Special schools have also been established for children with chronic illnesses and mental, psychological and physical deficiencies, but these are incapable of accepting all children who need special medical care. |
Также созданы специальные школы для детей, страдающих хроническими заболеваниями и умственными, психическими и физическими недостатками, однако они не могут принять всех детей, которые нуждаются в особом медицинском уходе. |
Counsellors will assist the respondents in accepting responsibility for any violent behaviour and encouraging them to become involved in rehabilitative programmes and to learn alternatives to violent behaviour. |
Консультанты помогают ответчикам осознавать свою ответственность за любое насильственное поведение и стимулируют их принять участие в реабилитационных программах и освоить альтернативы применению силы. |
Lastly, the representative of Qatar commended Switzerland on its initiative to establish a human rights institution in line with the Paris Principles and on accepting some recommendations, specifically those related to article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В заключение представитель Катара похвалил Швейцарию за ее инициативу по созданию учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и за готовность принять некоторые рекомендации, особенно те из них, которые связаны со статьей 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
My thanks and esteem naturally go to our colleagues the Ambassadors who have done the Chair the honour and pleasure of accepting the responsibility of coordinating the various agenda items. |
Свою благодарность и уважение я, естественно, адресую нашим коллегам послам, которые удостоили председательство чести и удовольствия своим согласием принять ответственность за координацию по различным пунктам повестки дня. |
Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. |
Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |
The concerns of the receiving population about accepting massive numbers of Georgian refugees, without considering the economic, political and security implications of such a mass return, should prevail. |
Преобладающее значение должны иметь интересы принимающего населения, которое беспокоит то, что ему предлагают принять огромное количество грузинских беженцев без учета экономических и политических последствий и последствий в плане безопасности такого массового возвращения людей. |
This episode underscores the importance of the Government receiving and accepting the "conflict mapping report" prepared by the AIHRC and publicizing and acting on the report's findings and recommendations. |
Это свидетельствует о том, что правительство должно принять и признать подготовленный АНКПЧ доклад с картой конфликта, предать его огласке и отреагировать на его выводы и рекомендации. |
Then he told me, in his usual tone, where it's just so obvious he thinks he's being some kind of hero, he tells me he's working on accepting it. |
Затем он сказал мне своим обычным тоном, когда он очевидно думает, что он своего рода герой, что он работает над тем, чтобы принять это. |
We believe rather that the Republic of Bosnia and Herzegovina is the one that deserves reparations and should be rewarded for accepting the peace plan advanced recently by the five-party Contact Group - a plan rejected by the Serbs. |
Мы считаем, что, наоборот, именно Республика Босния и Герцеговина заслуживает возмещения нанесенного ей ущерба и вознаграждения за свое согласие принять мирный план, предложенный пятью членами Контактной группы, - план, который был отвергнут сербами. |
Member States should share the burden of prosecution with the ICTR by accepting cases on referral or by helping to build capacity in those States that are willing, in order to enable them to accept cases. |
Государства-члены должны разделить с МУТР бремя судебного преследования, принимая к рассмотрению направляемые им дела либо содействуя наращиванию потенциала государств, которые этого пожелают, чтобы дать им возможность принять дела на рассмотрение. |
In this way the Conference will meet its commitments because this is a commitment entered into by the Conference to have a first stage in June 1996 when accepting the 23 States and consider all the other candidatures arising subsequently. |
Таким образом, Конференция будет соблюдать свои обязательства, поскольку одно из обязательств, принятых Конференцией, состояло в том, чтобы на первом этапе в июне 1996 года принять в свой состав 23 государства, а затем - рассмотреть все другие кандидатуры, которые будут впоследствии иметься. |
We are convinced that the clear norm contained in the Ottawa treaty is the basis of its moral and political credibility and will facilitate its universalization, even if some may have difficulty in accepting this norm immediately. |
Мы убеждены в том, что четкая норма, содержащаяся в Оттавском договоре, является основой его нравственного и политического авторитета и облегчит обретение им универсального характера, несмотря на то, что некоторым будет трудно сразу же принять эту норму. |
In fact, that compensation was accepted by all foreign owners in Cuba, including Europeans, Canadians and Latin Americans; everyone except for citizens of the United States, whose Government prohibited them from accepting compensation. |
Кстати, эта компенсация была принята всеми иностранными владельцами на Кубе, включая европейцев, канадцев и латиноамериканцев, - всеми, за исключением граждан Соединенных Штатов, чье правительство запрещает им принять компенсацию. |
