Cases also arise when accommodation at the normal standard of entitlement is not available and the cost of daily subsistence allowance while the traveller waits for the next available seat would be greater than the cost of the higher standard of travel; |
Возникают также случаи, когда свободные места в установленном обычном классе проезда отсутствуют, а расходы на выплату суточных в период ожидания свободных мест в установленном классе будут выше, чем расходы на оплату проезда более высоким классом; |
Turnaround Odessa-Istanbul-Odessa ticket cost is inclusive of accommodation and 3-time meals on board throughout the voyage. |
При оплате проезда по маршруту Одесса-Стамбул-Одесса в одном круговом рейсе стоимость билета включает проживание и З-х разовое питание на судне в течение всего рейса. |
Savings in travel, terminal expenses and travel subsistence allowance were due to the repatriation of civilian police by group transportation and the availability of United Nations-provided accommodation in Thailand. |
Экономия средств, связанная с покрытием путевых и терминальных расходов и выплатой суточных на время проезда, обусловлена тем, что репатриация гражданских полицейских осуществлялась группами и что в Таиланде имелось предоставляемое Организацией Объединенных Наций жилье. |
It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. |
В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
Travel on recruitment and assignment/ reassignment is governed by the standards of accommodation decided upon by the General Assembly. |
Нормы проезда при наборе и назначении/переводе регулируются решениями Генеральной Ассамблеи. |
The common standard of accommodation for rail travel is first class, including sleeper, as appropriate; some organizations make a distinction between single or double sleeper, depending on the traveller's grade. |
Общая норма проезда железнодорожным транспортом - в первом классе, включая в соответствующем случае проезд в купе спального вагона; некоторые организации проводят различие между одноместным и двухместным купе в зависимости от класса должности сотрудника. |
Exceptions authorized when the regular standard of accommodation was not available, 1 July 2001-30 June 2002 |
Исключения, сделанные в связи с отсутствием свободных мест в установленном классе проезда, за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года |
The lower requirements are attributable to the fact that the consultant would travel economy class, rather than business class, in accordance with the new standards of accommodation for air travel. |
Сокращение потребностей в ресурсах связано с тем, что в соответствии с новыми нормами проезда воздушным транспортом билеты для консультантов будут приобретаться не в бизнес-классе, а в экономическом классе. |
A review of the guidelines governing exceptions to standards of accommodation had been initiated by the Administration, with a view to tightening the use of definitions in order to facilitate their consistent application. |
Для того чтобы сделать определения более четкими и тем самым обеспечить их последовательное применение на практике, администрация приступила к проведению обзора руководящих принципов, регулирующих применение исключений из норм проезда. |
In respect of Contract 10-800/2-0011 Polimex also seeks compensation for (a) accommodation in Amman for two persons, (b) costs of "approaching to Jordan" for two employees, and (c) hiring of additional watchmen. |
Наименование контракта, заказчик, ответственный за оплату проезда работников воздушным транспортом, число эвакуированных, а также суммы претензий указаны в таблице 4 ниже. Таблица 4. |
Bearing in mind that a comprehensive report by the Secretary-General is awaited (see para. 7 above), the Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's report on the standards of accommodation for air travel (A/63/524). |
До представления Генеральным секретарем всеобъемлющего доклада (см. пункт 7 выше) Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом (А/63/524). |
Impact of a lower provision for travel as a result of the standards for accommodation of air travel and the savings realized by consolidating/combining trips |
Воздействие сокращения объема ассигнований на поездки в результате изменения норм проезда воздушным транспортом и экономии средств в результате консолидации/совмещения поездок |
a The ellipses in a given itinerary indicate that for some legs the normal standard of accommodation applied and no exception was involved. |
а Многоточие в том или ином маршруте указывает на то, что проезд по этому участку маршрута оплачивался в соответствии с обычными нормами проезда без каких-либо исключений. |
Turning to the issue of delegation of authority to grant exceptions to the standard of accommodation for air travel, he recalled that the General Assembly, in its resolution 42/214, had given the Secretary-General the ability to allow first-class air travel on a case-by-case basis. |
Переходя к вопросу о делегировании полномочий на предоставление исключений из установленных норм проезда воздушным транспортом, оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря разрешать проезд на самолете первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
