The second, while accepting the importance of free markets, sees the government taking a more active part in innovation. |
Сторонники второй точки зрения, признавая важное значение свободного рынка, считают, что правительству следует занимать более активную позицию в области новаторской деятельности. |
While accepting the terms of the resolution, the Federal Republic of Yugoslavia deems it necessary that the mandate of UNMOP be extended. |
Признавая положения этой резолюции, Союзная Республика Югославия считает необходимым продлить срок действия мандата МНООНПП. |
While accepting the importance of these methodological publications, one has to cope with the question of lack of resources. |
Признавая важность этих методологических публикаций, приходится в то же время сталкиваться с проблемой нехватки ресурсов. |
4.4 While accepting the status of the individual authors, the State party rejects the ability of the Herdsmen's Committee to submit a communication. |
4.4 Признавая статус индивидуальных авторов, государство-участник отклоняет правоспособность Комитета пастухов представлять сообщение. |
While accepting many of these increases, the General Assembly has not in general provided the full amount of corresponding resources needed. |
Признавая во многих случаях необходимость такого расширения, Генеральная Ассамблея в общем и целом не обеспечила соответствующих необходимых ресурсов. |
By accepting dialogue as the only way to overcome inherited problems and open issues, we create a new climate. |
Признавая диалог единственным способом преодоления унаследованных проблем и нерешенных вопросов, мы создаем новый климат. |
Finally, accepting that family support was important in determining the best interests of the child and its development, the primary responsibility lay with the parents. |
Наконец, признавая, что поддержка семьи важна при определении наилучших интересов ребенка и его развития, первостепенная ответственность лежит на родителях. |
Darcy then releases Mr. Bingley to return to Longbourn and woo Jane, accepting his misjudgement of her character. |
Затем Дарси подталкивает Бингли к возвращению в Лонгборн и поощряет его добиться руки Джейн, признавая своё неправильное суждение о её характере. |
While accepting the urgent need for increased financial resources at present, my delegation would hesitate to adopt such an extreme position. |
Признавая безотлагательную необходимость увеличения финансовых ресурсов в настоящее время, моя делегация все же не спешит согласиться с такой экстремальной позицией. |
Even accepting efficiency increases, it is hard to imagine how the increased responsibilities entrusted to the Organization by Member States could be carried out with such a reduced staff base. |
Даже признавая повышение эффективности, трудно себе представить, как возлагаемые государствами-членами на Организацию ширящиеся обязанности могут выполняться столь сильно урезанным штатом персонала. |
The international community has undertaken efforts to contain the threat, but many have adjusted to it, almost accepting the nuclear shadow as part of life. |
Международное сообщество прилагает усилия по сдерживанию угрозы, но многие привыкли к ней, фактически признавая ядерную угрозу как часть своей жизни. |
While accepting the legitimate military use of mines other than anti-personnel mines, Argentina favoured the adoption of remedial measures to reduce the risks of their irresponsible deployment. |
Признавая законное военное применение непротивопехотных мин, Аргентина ратует за принятие коррективных мер с целью сократить риски, сопряженных с их безответственным развертыванием. |
The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. |
Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
The rationale for this approach is that, by accepting the competing secured creditor as its customer, the depository bank effectively agrees to subordinate its claim. |
Обоснованием этого подхода служит то соображение, что, признавая конкурирующего обеспеченного кредитора в качестве своего клиента, депозитарный банк фактически соглашается подчинить свое требование. |
Some organizations choose to pay for whole life cycle investments out of a normal operating revenue account, accepting the rationale for irregular cash flow demand patterns. |
Некоторые организации предпочитают обеспечивать инвестиционные средства на эксплуатацию объектов в течение всего полезного срока за счет обычных текущих поступлений, признавая неустойчивый характер потребностей в денежных средствах. |
The aim of social education is to develop communication and co-operation skills accepting the difference of opinions and convictions without infringing on other people's interests and to instil a tolerant attitude to differences of people. |
Цель социального просвещения - развивать навыки общения и сотрудничества, признавая различия во мнениях и убеждениях, без посягательства на интересы других людей, и воспитывать толерантное отношение к самым разным людям. |
In this context, my delegation believes that the United Nations serves as a unique forum where a broad array of civilizations, represented by Member States, can pursue dialogue, accepting diversity as well as universal values. |
В этом контексте моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций служит уникальным форумом, где самые различные представляемые государствами-членами цивилизации могут вести диалог, признавая как разнообразие, так и универсальные ценности. |
While accepting the project's impeccable legal credentials, its opponents nevertheless demand that it be relocated on the grounds that even fully lawful conduct may be offensive to a group of citizens. |
Признавая безупречные правовые полномочия проекта, его противники, тем не менее, требуют, чтобы его переместили в другое место на том основании, что даже вполне законное поведение может быть оскорбительным для группы граждан. |
The view was expressed that by accepting the jurisdiction of the Court States parties would, by definition, recognize the Court's judgements. |
Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что, признавая юрисдикцию Суда, государства-участники, по определению, признавали бы решения Суда. |
In accepting that terrorism cannot be justified, irrespective of the reasons behind it, we must be careful not to ignore grievances such as political oppression and alienation, which breed terrorism. |
Признавая, что терроризм не может быть оправдан, независимо от вызвавших его причин, мы в то же время не должны игнорировать недовольство по поводу таких явлений, как политическое угнетение и отчуждение, которые порождают терроризм. |
By accepting the existence of the dispute and urging both parties to negotiate, the resolution excluded application of the principle of self-determination as a means of dispute settlement. |
Признавая наличие спора и настоятельно призывая обе стороны к ведению переговоров, резолюция исключает применение принципа самоопределения как средства разрешения спора. |
Flavio Diaz Miron, Director, Legal Affairs and Government Relations, Ford Motor Company (Mexico), while accepting the paramount importance of an enabling investment climate, argued that the intense competition for global capital would sometimes require countries to provide direct incentives to attract companies. |
Директор Отдела по правовым вопросам и связям с правительством «Форд мотор компани» (Мексика) Флавио Диас Мирон, признавая чрезвычайную важность благоприятного инвестиционного климата, заявил, что высокий спрос на международный капитал в некоторых случаях требует от стран прямого стимулирования соответствующих компаний. |
In accepting responsibility and accountability for security management, the United Nations recognizes that fatalities and/or casualties may occur, even though appropriate efforts are being made and measures implemented to reduce to an acceptable level the risks to its personnel, premises and assets. |
Признавая свою ответственность за обеспечение безопасности, Организация Объединенных Наций в то же время понимает, что случаи гибели и/или ранения все же могут иметь место, несмотря на принимаемые соответствующие меры по уменьшению риска для ее персонала, служебных помещений и имущества до приемлемого уровня. |
Ethiopia, while accepting the Boundary Commission's April 2002 decision as final and binding, appeared to take the position that if, in the process of demarcating the delimitation line, difficulties were to arise they could only be resolved by negotiations between the parties. |
Эфиопия, признавая принятое Комиссией по установлению границы в апреле 2002 года решение как окончательное и обязательное, похоже, занимает позицию, согласно которой, если в процессе демаркации делимитационной линии возникнут трудности, их можно будет разрешить только путем переговоров между сторонами. |
Whilst accepting that the percentage loss rate might be marginally higher in certain other parts of the world, in the IG's opinion these statistics support the view that the network system has proved both practical and effective and is widely understood. |
Признавая, что процент утрат может быть несколько выше в некоторых других регионах мира, МГ полагает, что приведенные данные подтверждают мнение, согласно которому комплексная система доказала и свою практичность, и эффективность, а также оказалась общепонятной. |