The Secretary-General recommended no change in the level of accommodation provided to the members of the Court and clarified that the amount of the assignment grant provided for in the travel and subsistence regulations should be based on the standard subsistence rates in effect for senior Secretariat officials. |
Генеральный секретарь рекомендует не вносить никаких изменений в нормы проезда для членов Суда и разъясняет, что сумма субсидии при назначении на службу, указанная в Положениях о путевых расходах и суточных, должна определяться на основе стандартных ставок суточных, применяемых в отношении старших должностных лиц Секретариата. |
In addition advice is provided on management reform initiatives, particularly those related to strengthening oversight and accountability, and recommendations are made to the Under-Secretary-General for Management regarding decisions on requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. |
Помимо этого он консультирует по вопросам инициатив по реформе системы управления, в частности связанных с укреплением надзора и подотчетности, и готовит рекомендации в адрес заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в отношении разрешений на превышение установленных норм проезда воздушным транспортом. |
In general, almost all organizations grant a higher standard of accommodation to their senior officials (Under-Secretary-General, Assistant Secretary-General, Deputy and Assistant Director-General, or equivalent) than to the rest of the staff. |
В целом почти все организации предоставляют своим руководящим сотрудникам (заместитель генерального секретаря, помощник генерального секретаря, заместитель и помощник генерального директора или эквивалентные должности) более высокий класс проезда по сравнению с остальными сотрудниками. |
In view of the lack of a common policy in the United Nations system on standards of accommodation and staff entitlements, the Group fully endorsed the ACABQ recommendations on the Secretary-General's role on the issue in the CEB framework and looked forward to the requested comprehensive report. |
Ввиду отсутствия в системе Организации Объединенных Наций единообразной политики в отношении норм проезда воздушным транспортом и соответствующих прав сотрудников Группа полностью одобряет рекомендации ККАБВ в отношении роли Генерального секретаря в этом вопросе в рамках КСР и с нетерпением ожидает представления запрошенного всеобъемлющего доклада. |
E. A comparative study of standards of accommodation, travel time and rest stopovers with a view to harmonizing policies throughout the United Nations system |
Сравнительное исследование по вопросам класса проезда, времени в пути и остановок для отдыха в целях обеспечения единообразия практики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
Participation of the secretariat and experts in events to promote the Convention (including travel and accommodation, preparation of the events and background materials): to be defined |
Участие секретариата и экспертов в мероприятиях по пропаганде Конвенции (включая оплату проезда и проживания в гостинице, подготовку мероприятий и справочных материалов): будут определены |
According to New Zealand's International Aid and Development Agency () it is envisioned that a new shipping service that will be safer and have greater cargo and passenger capacity and accommodation will begin by late 2011. |
Согласно сообщениям агентства международной помощи и развития Новой Зеландии (), предусматривается создание новой службы морских перевозок, которая будет более безопасной и будет перевозить больше грузов и пассажиров, а также будет обеспечивать более комфортабельные условия для проезда. |
They may also suffer from a lack of arrangements for their safety at work, or provisions for safe travel between the worksite and their place of accommodation. |
Они могут также страдать из-за отсутствия безопасных условий труда на рабочем месте или из-за отсутствия транспорта для их безопасного проезда от места работы до места проживания. |
Scholarships of up to 30,000 Australian dollars over a period of two years are available to cover travel, accommodation and subsistence at Scientific Committee workshops or working group meetings, relevant preparatory meetings and special meetings of the Scientific Committee. |
Предоставляются стипендии в размере до 30000 австралийских долларов, рассчитанные на два года и предназначенные для оплаты проезда, проживания и питания в связи с участием в семинарах Научного комитета или совещаниях его рабочих групп, соответствующих подготовительных совещаниях и специальных совещаниях Научного комитета. |
Ensure maximum use of available resources to provide progressively prompt and effective procedures to allow persons living in poverty to seek financial assistance to cover travel, accommodation and other costs associated with engaging with the justice system |
Обеспечить максимальное использование имеющихся ресурсов с целью повышать оперативность и эффективность процедур, позволяющих людям, живущим в нищете, обращаться за финансовой помощью для покрытия стоимости проезда, проживания и других расходов, связанных с участием в процедурах судебной системы |
While the number of exceptions owing to medical conditions decreased by half, exceptions resulting from the unavailability of the regular standard of accommodation exceeded the number for the previous reporting period by 12 cases and exceptions for eminent persons increased by 30 cases. |
Число исключений, сделанных по медицинским соображениям, уменьшилось вдвое, в то время как число исключений на основании отсутствия свободных мест в установленном классе проезда превысило соответствующий показатель в предыдущем отчетном периоде на 12 случаев, а число исключений для видных деятелей увеличилось на 30 случаев. |
The Committee was provided, upon request, with the following update summary of requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel for the period from 1 July 1991 to 30 June 1994: |
По запросу Комитета ему были предоставлены следующие обновленные сводные данные о просьбах санкционировать исключения в отношении норм проезда воздушным транспортом в период с 1 июля 1991 года по 30 июня 1994 года: |
It nevertheless considered that the question of the standards of accommodation for air travel, and in particular the question of the threshold for business class travel, could be addressed on the basis of the data on hand about the medical impact of travel. |
Вместе с тем она пришла к выводу о том, что вопрос о нормах проезда воздушным транспортом и, в частности, вопрос о пороговых показателях проезда бизнес-классом могут быть рассмотрены на основе имеющихся данных о влиянии поездок на физическое состояние человека. |
In granting a higher class of accommodation, the nine-hour threshold is critical for transatlantic flights between the United Nations secretariats and the United Nations funds and programmes in New York and Geneva. |
В случае установления более высокого класса проезда особую важность имеет девятичасовой порог трансатлантических перелетов между секретариатами Организации Объединенных Наций и фондами и программами Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве. |
Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. |
постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
Three organizations provide standards of accommodation similar to the United Nations and two organizations provide a standard marginally lower than that of the United Nations ; |
В трех организациях действуют нормы проезда, аналогичные нормам Организации Объединенных Наций, а в двух - несколько более низкие нормы, чем в Организации . |
Having considered the report of the Secretary-General on standards of accommodation for air travel, the report of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on the feasibility of harmonizing standards of travel and the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, |
рассмотрев доклад Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом, доклад Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций о целесообразности унификации норм проезда воздушным транспортом и соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, |
While the Chief Executives Board for Coordination (CEB) has established a Working Group on Standards of Accommodation for Air Travel in the United Nations system, the role of the Inter-Agency Travel Network (IATN) as an advisory body on travel issues needs more prominence. |
Хотя Координационный совет руководителей (КСР) создал Рабочую группу по нормам проезда воздушным транспортом в системе Организации Объединенных Наций, роль Межучрежденческой сети по оформлению поездок (МСОП) как консультативного органа по вопросам поездок должна стать более заметной. |
Standard of accommodation for high-ranking officials 20-22 5 |
Общие сведения 16 - 19 5 Класс проезда руководящих сотрудников 20 - 22 6 |
Ten of the organizations surveyed provide their higher-level officials with standards of accommodation superior to those given to similar officials in the United Nations. |
В остальных четырех организациях нормы проезда эквивалентны тем, которые действуют в Организации Объединенных Наций. |
In strict conformity with existing procedures, travel should always be by the most direct and economical route and itineraries should not be manipulated to provide for a higher standard of accommodation than would otherwise be allowed. |
В строгом соответствии с установленными процедурами для поездок всегда должен использоваться самый прямой и экономичный маршрут, и изменение маршрутов в целях повышения установленных норм проезда недопустимо. |
A request for exception to the standards of accommodation for air travel for each traveller shall be completed and sent to the department's/office's respective Executive Officer, who analyses the merit of the request. |
На каждого пассажира заполняется форма заявки на предоставление исключения из установленных норм проезда воздушным транспортом, которая затем направляется соответствующему исполнительному сотруднику департамента/управления, который рассматривает заявку на предмет ее обоснованности. |
The remaining four organizations apply standards of accommodation equivalent to those of the United Nations. |
В первую очередь это относится к нормам проезда, установленным для сотрудников класса Д-2 и ниже. |
With regard to the standards at the grade level, only one responding entity within the United Nations family, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, provides the same accommodation to all staff members at every level. |
Что касается зависимости норм проезда от класса должности, то только в одной из представивших ответы структур системы Организации Объединенных Наций - Организации по запрещению химического оружия - для всех сотрудников, независимо от уровня должности, действуют одинаковые нормы проезда. |
(a) Protocol: receipt and, in conjunction with the Legal Officer, examination of credentials and other requests for participation; seating arrangements; administration of solemn undertakings; social events and obligations; travel and accommodation arrangements; |
а) протокол: прием и, совместно с сотрудником по правовым вопросам, рассмотрение полномочий и других просьб об участии; рассадка в зале; организация мероприятий со взятием торжественных обязательств; общественные мероприятия и обязанности; организация проезда и проживания; |