In the same way, the Committee needed to ensure that States were gradually brought to accept the mechanisms of the Human Rights Committee, because they could not be coerced into accepting article 41 on the recognition of the competence of the Committee to receive and consider communications. |
Таким же образом и Комитету следует добиваться того, чтобы государства постепенно признавали механизмы Комитета по правам человека, поскольку их нельзя заставить принять пункт 41 о признании полномочий Комитета получать и рассматривать сообщения. |
At the Office of the Prosecutor, we have proposed - as a way of enhancing the capacity of the prosecuting authority in Rwanda - accepting a number of such Rwandan officials for attachment and training in our Office, in anticipation of transfers to that jurisdiction. |
Мы предложили Канцелярии Обвинителя - в качестве средства усиления потенциала обвинительной власти в Руанде - принять ряд таких руандийских официальных лиц и прикомандировать их к нашей Канцелярии с целью подготовки передачи дел под юрисдикцию этой страны. |
With regard to the possibility of the State party accepting visits by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, he said that progress was being made but that Turkmenistan was a young State that needed more time. |
Что касается возможности для государства-участника принять у себя Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, то он говорит, что работа в этом направлении ведется, но Туркменистан является молодым государством, которому требуется больше времени. |
Mr. Neuman proposed either accepting Mr. O'Flaherty's suggestion or moving the second sentence of paragraph 10 to the "Freedom of expression" section. |
Г-н Нойман предлагает либо принять предложение г-на О'Флаэрти, либо переместить второе предложение пункта 10 в раздел "Право на свободное выражение своего мнения". |
Moreover, nothing prevents the parties from accepting the reservation as a real clause of the treaty, or from changing any other provision of the treaty, if they deem it necessary. |
Впрочем, ничто не мешает сторонам принять оговорку в качестве подлинного положения договора или внести изменения в любое другое положение договора, если они сочтут это необходимым. |
It was suggested that that objective could also be achieved by including the words "in principle" before the words "before accepting appointment" to highlight the exceptional character of that procedure. |
Было также высказано мнение о том, что эта цель может быть также достигнута путем включения слов "в принципе" перед словами "перед тем, как принять назначение", с тем чтобы пояснить исключительный характер этой процедуры. |
During the remaining period of the transition, which will be particularly sensitive, the members of the Transitional Government must ensure that the Government is run in a transparent and impartial manner and they must commit themselves to accepting the results of the elections. |
В течение оставшегося переходного периода, который будет особенно сложным, члены переходного правительства должны также обеспечить, чтобы правительство осуществляло руководство транспарентно и беспристрастно, и должны обязаться принять результаты выборов. |
Later, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), in a letter addressed to the Secretary-General on 5 November 2002, expressed interest in accepting an invitation from the Government of Japan to present its activities in an independent pavilion. |
Позднее Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в письме от 5 ноября 2002 года на имя Генерального секретаря выразил заинтересованность в том, чтобы принять предложение правительства Японии о создании самостоятельного павильона для освещения деятельности ЮНЕСКО. |
Your joint efforts on behalf of one of humankind's most important causes, embodied in this magnificent Award, raises international awareness and helps more societies forward in respecting the rights of all persons, combating discrimination, accepting differences and ensuring equal opportunities for all. |
Их совместная деятельность в столь важной для человечества области, нашедшая свое конкретное отражение в этой замечательной премии, мобилизует совесть человечества и способствует осознанию обществами необходимости соблюдать права всех, бороться с дискриминацией, принять идею существования различий и равных возможностей для всех. |
Mr. Khane, recalling that the Committee had decided in principle, at its 11th meeting, to extend an invitation to the Special Rapporteur on disability, said he had now been advised that a prior commitment prevented the Special Rapporteur from accepting. |
Г-н Хан, ссылаясь на то, что на своем 11-м заседании Комитет в принципе принял решение пригласить Специального докладчика по проблемам инвалидов, говорит, что сейчас ему сообщили, что из-за предыдущих договоренностей Специальный докладчик не может принять этого приглашения. |
After a lengthy discussion, the Joint Meeting agreed not to amend the existing description of these mixtures which appeared as a lowercase addition to the proper shipping name, while accepting the new name in uppercase. |
После продолжительной дискуссии Совместное совещание решило не вносить изменений в существующее описание этих смесей, которое, будучи напечатанным строчными буквами, дополняет надлежащее отгрузочное наименование, но при этом оно согласилось принять новое наименование, напечатанное прописными буквами. |
By accepting the Convention, States commit themselves to undertake a series of measures to end discrimination against women in all forms, including: |
Становясь участником Конвенции, государство берет на себя обязательство принять ряд мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин во всех ее формах, в частности: |