The host Government will be expected to cover the expenses (travel and accommodation) and pay 50 per cent of the United Nations DSA rate to approximately 40 representatives of the NGOs, nominated in accordance with relevant decisions by CEP. |
Ожидается, что правительство принимающей страны оплатит расходы (стоимость проезда и проживания) и выплатит 50% суточных по установленному в Организации Объединенных Наций тарифу приблизительно 40 представителям НПО, упоминаемым в соответствующих решениях КЭП. |
The lump sum would be expected to support their expenses related to travel, accommodation, meals, visa and other items related to their participation in the meeting. |
Ожидается, что единовременная выплата поможет им покрыть расходы, связанные с оплатой проезда, размещением, питанием, визой, и другие расходы, обусловленные их участием в совещании. |
The Secretary-General supports the intent of the recommendation to reduce the reporting on exceptions granted to the standards of accommodation for air travel, as the preparation of such reports on the current basis is time-consuming and labour-intensive. |
Генеральный секретарь поддерживает предусмотренное в данной рекомендации намерение сократить объем отчетной документации об исключениях в отношении класса проезда воздушным транспортом, поскольку подготовка соответствующих докладов на текущей основе требует времени и является трудоемкой. |
Considering the sui generis nature of their conditions of service, the Secretary-General would request that consideration be given to maintaining the current standard of accommodation for the members of the Court which provides for first-class accommodation. |
С учетом уникального характера условий службы членов Суда Генеральный секретарь будет просить о рассмотрении вопроса о сохранении нынешних норм проезда для членов Суда, которыми предусматривается проезд первым классом. |
The basic standards of accommodation for air travel of United Nations staff members is economy class or the least costly airfare structure regularly available. |
Исходной нормой проезда сотрудников Организации Объединенных Наций воздушным транспортом являются авиабилеты экономического класса или же наиболее дешевые авиабилеты, имеющиеся на регулярной основе. |
As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. |
Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
Accordingly, the Secretary-General does not wish, at this juncture, to recommend any revision of the current standards of accommodation for air travel of staff members of the United Nations. |
Таким образом, Генеральный секретарь на данном этапе не намерен рекомендовать проведение какого бы то ни было пересмотра нынешних норм проезда воздушным транспортом сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Part A of the summary covers 45 Member States which provide different standards of accommodation for air travel to their government officials, dependant upon the position or grade level of the traveller. |
В части А резюме отражены ответы 45 государств-членов, применяющих разные нормы проезда воздушным транспортом к должностным лицам своих правительств, в зависимости от их должностного положения или класса. |
In the opinion of the Advisory Committee, the standards of accommodation, as set forth in General Assembly resolution 42/214, should be brought to the attention of all eminent persons whose travel will be financed by the Organization. |
По мнению Консультативного комитета, следует довести до сведения всех видных деятелей, путевые расходы которых будут финансироваться Организацией, нормы проезда, установленные в резолюции 42/214 Генеральной Ассамблеи. |
Exceptions due to the unavailability of the regular standard of accommodation decreased by more than half, and the corresponding additional cost decreased by 61 per cent. |
Число исключений в связи с отсутствием мест в установленном классе проезда уменьшилось более чем в два раза, а соответствующие дополнительные расходы сократились на 61 процент. |
The present report addresses other concerns raised by the Advisory Committee with respect to the nine-hour threshold, the definition of the standards of accommodation on aircraft and innovative techniques employed by the Secretariat for procuring air services. |
В настоящем докладе рассматриваются другие вопросы, затронутые Консультативным комитетом в отношении девятичасового порога, определения норм проезда воздушным транспортом и новаторских методов, используемых Секретариатом для приобретения авиатранспортных услуг. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General look into this matter with a view to identifying a more objective criteria for determining the standards of accommodation for air travel instead of the currently used "the class immediately below first class". |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить данный вопрос с целью нахождения более объективного критерия определения норм проезда воздушным транспортом вместо используемой в настоящее время формулировки "класс, непосредственно предшествующий первому". |
