The last session of the government of the Republic of Lithuania was called to discuss the ultimatum, with most of the members in favour of accepting the ultimatum. | Для обсуждения ультиматума было созвано последнее собрание Правительства Республики Литвы, на котором большинство проголосовало за принятие ультиматума. |
In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. | В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку. |
It thanked the Government for accepting Morocco's recommendation on the establishment of a national programme on human rights education and training, and called on the international community to provide technical assistance in this regard. | Оно также выразило признательность правительству за принятие рекомендации Марокко о разработке национальной программы, касающейся образования и подготовки по вопросам прав человека, и призвало международное сообщество оказать в этой связи соответствующую техническую помощь. |
Accepting this sort of linkage would hurt, not help, the prospects of productive negotiations. | Принятие такого рода увязки не благоприятствовало бы перспективам продуктивных переговоров, а вредило бы им. |
We must ask forgiveness and consciously acknowledge the damage done by one part of humanity. Accepting it by the other part should not be a passive acceptance, but active and transformative. | Мы должны попросить прощения и осознанно признать ущерб, причиненный одной частью человечества, причем принятие этого прощения другой частью человечества должно носить не пассивный, а активный и преобразовательный характер. |
The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. | Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать. |
Accepting poverty removal as a human rights objective provides the ground for rearranging priorities and settling the trade-off between different interest groups. | Признание задачи ликвидации нищеты в качестве цели прав человека создает базу для пересмотра приоритетов и достижения компромисса между различными группами лиц, имеющих общие интересы. |
Recognizing the right to express an opinion and accepting differing opinions are also an essential part of dialogue. | Важным аспектом диалога также является признание права на выражение своего мнения и способность воспринимать различные точки зрения. |
Recognition of this specific interest is, of course, linked to these States themselves accepting a particular responsibility for agreeing on an approach to scope capable of gaining broad acceptance. | Но признание такой особой заинтересованности связано, разумеется, с признанием самими этими государствами особой ответственности за согласование такого подхода к сфере охвата, который был бы способен завоевать широкое признание. |
This Act reaffirms the recognition of the diversity present in society, reflecting a change of perspective by establishing that diversity among people is the norm and not the exception, and accepting that diversity embodies the wealth of society and constitutes the foundation of the State of Ecuador. | Этот закон подтверждает признание существующего в обществе разнообразия и способствует формированию нового представления о том, что различия между людьми являются нормой, а не исключением, многообразие является общественной ценностью и основой эквадорского государства и что различия не должны приводить к дискриминации или неравенству. |
He spoke for 90 minutes before completing his speech and accepting medical attention. | Он говорил в течение 90 минут, прежде чем завершить свое выступление и принять медицинскую помощь. |
The scary thing is surviving and accepting that you actually have a life to live. | Страшно выжить и принять, что у вас есть жизнь. |
Mr. AL-THANI (Qatar) said that his delegation had difficulty in accepting the package proposed, which had been inadequately considered. | Г-н АЛЬ-ТАНИ (Катар) говорит, что его делегация затрудняется принять предлагаемый пакет, который не был рассмотрен должным образом. |
Accepting the way other people see us can be difficult. | Принять то, какими нас видят другие, бывает непросто. |
(e) Prompted non-Parties that were in the process of ratifying, accepting or approving the Convention to simultaneously ratify, accept or approve the above amendments. | е) предложили странам, которые не являются Сторонами и которые находятся в процессе ратификации, одобрения или принятия Конвенции, одновременно ратифицировать, одобрить или принять вышеуказанные поправки. |
You better get used to knowing what should happen and accepting what does. | Тогда тебе лучше учиться знать, что может произойти и принимать это. |
This is a process requiring a great deal of learning and openness to accepting the other as an essential part of society. | Этот процесс потребует от нас многому научиться, готовности открыто принимать других как неотъемлемую часть общества. |
