The disagreement was all the more regrettable in view of the fact that the Committee, and he himself personally, acknowledged the commitment of the Netherlands to the ideals and the terms of the Convention. |
Это разногласие тем более досадно, что Комитет и Председатель лично признают приверженность Нидерландов идеям и букве Конвенции. |
He stated that the United States acknowledged that there was "one China" and encouraged a pacific resolution of the long-standing differences between the People's Republic of China and Taiwan Province of China. |
Он отметил, что Соединенные Штаты признают, что существует «один Китай», и призывал к мирному урегулированию давно известных различий между Китайской Народной Республикой и китайской провинцией Тайвань. |
They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. |
Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу. |
In recent years, there has been increased cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, which have openly acknowledged that conflict seriously affects their development goals, and that understanding and working to prevent conflict should be considered a part of their mandates. |
В последние годы наблюдается расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые открыто признают, что конфликты серьезно сказываются на достижении их целей в области развития и что взаимопонимание и сотрудничество в деле предотвращения конфликтов следует рассматривать как часть их мандатов. |
It must be remembered that the international community's growing concern for the environment and for the transboundary consequences of hazardous activities had been expressed within a framework that acknowledged the relationship between environment and development. |
Следует помнить, что усиливающаяся озабоченность международного сообщества в отношении окружающей среды и трансграничных последствий опасных видов деятельности была выражена в рамках, которые признают связь между окружающей средой и развитием. |
As reiterated by the General Assembly and by the Economic and Social Council, and as acknowledged by humanitarian agencies, governments and the general public, humanitarian assistance is a critical component of the overall work of the United Nations. |
Как неоднократно отмечали Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет и как признают гуманитарные учреждения, правительства и широкая общественность, гуманитарная помощь является важнейшим компонентом общей деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Commission notes some progress on the implementation of these recommendations while also noting that they have still to be fully integrated into the entire range of the Government's public policies, a point acknowledged by the Colombian authorities. |
Комиссия отмечает некоторый прогресс в выполнении этих рекомендаций и в то же время отмечает, что их необходимо еще в полной мере отразить в самых различных сферах государственной политики правительства, и колумбийские власти признают это. |
Mr. Dimitrijevic said that countries in the region accepted that there was ethno-nationalism, because this could even be considered advantageous as part of political campaign platforms, but he agreed with Ms. Petrova that no country in the region acknowledged that racism existed at home. |
Г-н Димитриевич заявил, что страны региона признают существование этнонационализма, поскольку его поддержка в рамках пропаганды политических платформ может даже давать определенные преимущества, однако он согласен с г-жой Петровой в том, что ни одна страна в регионе не признает существования в ней расизма. |
While UNOCI has no evidence of any ongoing active recruitment of children by militia groups or the Forces nouvelles, the continuing association of children with fighting forces is generally acknowledged by those groups. |
Хотя ОООНКИ не располагает сведениями о продолжающемся активном найме детей ополченческими группами или «Новыми силами», эти группы, как правило, признают наличие детей в составе боевых сил. |
The Leader of Government Business acknowledged that the Territories recognized the need for global standards in areas such as aviation and maritime matters, but there were no clear standards for the financial services sector. |
Ответственный за вопросы государственного управления отметил, что территории признают необходимость применения единых стандартов в таких областях, как авиация и морское судоходство, но в секторе финансовых услуг четких стандартов не существует. |
States have acknowledged that bilateral and multilateral cooperation are key to combating and eliminating trafficking in women and girls, and numerous States have increased their efforts to expand and strengthen such cooperation. |
Государства признают, что двустороннее и многостороннее сотрудничество имеет ключевое значение для борьбы с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации, поэтому многие из них активизировали свои усилия по расширению и укреплению такого сотрудничества. |
Taking into account the claim of the values of peoples, they acknowledged that the chewing of coca leaves is an ancestral cultural expression of the people of Bolivia that should be respected by the international community. |
руководствуясь необходимостью возрождения народных обычаев, признают, что жевание листа кока является проявлением исторической культурной традиции народа Боливии, которое должно уважаться международным сообществом». |
The Committee also noted that member countries were prepared and willing to share knowledge and technology and acknowledged that Commission was the appropriate platform not only for policy coordination but also for promoting a common regional development vision. |
Кроме того, Комитет отметил, что страны-члены готовы обмениваться знаниями и технологией и признают, что Комиссия является надлежащей платформой не только для координации политики, но и для поддержки общерегиональной концепции развития. |
Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, her delegation favoured the elaboration of a more focused text containing well-established fundamental guiding principles, standards and guidelines that acknowledged the latitude enjoyed by States, bearing in mind the complex and sensitive nature of the subject matter. |
Относительно проектов статей о высылке иностранцев делегация Греции выступает за разработку более целенаправленного текста, содержащего общепризнанные основополагающие принципы, нормы и руководящие принципы, которые признают свободу действий государств, учитывая сложный и деликатный характер этого вопроса. |
Despite the persistent difficulties they faced in penetrating global markets, the CARICOM countries acknowledged the value of the Aid-for-Trade initiative, since developing countries needed more than market access in order to benefit from the multilateral trading system. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности, с которыми они сталкиваются в связи с проникновением на мировые рынки, страны КАРИКОМ признают ценность инициативы «Помощь в торговле», поскольку для получения большей пользы от многосторонней торговой системы развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе на рынки. |
He notes that, although various Canadian authorities have acknowledged that he used to work as a policeman in Tunisia, they did not conclude that he would therefore be under threat if he were to return. |
Он отмечает, что, хотя различные канадские органы признают, что он работал в Тунисе полицейским, они не сделали вывод о том, что в силу этого он в случае возвращения окажется под угрозой. |
Humanitarian actors have long acknowledged that the use of MCDA in disaster response can contribute to the overall humanitarian efforts, as long as certain key principles are respected and taken into account. |
Гуманитарные организации уже давно признают, что использование ВРСГО при ликвидации последствий бедствий может способствовать успеху всей гуманитарной операции при условии, что принимается во внимание и соблюдается ряд основных принципов. |
The transition experience gained by the Czech Republic in the recent past gives us a comparative advantage in development issues, as it has been acknowledged even by the Organisation for Economic Cooperation and Development and the European Union. |
Опыт жизни в переходный период, накопленный Чешской Республикой за последнее время, дает нам сравнительное преимущество в вопросах развития, что признают даже Организация экономического сотрудничества и развития и Европейский союз. |
Governments have rarely acknowledged the human rights activities of defenders and their responses usually fail to address or meaningfully comment on the possible link between a human rights activity and reported violations. |
Правительства редко признают деятельность правозащитников в области защиты прав человека, и в их ответах обычно не содержится какой-либо информации или замечаний о возможной связи между деятельностью в защиту прав человека и совершенными нарушениями. |
Some of the main selling points of E-PAs were that they would strengthen regional integration and economic competitiveness in Africa, they would allow a gradual liberalization approach that took into account the differences in country realities, and they acknowledged the need for safeguard mechanisms. |
К основным преимуществам СЭП относится то, что они будут содействовать укреплению региональной интеграции и повышению конкурентоспособности экономики африканских стран, позволяют использовать постепенный подход к либерализации, учитывающий различные реалии стран, и признают необходимость в защитных механизмах. |
The need to strengthen the United Nations gender equality work was universally acknowledged by both Member States and the United Nations system. |
Как государства-члены, так и система Организации Объединенных Наций всецело признают необходимость усиления деятельности Организации Объединенных Наций в области достижения гендерного равенства. |
The partners, in such cases, have no legal rights towards each other, although children born out of such circumstances have the same rights as legitimate children, provided they have been acknowledged by the couple. |
В этом случае партнеры согласно закону не несут обязательств друг перед другом, хотя дети, родившиеся при подобных обстоятельствах, имеют те же права, что и законнорожденные дети, при условии, что партнеры признают их своими. |
They have acknowledged that climate is the common concern of mankind, declared the seabed and ocean floor beyond the national jurisdiction of States to be the common heritage of mankind, and resolved to use outer space for the common benefit of mankind. |
Они признают, что климат является общей проблемой человечества, заявляют, что дно морей и океанов за пределами национальной юрисдикции государств представляет собой общее наследие человечества, и выражают решимость использовать космическое пространство для общего блага человечества. |
Many countries have acknowledged this will on the part of the Government and the people of the Republic of China on Taiwan, and the recent political developments in Taiwan have encouraged many others to support our call. |
Многие страны признают это стремление правительства и народа Китайской Республики на Тайване, а недавние политические события на Тайване заставили многих поддержать наш призыв. |
In their reports submitted to the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, many special rapporteurs have acknowledged the valuable information and support received from the Crime Prevention and Criminal Justice Division in carrying out their mandates. |
В своих докладах, представленных в Комиссию по правам человека и Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, многие специальные докладчики признают ценность информации и поддержки, получаемых ими в ходе осуществления своих мандатов от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |