The standards applicable to staff on assignment to peace-keeping missions should be examined in the context of the overall policy on the standards of accommodation for travel. |
Нормы для сотрудников, назначенных в миссии по поддержанию мира, должны рассматриваться в контексте общей политики в отношении норм проезда. |
The standards of accommodation for travel of staff members of the United Nations have undergone numerous changes since 1958, when transportation by air was established as the standard mode of travel. |
Нормы проезда воздушным транспортом сотрудников Организации Объединенных Наций претерпели многочисленные изменения с 1958 года, когда воздушный транспорт был установлен в качестве стандартного. |
Furthermore, several Member States indicated that one single standard of accommodation for air travel was applicable to all government officials, irrespective of the position or grade level of the traveller. |
Кроме того, ряд государств-членов указали, что для всех правительственных должностных лиц, независимо от их должности или класса, существует единая норма проезда воздушным транспортом. |
These Member States did not specify the extent and scope of exceptions applied to this standard, therefore making a comparison of applicable standards of accommodation amongst Member States extremely unreliable. |
Эти государства-члены не уточнили, какого рода и каких масштабов исключения делаются из этого правила, сделав сопоставление действующих норм проезда в разных государствах-членах крайне затруднительным. |
Most of them accord a higher standard of accommodation to their senior officials (equivalent to under-secretaries-general and assistant secretaries-general in the United Nations). |
Большинство из них применяют более высокие нормы проезда по отношению к старшим должностным лицам (соответствующим уровню заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря в Организации Объединенных Наций). |
Almost all organizations follow the practice of the United Nations to accord a special standard of accommodation to the head of the organization. |
Практически все организации следуют практике Организации Объединенных Наций, предусматривая особую норму проезда для главы организации. |
Eleven of the 15 organizations require staff members at the D-2 level and below to fly at a lower standard of accommodation when the travel is undertaken for the purpose of home leave or family visit. |
Одиннадцать из 15 организаций устанавливают для сотрудников класса Д-2 и ниже более низкую норму проезда в том случае, если поездка связана с отпуском на родину или посещением семьи. |
The remaining four organizations provide the same standards of accommodation for home-leave and family-visit travel as for other categories of travel. |
Остальные четыре организации предусматривают для отпуска на родину и поездок для посещения семьи те же нормы проезда, что и для других видов поездок. |
Beginning in September 1993, the Consultative Committee collected and disseminated amongst its member organizations detailed information about the standards of accommodation for air travel currently applicable within each organization. |
С сентября 1993 года Консультативный комитет собирал и распространял среди организаций, являющихся его членами, подробную информацию о нормах проезда воздушным транспортом, действующих в настоящее время в каждой из организаций. |
It can be stated that the standards of accommodation accorded to government officials vary greatly among the Member States. |
Можно отметить, что нормы проезда воздушным транспортом, установленные для правительственных должностных лиц, в разных государствах-членах далеко не одинаковы. |
All arrangements for the Conference, including questions of transportation and accommodation, were under way. |
В настоящее время проводится подготовительная работа по организации Конференции, включая решение вопросов проезда и размещения участников. |
(b) The air travel accommodation under paragraph (a) above shall be provided at the most economical rate appropriate. |
Ь) Класс проезда воздушным транспортом в соответствии с пунктом (а) выше предоставляется по наиболее экономичному приемлемому тарифу. |
The Advisory Committee was informed upon enquiry of the procedures by which requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel are evaluated. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о процедурах оценки, применяемых при рассмотрении просьб сделать исключение из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом. |
Travel and accommodation of staff accompanying the commissioners |
Оплата проезда и проживания персоналу, сопровождающему членов комиссии |
The GICHD continues to organise and manage the bank account of the Sponsorship Programme and travel, accommodation and per diems of the delegates. |
ЖМЦГР продолжает заниматься вопросами организации и управления банковским счетом Программы спонсорства, а также обеспечением проезда, проживания и выплаты суточных для делегатов. |
The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. |
К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
Other organizations reported a low level of exceptions to the approved standard of accommodation, with similar reasons being given and approval mechanisms applied. |
Другие организации сообщили, что в них исключения из утвержденных норм проезда редки, будучи связаны со схожими причинами и механизмами предоставления разрешений. |
Evolution of rules governing standards of accommodation for |
Эволюция правил, регулирующих нормы проезда самолетом для сотрудников |
In addition, the Section has been charged with making travel, accommodation, financial and administrative arrangements for the movement and appearance of witnesses. |
Кроме того, Секции было поручено заниматься организацией проезда, размещения, финансирования и административной поддержки и явки свидетелей. |
In most instances the studies had led to significant reductions in travel costs without compromising, inter alia, the standard of accommodation. |
В большинстве случаев эти исследования привели к существенному снижению расходов на поездки без ущерба, в частности, для класса проезда воздушным транспортом. |
The assistance includes monthly allowances, medical care, and accommodation and local travel costs for the asylum-seekers to travel to Ankara for status determination. |
Эта помощь включает в себя выплату ежемесячных пособий, оказание медицинской помощи, предоставление жилья и оплату проезда ищущих убежища в Анкару с целью определения их статуса. |
In this regard, the Committee intends to continue to scrutinize the future use of exceptions to the standards of accommodation for air travel by the Secretary-General. |
В этой связи Комитет намерен продолжать внимательно следить за предоставлением Генеральным секретарем разрешений делать исключения из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом в будущем. |
The Committee stresses the importance of ensuring that all applicable procedures are followed in assessing such requests for exceptions to the standards of accommodation for air travel. |
Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения соблюдения всех соответствующих процедур при анализе просьб сделать исключение из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом на таком основании. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the use of this category of exceptions to the standards of accommodation for air travel, as part of the analysis referred to in paragraph 7 above. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой рассмотреть вопрос об использовании этой категории исключений из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом в рамках проведения анализа, упомянутого в пункте 7 выше. |
It is important to note that, in some cases, prominent persons were not treated as exceptions under the previous travel policies since they were eligible for the same standards of accommodation as staff members. |
Важно отметить, что в некоторых случаях по ранее действовавшим правилам поездки известных деятелей не относились к категории исключений, поскольку на них распространялись нормы проезда, установленные для сотрудников. |