| High-level Government authorities and political and religious leaders have also acknowledged the importance and benefit of UNIFIL support to the local population. | Высокопоставленные государственные руководители и политические и религиозные деятели также признают важное значение и необходимость поддержки местного населения со стороны ВСООНЛ. |
| It was a perplexing question given that many of those same countries openly acknowledged their need for migrant labour. | Этот вопрос вызывает недоумение, поскольку многие из тех же стран открыто признают свою потребность в трудящихся-мигрантах. |
| It is acknowledged that cities are one of the major contributors of greenhouse gas emissions. | Все признают, что города являются одним из главных источников выбросов парниковых газов. |
| The Bahamas also acknowledged the vital role that civil society must play in this whole process. | Багамские Острова также признают жизненно важную роль, которую играет в этом процессе гражданское общество. |
| Pending an answer, Ms. Wedgewood wished to know whether the authorities acknowledged that the police used racial profiling. | В ожидании ответа на этот вопрос г-жа Уэджвуд спрашивает, признают ли власти применение полицией такого подхода. |
| While some managers acknowledged SMR both as a part of their professional responsibilities and the organizations' established policy, others were generally unconvinced of its importance. | Если одни руководители признают поддержание ВСР в качестве части своих профессиональных обязанностей и официальной политики организации, то другие в целом не убеждены в важном значении этого вопроса. |
| While States acknowledged the importance of working with the business sector and the media, limited information was provided on further and more focused efforts. | Государства признают важность работы с частным сектором и средствами массовой информации, но, несмотря на это, лишь ограниченно информируют о дальнейших более целенаправленных усилиях. |
| The armed groups receive funding and weapons from States whose officials have openly acknowledged providing the former and intending to encourage the provision of the latter. | Вооруженные группы получают финансовые средства и оружие от государств, должностные лица которых открыто признают, что они предоставляют финансы и намерены содействовать поставкам оружия. |
| Although Governments increasingly acknowledged the importance of diaspora engagement for development, diaspora groups were often unable to fully engage with other actors. | Несмотря на то, что правительства в растущей мере признают значимость участия диаспоры для процесса развития, группы диаспоры нередко оказываются не в состоянии в полной мере взаимодействовать с другими субъектами. |
| Governments in an increasing number of countries have acknowledged the importance of big data and established communities of practice and working groups to study its utilization and possible impact. | Правительства все большего числа стран признают важность больших данных и создают сообщества специалистов-практиков и рабочие группы для изучения вопроса об их использовании и получении от них потенциальной отдачи. |
| They also acknowledged the important role played by the Lebanese security and armed forces in sustaining national unity and sovereignty and welcomed steps to further develop their capacities. | Они также признают важную роль, которую Ливанские вооруженные силы и силы безопасности играют в поддержании национального единства и суверенитета, и с удовлетворением отметили шаги, предпринимаемые для дальнейшего укрепления их потенциала. |
| Conservation of forests is commonly acknowledged as being important and supported, unlike active sustainable forest management, which is a relatively unknown concept. | Многие признают важность сохранения лесов и поддерживают принятие соответствующих мер, чего нельзя сказать об активном устойчивом лесопользовании, которое является относительно мало известной концепцией. |
| As a result of this process, Pacific island economies committed to establishing national and subregional mechanisms for accelerated integration and acknowledged the importance of durable partnerships in support of sustainable development. | В результате этого тихоокеанские островные страны преисполнены решимости создать национальные и субрегиональные механизмы, которые будут способствовать ускорению интеграции, и признают важность развития тесного партнерства в поддержку устойчивого развития. |
| NGOs acknowledged that some progress had been made in that regard, but mechanisms were still needed to ensure the transparency of judicial decisions and adequate appeal procedures. | НПО признают определенный прогресс, достигнутый в этой сфере, однако потребность в механизмах, которые бы обеспечивали транспарентность судебных решений и адекватные процедуры обжалования, по-прежнему существует. |
| The mission learned that almost all national actors across the political spectrum acknowledged that Haiti was in a deep political, social and economic crisis. | Как выяснили члены миссии, почти все деятели страны, представляющие весь политический спектр Гаити, признают, что страна находится в глубоком политическом, социальном и экономическом кризисе. |
| She noted the achievements of the system, but indicated that it was almost universally acknowledged that the system faced significant challenges. | Она отметила достижения этой системы, однако указала, что почти все признают, что эта система сталкивается с серьезными проблемами. |
| The view was expressed that in registering their space objects, States acknowledged their responsibility for launching space objects into outer space. | Было высказано мнение, что государства, регистрируя свои космические объекты, признают свою ответственность за запуск объектов в космическое пространство. |
| While insisting on the need to strengthen local institutions, they also acknowledged that fund mobilization should start at the local level, both through taxation and user fees. | Настаивая на необходимости укрепления местных учреждений, они также признают, что мобилизация средств должна начинаться на местном уровне с налогообложения и сборов с потребителей. |
| They could no longer tolerate a system that dictated policies that were detrimental to their well-being and were imposed by powers that barely acknowledged their existence. | Они более не могут терпеть систему, которая диктует политику, наносящую ущерб их благополучию и навязанную силами, которые едва признают их существование. |
| The General Assembly and the Security Council have acknowledged the increasingly difficult context in which United Nations personnel are expected to serve in many parts of the world. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности признают возрастающую сложность условий, в которых приходится работать персоналу Организации Объединенных Наций во многих частях мира. |
| One hundred and fifty States have acknowledged this and have outlawed the use, production, transfer and stockpiling of this terrible weapon. | Сто пятьдесят государств признают это и запрещают применение, производство, передачу и накопление запасов этого ужасного оружия. |
| On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. | С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
| With regard to the issue of national responsibility, LDCs had acknowledged this and were adopting economic reforms aimed at integrating themselves into the world economy. | Что касается национальной ответственности, то НРС ее признают и проводят экономические реформы, с тем чтобы интегрироваться в мировую экономику. |
| While the members of AOSIS acknowledged the need to restructure their economies to avoid dependence on a single sector or commodity, that was a long-term process. | Хотя члены АМОГ признают необходимость перестройки экономики своих стран во избежание зависимости от одного сектора или одного вида сырья, процесс этот долговременный. |
| M23 officers and armed group leaders have acknowledged these alliances with the common aim of destabilizing the central Government. | Офицеры «М23» и лидеры вооруженных групп также признают наличие таких альянсов, общая цель которых заключается в дестабилизации центрального правительства. |