It is a matter of regret that, despite the Committee's appeal and readiness to cooperate, some Administering Authorities have still not seen their way to accepting United Nations visiting missions into the Territories they control. | Мы сожалеем по поводу того, что, несмотря на призывы Комитета и готовность сотрудничать, некоторые управляющие державы пока не соглашаются принимать выездные миссии Организации Объединенных Наций на контролируемых ими территориях. |
Believing that the independence of any court was of vital importance, his delegation had great difficulty in accepting that the Security Council, which had a political role, should play any part in the work of the international criminal court. | Считая, что независимость любого суда имеет первостепенное значение, делегация Судана не может согласиться с тем, что Совет Безопасности, которому отведена политическая роль, должен принимать какое-либо участие в деятельности международного уголовного суда. |
On 22 November 2016, Burčeska was confirmed to be the Macedonian entrant in the Eurovision Song Contest 2017, and the Macedonian broadcaster, Macedonian Radio Television (MRT), began accepting song submissions from interested composers. | 22 ноября 2016 года Бурческа была признана представителем Македонии на Евровидении 2017 года, а македонская телекомпания, Македонское радиовещание (МРТ), начала принимать песни от заинтересованных композиторов. |
In accepting the invitation to visit UNPROFOR, the Advisory Committee took into account the increased complexity of the operation and the magnitude of resources involved in its financing. | З. Принимая предложение посетить СООНО, Консультативный комитет исходил из возросшей сложности операции и объема средств, задействованных для ее финансирования. |
By accepting the mechanism proposed by these five countries, the Group of 21 demonstrated its flexibility and constructive desire to advance the work of the Conference. | Принимая механизм, предложенный этими пятью странами, Группа 21 продемонстрировала свою гибкость и конструктивное желание продвинуть работу Конференции. |
By accepting the norms of the Declaration as a definition of the condition of human dignity and justice, the Governments of the world have acknowledged international responsibility for the behaviour of their States in the domain of human relations. | Принимая нормы Декларации как определенные условия для обеспечения уважения человеческого достоинства и справедливости, правительства стран мира признали тем самым международную ответственность за поведение своих государств в области человеческих отношений. |
By contrast, in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court carefully considered an argument based on the Commission's draft article, expressly accepting the principle while at the same time rejecting its invocation in the circumstances of that case. | С другой стороны, в деле о проекте Габчиково-Надьмарош Международный Суд внимательно рассмотрел аргументацию, основанную на проекте статьи Комиссии, недвусмысленным образом принимая принцип, но одновременно отклоняя ссылку на него применительно к обстоятельствам данного дела. |
Accepting the reality that multiple hats for RCs have become the norm rather than the exception, the present RC assessment, selection, training and appraisal processes have been adapted and continue to be modified accordingly. | Принимая во внимание реалии, которые заключаются в том, что многочисленные функции КР стали скорее нормой, чем исключением, нынешние процессы оценки, отбора, обучения и аттестации КР были соответствующим образом адаптированы и продолжают изменяться. |
The Ottoman government ended the Albanian revolts by accepting all demands (ignoring only the last) on September 4, 1912. | Османское правительство 4 сентября 1912 года прекратило албанские восстания, приняв все требования (проигнорировав только последнее). |
It is up to him to stop the military action by immediately stopping his aggression in Kosovo and by accepting the Rambouillet Accords. | Он может остановить военные действия, незамедлительно прекратив свою агрессию в Косово и приняв условия Рамбуйенских соглашений. |
The Director-General of the United Nations Office at Geneva commented on the management letter, accepting most of the recommendations falling within his area of responsibility. | Генеральной директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве высказал свои соображения в отношении служебного письма, приняв большую часть рекомендаций, относящихся к его сфере ответственности. |
Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
