, which is the only place - as the parties themselves have acknowledged - where outstanding issues can be resolved. Проект резолюции в его нынешнем виде не может помочь сторонам вернуться за стол переговоров, который, как признают сами стороны, является единственным местом, где можно решить остающиеся проблемы.
Ireland believes that this has been acknowledged and welcomed by the parties and that it has allowed the Council to make a real contribution to the modest progress that has been achieved to date. По мнению Ирландии, стороны признают и приветствуют этот факт, который позволил Совету внести реальный вклад в тот скромный прогресс, которого удалось достичь к настоящему времени.