The representative of Portugal requested a conference room paper on the standards of accommodation for air travel and other travel related issues to be submitted to the resumed session of the Fifth Committee. |
Представитель Португалии предложил, чтобы возобновленной сессии Пятого комитета был представлен документ зала заседаний, посвященный нормам проезда воздушным транспортом и другим вопросам, касающимся путевых расходов. |
The General Assembly, in its resolution 42/214, limits the payment of first-class accommodation by air to one representative of each Member State designated as a least developed country attending the regular and special sessions of the Assembly. |
З. В своей резолюции 42/214 Генеральная Ассамблея предусмотрела оплату проезда воздушным транспортом по тарифам первого класса только для одного представителя от каждого государства-члена из отнесенных к категории наименее развитых стран, принимающего участие в работе очередных и специальных сессий Ассамблеи. |
Almost all organizations provide a different class of air accommodation based on the length of the journey, especially at the D-2 level and below. |
Почти во всех организациях применяются разные нормы проезда воздушным транспортом в зависимости от продолжительности поездки, особенно для сотрудников классов Д-2 и ниже. |
Mr. Berti Oliva: My delegation is taking the floor with regard to the draft decisions entitled "Review of the regular programme of technical cooperation and the Development Account" and "Standards of accommodation for air travel". |
Г-н Берти Олива: Моя делегация попросила слова в связи с проектами решений, озаглавленных «Обзор регулярной программы технического сотрудничества и Счета развития» и «Нормы проезда воздушным транспортом». |
Such individuals may be accorded the standard of accommodation to which they are accustomed; |
В этом случае ему может предоставляться привычный для него класс проезда; |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. |
Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств. |
(b) The normal standard of accommodation is not available and, owing to the exigencies of the service, the traveller is required to travel on a particular date. |
Ь) отсутствие свободных мест в установленном классе проезда, а в связи со срочным характером поездки пассажир должен выехать в конкретно установленный день. |
The "Conference ticket", which is included in the price of accommodation if the booking is made through the Bonn Tourism and Congress Office, can be used for this bus. |
Для проезда на этом автобусе можно использовать "конференционный билет", стоимость которого включена в цену проживания, если бронирование производилось через боннскую агентство "Tourism and Congress". |
In some cases, patients have to go abroad for these tests; the financial burden is thus increased by the costs of accommodation and travel. |
В некоторых случаях больным приходится выезжать на обследование за границу, что сопряжено с дополнительными финансовыми затратами, связанными с оплатой жилья и проезда за границей. |
The number of exceptions authorized when the regular standard of accommodation was not available and when prominent persons were donating their services free of charge to the Organization had also increased as compared with the previous year. |
По сравнению с прошлым годом возросло количество санкционированных исключений в тех случаях, когда отсутствовали свободные места в установленном классе проезда и когда видные деятели оказывали Организации услуги на безвозмездной основе. |
It has been the experience of the Tribunal that the arrival of Chamber's witnesses has been facilitated by extensive discussions with the Registry regarding travel arrangements and accommodation, inter alia. |
Опыт работы Трибунала свидетельствует о том, что прибытию свидетелей камеры способствует проведение подробного обсуждения с Секретариатом вопросов, касающихся, в частности, обеспечения их проезда и размещения. |
The standards of accommodation for air travel undertaken by staff members other than high-ranking officials vary greatly among the organizations of the system and this variation has increased over the years. |
Класс проезда воздушным транспортом для сотрудников, помимо руководства, характеризуется большими различиями между организациями системы, причем за ряд лет такие различия возросли. |
New procedures for preparing the Secretary-General's biennial report on exceptions to standards of accommodation for air travel were introduced, which also provided a mechanism for faster and more informed decision-making. |
Были введены в действие новые процедуры для подготовки двухгодичного доклада Генерального секретаря об исключениях из правил оплаты проезда воздушным транспортом, что также обеспечивает механизм для более оперативного и более взвешенного принятия решений. |