On that occasion, New Zealand had found an immediate solution to the humanitarian crisis, initially accepting 131 asylum-seekers who had been on board the ship and subsequently accepting 14 more shipwreck victims who had transited in Nauru. | Тогда Новая Зеландия незамедлительно нашла решение этому гуманитарному кризису, первоначально приняв 131 человека, ищущих убежища, которые находились на корабле, а затем вторично приняла еще 14 человек, спасенных после кораблекрушения экипажем "Тампа", которые были перевезены транзитом в Науру. |
They also call for a change in business culture, with organizations accepting to relinquish control much more than is the case traditionally. | Необходимо также изменить культуру ведения бизнеса и соответствующие организации должны согласиться ослабить свой контроль в значительно большей степени, чем это обычно делается. |
Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. | Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
Intimidation and threats were used against villagers to coerce them into accepting inadequate compensation or resettlement outside Phnom Penh, despite many villagers having strong claims to formal land title under articles 30 and 31 of the 2001 Land Law. | Против жителей использовались запугивание и угрозы, чтобы заставить их согласиться на незначительную компенсацию или переселение за пределы Пномпеня, несмотря на то, что многие из них имели все основания претендовать на официальные права на землю в соответствии со статьями 30 и 31 Закона о земле 2001 года. |
To accept that does not necessarily mean accepting each and every one of the Advisory Group's report's recommendations, but acceptance does acknowledge the basic objectives and principles that underline those recommendations. | Это не означает, что мы обязаны согласиться с каждой рекомендацией доклада Консультативной группы, однако наше одобрение доклада означает признание главных целей и принципов, лежащих в основе этих рекомендаций. |
Based on experience with the P-2 exercises, there should be no need for staff to be coerced into accepting posts since, in almost all cases, satisfactory placements will have been achieved. | С учетом опыта с должностями уровня С - 2 необходимости «принуждать» сотрудников согласиться на переход не будет, поскольку почти во всех случаях этот вопрос удавалось решить к взаимному удовлетворению. |
Tell reception that my grandmother is no longer accepting visitors. | Передай на ресепшн, что моя бабушка никогда больше не принимает посетителей. |
An ATM facility accepting major credit/debit cards is available. | На острове имеется банкомат, который принимает основные кредитные/дебитные карточки4. |
No, I think Abed was just showing that he's accepting of our relationship. | Нет, я считаю, таким образом Эбед показал, что он принимает наши отношения. |
"Mr. Slater is no longer accepting hair." | "Господин Слэйтер больше не принимает волосы для трансплантации". |
With the Committee's indulgence, my delegation would like to set the record straight by accepting the invitation extended by the representative of the Democratic People's Republic of Korea. | Если Комитет позволит, моя делегация хотела бы прямо заявить, что она принимает предложение представителя Демократической Республики Кореи. |
Unfortunately, the Government of Egypt did not avail itself of the opportunity it had been offered to clarify the situation by accepting the visit. | К сожалению, не согласившись на посещение, правительство Египта не воспользовалось предоставленной ему возможностью для разъяснения ситуации. |
While accepting the challenge of reducing the financial size of the programme, UNDP Peru became more "selective" in terms of areas and initiatives of its engagement. | Согласившись с необходимостью сокращения финансовых масштабов программы Отделение ПРООН в Перу стало более «избирательным» в плане направлений сотрудничества и соответствующих инициатив. |
On the western borders of Egypt, we can state that Libya now has the firm political will to put an end to the Lockerbie crisis by accepting the trial of the accused and by working for practical solutions within the framework of implementing the relevant Security Council resolutions. | В том, что касается западных границ Египта, то мы можем заявить, что Ливия проявляет сейчас твердую политическую волю положить конец кризису Локерби, согласившись на проведения суда над обвиняемыми и прилагая усилия к практическому решению проблемы в рамках осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
His own country had shown flexibility by accepting the deferral of a decision on including in the jurisdiction of the Court offences related to drug trafficking of a transnational nature. | Его страна проявила гибкость, согласившись с тем, чтобы отложить решение о включении в юрисдикцию Суда преступлений, связанных с международным оборотом наркотиков. |
