Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признают

Примеры в контексте "Acknowledged - Признают"

Примеры: Acknowledged - Признают
The draft articles acknowledged that many States recognized their obligation to reduce the risk of disasters. В проекте статей подтверждается, что многие государства признают свое обязательство сокращать риск бедствий.
Governments and societies have acknowledged the problem. Правительства и общества признают факт существования этой проблемы.
The arrest has not been acknowledged by the National Police or any other security body. Ни НП, ни какая-либо иная служба безопасности не признают факт задержания.
The United States acknowledged the serious pollution resulting from the destruction of oil storage tanks in the vicinity of the Lebanese El-Jiyeh electric power plant. Соединенные Штаты признают факт серьезного загрязнения побережья в результате разрушения нефтехранилищ вблизи ливанской электростанции в Эль-Джийе.
As domestic courts and international institutions have acknowledged those arrangements, indigenous identity is widely acknowledged. Поскольку национальные суды и международные учреждения признают такие соглашения, широко признается и самобытность коренных народов.
Furthermore, a greater involvement in trade induces a pursuit of macroeconomic stability and improved economic governance, which are increasingly acknowledged as basic prerequisites of growth. Кроме того, более активное участие в торговле обусловливает стремление к макроэкономической стабильности и совершенствованию экономического управления, что все чаще признают в качестве основных предпосылок роста.
Policy makers also unanimously acknowledged that the promotion and consolidation of market reforms in the housing sector cannot be effected without paying close attention to their social consequences. Разработчики политики также единогласно признают, что продвижение и упрочение рыночных реформ в жилищном секторе невозможно осуществить без уделения пристального внимания их социальным последствиям.
The United States, however, has acknowledged that the Security Council reform is a difficult process and will take significant time. Соединенные Штаты, однако, признают, что реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - процесс весьма трудный, требующий значительного времени.
The Service Chiefs acknowledged that women are fundamental to the operational effectiveness of the British Armed Forces. Командующие видами вооруженных сил признают, что женщины играют существенную роль в поддержании боеспособности британских вооруженных сил.
This is surprising for us, because the high and mighty, the powerful of this world, have themselves acknowledged an agenda for nuclear disarmament. И для нас это удивительно, потому что большие и сильные, владыки мира сего, сами признают повестку дня в сфере ядерного разоружения.
This has also been acknowledged by the international community representatives as follows: Представители международного сообщества также признают это, в частности:
Like many other Caribbean Community States, Saint Vincent and the Grenadines acknowledged its tardiness in meeting certain reporting commitments under the treaties to which it was a party. Как и многие государства Карибского сообщества, Сент-Винсент и Гренадины признают свою задержку с выполнением определенных обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами, стороной которых они являются.
These settlements were not acknowledged by the authorities and as a result displaced persons there received little or no humanitarian assistance. Власти не признают эти поселения, вследствие чего перемещенные лица получают весьма скудную гуманитарную помощь или вообще ее не получают.
The member States of the Caribbean Community continued to ensure equitable representation of indigenous peoples in governance and decision making and acknowledged their contribution to national prosperity. Государства - члены Карибского сообщества продолжают обеспечивать справедливое представительство коренных народов в органах управления и в процессе принятия решений и признают их вклад в дело национального процветания.
Second, there is the challenge acknowledged by all countries and other parties deeply involved in the framework of scaling up these mechanisms and spreading them to other areas. Во-вторых, все страны и другие стороны, принимающие активное участие в использовании этой системы, признают, что расширение масштабов использования этих источников и охват ими других областей сопряжены с определенными трудностями.
It is widely acknowledged by international law experts that these rules establish a universal mechanism for maintaining international peace and security. Все специалисты международного права признают, что содержащиеся в нем положения предусматривают универсальный механизм безопасности для сохранения международного мира и безопасности.
Aside from the high rates of malnutrition and low levels of anaemia in pregnant women, health care professionals have acknowledged a number of factors contributing to maternal mortality in Timor-Leste. Помимо высокого уровня недоедания и распространенности анемии у беременных женщин, работники здравоохранения признают наличие ряда других факторов, обусловливающих материнскую смертность в Тиморе-Лешти.
The UNECE member States have acknowledged the need for more flexible life-course transitions among education, work and retirement. Государства - члены ЕЭК ООН признают необходимость в обеспечении более гибкого перехода на поворотных жизненных этапах образования, трудовой деятельности и ухода на пенсию.
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности.
Many developing countries, particularly LDCs, have acknowledged the need to embark on more inclusive development paths that are based on a broad-based expansion of productive capacities and the well-being of the population. Многие развивающиеся страны, особенно НРС, признают необходимость выхода на траекторию более инклюзивного развития, в основе которого должны лежать участие широких слоев населения в укреплении производственного потенциала и повышение его благосостояния.
The CELAC countries acknowledged the role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), in particular its Terrorism Prevention Branch, in providing counter-terrorism technical assistance and capacity-building, and wished to collaborate with its work. Страны СЕЛАК признают роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН), в частности его Сектора по предупреждению терроризма, в предоставлении технической помощи и укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и готовы сотрудничать в этой работе.
Negative ageist attitudes towards old age and older people are deeply ingrained in many societies and, unlike other forms of prejudice and discriminatory behaviour, are rarely acknowledged or challenged. Негативно-предубежденное отношение к старости и пожилым людям прочно укоренилось во многих обществах, и в отличие от других форм предрассудков и дискриминационного поведения его редко признают или осуждают.
Other United Nations organizations and their governing bodies have acknowledged that RBM is an evolutionary process taking several years and requiring a learning period as well as major changes in the management processes and organizational culture. Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы признают, что УОКР имеет характер эволюционного процесса, который длится в течение нескольких лет и который требует определенного периода обучения, а также существенных перемен в управленческих процессах и организационной культуре.
The Transitional Federal Government has acknowledged that it cannot return to Somalia until it receives adequate physical "protection" inside the country; Члены переходного временного правительства признают, что они не смогут вернуться в Сомали, пока им не будет обеспечена адекватная физическая «защита» на территории страны;
Regarding the lack of incentives and rewards, OIOS explained that senior managers acknowledged the importance of knowledge-sharing and recognized it in performance appraisals. Касаясь нехватки средств стимулирования и поощрения, УСВН разъяснило, что старшие руководители констатируют важность обмена знаниями и признают ее при служебной аттестации.