The only specialized agency surveyed where the nine-hour rule could have a bearing on the standard of accommodation is FAO, although at FAO, for practical purposes, travel between Rome and New York is considered to be more than nine hours. |
Единственное охваченное опросом специализированное учреждение, где правило девяти часов могло бы повлиять на норму проезда, это ФАО, хотя в ФАО по практическим соображениям считается, что поездка между Римом и |
The Secretary-General supports the second part of this recommendation, concerning the legislation by the General Assembly on the standard of accommodation applicable to the Deputy Secretary-General, the President of the General Assembly and the personal aides/security officers travelling with the Secretary-General. |
Генеральный секретарь поддерживает вторую часть этой рекомендации, которая касается установления Генеральной Ассамблеей норм проезда для помощника Генерального секретаря, Председателя Генеральной Ассамблеи и личного помощника/охранника, совершающих поездки вместе с Генеральным секретарем. |
Middle-level officials tend to have a similar standard and officials at a lower level tend to travel at a standard of accommodation lower than that prevailing within the United Nations system or in other international organizations. |
Для должностных лиц среднего звена устанавливаются, как правило, аналогичные нормы, а для должностных лиц низшего звена - более низкие нормы проезда, чем те, которые приняты в системе Организации Объединенных Наций или в других международных организациях. |
Beyond travel for staff members, the CEB survey also endeavoured to assess the diversity of rules for travel of non-staff members and specifically asked if entities provided travel benefits for representatives of Member States and, if so, to describe the standard of accommodation. |
В частности, структурам был задан вопрос о том, предусматривают ли они какие-либо компенсации за поездки для представителей государств-членов и, если они это делают, представить информацию о нормах проезда. |
Under the current standards of accommodation, a significant amount of United Nations travel to destinations where simple round-trip tickets can be utilized already falls into the category of the least costly airfare structure. |
Для должностных лиц среднего звена устанавливаются, как правило, аналогичные нормы, а для должностных лиц низшего звена - более низкие нормы проезда, чем те, которые приняты в системе Организации Объединенных Наций или в других международных организациях. |
The report details the first-class travel of delegates and of the President of the General Assembly, as well as exceptions to the standards of accommodation for air travel authorized by the Secretary-General. |
В докладе приводится подробная информация о поездках членов делегаций и Председателя Генеральной Ассамблеи первым классом, а также о случаях исключений из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом, которые были сделаны с разрешения Генерального секретаря. |
Travel and accommodation of experts from countries in transition (15 persons at 2,000/person) |
Оплата проезда и проживания в гостинице экспертов из стран переходного периода (15 человек из расчета 2000 долл. США на человека) |
The standards of accommodation for air travel remained unchanged for staff members below the assistant secretary-general level, their eligible family members and for education-grant travel. |
Нормы оплаты путевых расходов для проезда самолетом остались без изменений для сотрудников ниже уровня заместителя Генерального секретаря, имеющих на то право членов их семей, а также иждивенцев, выезжающих по пособию к месту учебы. |
For two workshops (travel and accommodation for eligible non-EU participants, interpretation, translation of material, other costs) |
На проведение двух рабочих совещаний (оплата проезда и проживания в гостинице имеющих право участников из стран, не являющихся членами ЕС, устный перевод, письменный перевод документов, другие расходы) |
Flexitime and part time work is offered where possible and in some sectors, female employees are provided accommodation and transportation to and from work (e.g. in the electronic industry) (refer to Article 11); |
По возможности и в некоторых секторах предлагается гибкий график рабочего времени и работа в течение неполного рабочего дня, а сотрудницам-женщинам предлагаются условия для проживания и проезда на работу и с работы (например, на предприятиях, производящих электронику) (см. статью 11); |
In mid-1983, the standards of accommodation for air travel for under-secretaries-general and assistant secretaries-general were changed to provide accommodation at the class immediately below first class for flights of a duration of less than nine hours. |
В середине 1983 года нормы проезда самолетом для Генерального секретаря и заместителей Генерального секретаря были изменены таким образом, чтобы оплачивать путевые расходы при проезде классом, непосредственно предшествующим первому, для полетов, продолжительность которых превышает 9 часов. |