Another interesting element in recent cooperation between FAO and OAU is the way it has assisted both organizations to focus more sharply, and achieve consensus, on the main concerns of the region. |
Другим возникшим в последнее время интересным элементом сотрудничества между ФАО и ОАЕ является то, что оно помогло обеим организациям более конкретно рассматривать основные проблемы региона и достигать консенсуса по ним. |
Within the General Assembly and the Economic and Social Council, and at major recent international conferences, Governments have acknowledged the significance of cooperatives as associations and enterprises through which citizens effectively overcome a wide range of problems and achieve many of their goals. |
В рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также на крупных последних международных конференциях правительства признали важное значение кооперативов как ассоциаций и предприятий, с помощью которых граждане могут эффективно решать широкий круг проблем и достигать многих своих целей. |
Diverse fields of operation and variations in size and organizational composition mean that United Nations entities can achieve varying benefits, as well as face different risks, when building new relationships with the private sector. |
Различия в областях деятельности, размерах и организационных структурах означают, что подразделения Организации Объединенных Наций могут достигать различных результатов, а также сталкиваться с различными рисками в ходе налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором. |
As the Secretary-General indicated in his report, Thirdly, the forms of cooperation between the United Nations and the relevant partners need to be flexible and diversified, so as to adapt to different situations and achieve better results. |
Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, В-третьих, формы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами должны иметь гибкий и диверсифицированный характер, с тем чтобы их можно было адаптировать к различным ситуациям и тем самым достигать лучших результатов. |
Facing a new century, we firmly believe that only through mutual understanding, accommodation, respect, coordination and cooperation can all the world's countries together maintain peace and security and achieve development and prosperity. |
Вглядываясь в новый век, мы твердо верим, что только за счет понимания, компромисса, уважения координации и сотрудничества все страны мира могут совместно поддерживать мир и безопасность и достигать развития и процветания. |
(i) The response time should achieve 90% of the difference between the initial and final reading within three minutes. |
время реакции должно достигать 90% от разности между первоначальными и конечными показаниями в течение трех минут; |
Capacity building refers to the process by which individuals, groups, organizations, institutions and countries develop their abilities, individually and collectively, to perform functions, solve problems and achieve objectives. |
Усиление потенциала относится к процессу, посредством которого отдельные лица, группы, организации, институты и страны развивают свои способности, индивидуально и коллективно, чтобы исполнять свои функции, решать проблемы и достигать поставленных целей. |
UNICEF views capacity development as a process over time through which individuals, organizations and societies obtain, strengthen and maintain the capabilities to set and achieve their own development objectives, defined within norms of human rights and gender equality. |
ЮНИСЕФ рассматривает укрепление потенциала как длящийся во времени процесс, посредством которого лица, организации и общество приобретают, укрепляют и поддерживают способность ставить и достигать свои собственные цели в области развития, определяемые в рамках норм прав человека и гендерного равенства. |
Promote changes in the gendered division of domestic tasks and achieve a balance of caring responsibilities. |
поощрять изменения в разделении домашних обязанностей по признаку пола и достигать равновесия в области выполнения обязанностей по уходу; |
UNDP defines capacity development in the following manner: "[c]apacity is the ability of individuals, organizations and societies to perform functions, solve problems and set and achieve goals". |
"Потенциал представляет собой способность людей, организаций и обществ выполнять функции, решать проблемы, ставить для себя и достигать цели"6. |
Lawyers shall achieve their goals and carry out their mission by: |
Адвокаты должны достигать свои цели и выполнять свои задачи: |
Demonstrated excellence in successful planning with strong managerial skills; proven ability to plan and establish priorities and to ensure effective work structure to maximize productivity and achieve goals; |
Демонстрируемые отличные результаты и успехи в планировании с опорой на сильно развитые навыки управления; доказанная на деле способность планировать и устанавливать приоритеты и обеспечивать эффективную рабочую структуру, позволяющую добиваться максимальной производительности и достигать целей; |
Taking a more global perspective offers an opportunity to simplify systems, avoid duplication, ensure consistency, prioritize efforts of critical importance and achieve economies of scale; |
В более глобальном плане такой подход предоставляет возможность упростить системы, избегать дублирования, обеспечивать последовательность в работе, определять первоочередность принимаемых мер и достигать экономии в результате эффекта масштаба; |
(c) To enable persons with mental handicaps to develop independence and achieve social integration through education, training, employment and linkages with various sectors for maximum utilization of their residual capabilities; |
с) предоставление лицам с умственными недостатками возможности развивать независимость и достигать социальной интеграции на основе образования, подготовки, занятости и связей с различными секторами в целях максимального использования их потенциальных возможностей; |
(c) Standards that deliver real, permanent, additional and verified mitigation outcomes, avoid double counting of effort and achieve a net decrease and/or avoidance of GHG emissions; |
с) стандарты, позволяющие получать реальные, стабильные, дополнительные и прошедшие проверку результаты в области предотвращения изменения климата, избегать двойного учета усилий и достигать чистого сокращения и/или недопущения выбросов ПГ; |
The DPRK will continue to faithfully implement the international human rights instruments to which it is a party, achieve the MDGs and do everything in its power to make the principle of impartiality and objectivity in the international field of human rights a reality. |
КНДР продолжит добросовестно выполнять международные договоры по правам человека, участником которых она является, достигать ЦРТ и делать все возможное для того, чтобы принцип беспристрастности и объективности в области прав человека на международном уровне стал реальностью. |
In the present paper, the author explores and discusses the kind of transformation in public administration and public leadership that needs to be undertaken to enable Governments and countries to pursue and achieve sustainable development. |
В настоящем документе автор анализирует и рассматривает те изменения в системе государственного управления и руководства, которые необходимы для обеспечения правительствам и странам возможностей добиваться устойчивого развития и достигать его цели. |
Just because you're short, doesn't mean you can't achieve your goals, E. |
То, что ты невысокий не означает, что ты не можешь достигать своих целей, И. |
(b) The National Central Bureaus, which are connected with the General Secretariat, participate in all of INTERPOL's activities, providing constant and active co-operation - compatible with the laws of their countries - so that INTERPOL can achieve its aims. |
Ь) национальные центральные бюро, которые связаны с Генеральным секретариатом, участвуют во всей деятельности Интерпола, обеспечивая постоянное и активное сотрудничество, - совместимое с законами своих стран, - с тем чтобы Интерпол мог достигать своих целей. |
It is important to note that mergers and joint ventures may well achieve both pro-competitive goals (e.g. sharing technology, access to capital) and competition-reducing ones (e.g. the cartel accommodates new entrants on its own terms). |
Необходимо отметить, что слияния и совместные предприятия могут вполне достигать целей, направленных как на усиление конкуренции (например, передача технологии, доступ к капиталу), так и на ее снижение (например, картель принимает новые фирмы на своих условиях). |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Развитие потенциала представляет собой "эндогенный курс, опирающийся на имеющиеся возможности и активы" и "способность людей, учреждений и общества выполнять соответствующие функции, решать проблемы, ставить цели и достигать их". |
So you and I can meet in safety and achieve our common objective... peace, stability, and democracy in Saudi Arabia, right? |
Так мы можем безопасно встречаться и достигать наших общих целей - мира, стабильности и демократии в Саудовской Аравии, так ведь? |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. |
В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. |
Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
Joint international abatement strategies achieve environmental targets in a more effective and less costly way than isolated national strategies. |
Совместные международные стратегии борьбы с загрязнением позволяют достигать целевых показателей в области охраны окружающей среды более эффективно и с меньшими затратами, чем изолированные национальные стратегии. |