It is satisfactory that, by formally accepting the complete set of proposals on national reconciliation, UNITA has met the requirements of resolution 932 (1994) and that in consequence the Council decided to postpone consideration of the imposition of additional measures called for in that resolution. | Вызывает удовлетворение тот факт, что официально согласившись с целостным пакетом предложений по национальному примирению, УНИТА выполнил требования резолюции 932 (1994), и что в связи с этим Совет принял решение отложить рассмотрение вопроса о введении дополнительных мер, о которых говорится в указанной резолюции. |
Senegal thanked Cape Verde for its clear presentation and for accepting several recommendations made during the review. | Сенегал поблагодарил Кабо-Верде за представление конкретной информации и за согласие с рядом рекомендаций, сделанных в ходе обзора. |
Algeria commended Swaziland for accepting a large number of recommendations, including the three submitted by the delegation of Algeria relating to training programmes for the personnel responsible for law enforcement and the implementation of the right to education for all. | Алжир высоко оценил согласие Свазиленда со значительным числом рекомендаций, включая три рекомендации, вынесенные делегацией Алжира и касающиеся учебных программ для персонала, несущего ответственность за правоохранительную деятельность и осуществление права на образование для всех. |
Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. | Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |
I would like to thank both of them for accepting this important task, and I am convinced that all Member States will extend to them their full cooperation and support. | Я хотел бы поблагодарить их за согласие взять на себя эту важную задачу, и я убежден, что все государства-члены обеспечат для них свое полное сотрудничество и поддержку. |
I would like to take this opportunity to put on record my appreciation to Mr. Eide for accepting this important assignment and preparing an excellent report, as well as for his efforts to contribute to an environment conducive to taking the political process forward. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить гну Эйде свою признательность за его согласие взять на себя выполнение этой важной задачи и за подготовку доклада, заслуживающего самой высокой оценки, а также за его усилия, направленные на создание условий, способствующих подвижкам в политическом процессе. |
I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
Belarus commended the National Action Programme and Azerbaijan's cooperation with international mechanisms, including regular reporting to treaty bodies and accepting visits from the special procedures mandate holders. | Беларусь высоко оценила Национальную программу действий и сотрудничество Азербайджана с международными механизмами, включая регулярное представление докладов в договорные органы и прием мандатариев специальных процедур. |
In 1999, the Ombudsman had found that the military academy had imposed restrictions on accepting women, which had been removed on her recommendation. | В 1999 году омбудсмен установила, что Военная академия ввела ограничения на прием женщин, которые впоследствии были отменены по ее рекомендации. |
schools accepting children without full immunization. | прием учащихся в школы без прививок. |
The President, accepting that globalization was irreversible, asked if the State would remain in tact or would dissolve. | Председатель, соглашаясь с тем, что процесс глобализации необратим, спросил, сохранится ли государство в неизменном виде или же отомрет. |
While accepting as useful the proposed convening of a regular forum of international donors and partners, one representative questioned whether existing coordination venues could not be expanded to undertake that work. | Соглашаясь с тем, что предложение, касающееся созыва регулярного форума международных доноров и партнеров, является полезным, один из представителей задал вопрос о том, нельзя ли расширить число мест, в которых в настоящее время проводятся координационные совещания. |
There is now absolutely no doubt that what Eritrea wanted to do by accepting the OAU plan at the eleventh hour was to gain respite for further military preparation. | Сегодня нет абсолютно никаких сомнений в том, что, соглашаясь с планом ОАЕ в последнюю минуту, Эритрея хотела получить передышку для подготовки к дальнейшим военным действиям. |
By accepting the guidance and monitoring of the United Nations, regional organizations will be able to win cooperation from the United Nations and more extensive support from the international community, thus functioning more constructively in preventive diplomacy. | Соглашаясь с руководящей ролью и надзором с стороны Организации Объединенных Наций, региональные организации смогут заручиться сотрудничеством этой Организации и более широкой поддержкой международного сообщества, что таким образом обеспечит их более конструктивную работу в области превентивной дипломатии. |
In accepting to become a coordinator you had indicated to the P6 that your tenure as CD Ambassador in Geneva will come to an end before the conclusion of the present session of the Conference. | Соглашаясь стать координатором, Вы указали председательской шестерке, что Ваше пребывание в качестве посла на КР в Женеве завершится до конца нынешней сессии Конференции. |
While accepting many of these increases, the General Assembly has not in general provided the full amount of corresponding resources needed. | Признавая во многих случаях необходимость такого расширения, Генеральная Ассамблея в общем и целом не обеспечила соответствующих необходимых ресурсов. |
The international community has undertaken efforts to contain the threat, but many have adjusted to it, almost accepting the nuclear shadow as part of life. | Международное сообщество прилагает усилия по сдерживанию угрозы, но многие привыкли к ней, фактически признавая ядерную угрозу как часть своей жизни. |
While accepting the project's impeccable legal credentials, its opponents nevertheless demand that it be relocated on the grounds that even fully lawful conduct may be offensive to a group of citizens. | Признавая безупречные правовые полномочия проекта, его противники, тем не менее, требуют, чтобы его переместили в другое место на том основании, что даже вполне законное поведение может быть оскорбительным для группы граждан. |
While accepting that the Committee has not usually required domestic proceedings to have been concluded at the time of submission of the communication, it argues that they have to have been concluded by the time the Committee considers the communication. | Признавая, что Комитет, как правило, не требует завершения внутреннего разбирательства на момент представления сообщения, оно утверждает, что оно должно было завершиться к моменту рассмотрения сообщения Комитетом10. |
While recognizing the responsibility of each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting a rule-based and predictable multilateral trade system and commitments arising therefrom, as well as constraints posed by them, a number of participants stressed the need for overall coherence. | Признавая ответственность каждого правительства за поиск компромисса между теми преимуществами, которые сулит правовая и предсказуемая многосторонняя торговая система, и вытекающими из нее обязательствами и ограничениями, ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения общей согласованности. |
It invites the parties to commit themselves totally to accepting and respecting the results of the forthcoming general elections. | Мы призываем стороны полностью признать и уважать результаты предстоящих общих выборов. |
The only way in which we can overcome our problems is by accepting them in full. | Единственная возможность для нас решить эти проблемы - это полностью их признать. |
At the same time, non-State armed groups operating in Darfur began to fragment into numerous factions, with some opposing and some accepting, conditionally, the Darfur Peace Agreement. | В то же самое время неправительственные вооруженные группировки, действующие в Дарфуре, начали распадаться на многочисленные фракции, которые в одних случаях выступали против этого соглашения, а в других были согласны его признать на определенных условиях. |
The delegation might wish to explain how a reservation to article 20 would prevent the State party from accepting the procedures provided for under articles 21 and 22. | Делегация могла бы объяснить, каким образом оговорка к статье 20 препятствует государству-участнику признать процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
A new prosecutor revived the investigation, reinstated the charges, and balked at accepting a plea of not guilty due to insanity. | Новый прокурор возобновил расследование, вновь озвучил обвинение и отказался признать Буданова невиновным на основании невменяемости. |
A new system has also been approved for accepting students of Darfurian origin at national universities. | Была утверждена новая система приема студентов из Дарфура в национальные университеты. |
It is also concerned about the lack of clear grounds for accepting or rejecting an application for an alternative to military service (arts. 18 and 26). | Он также озабочен отсутствием четких критериев для приема или отклонения заявления об альтернативной военной службе (статьи 18 и 26). |
For example, an encouraging testament to responsible public governance is the administrative decision from January 2006 to temporarily close down the Mining Cadastre from accepting new applications until the elections are over. | Так, обнадеживающим примером ответственного отношения к делу со стороны государственных органов является принятие административного решения о временном прекращении с января 2006 года приема Горным кадастром новых заявлений до завершения выборов. |
The main products of the payment system are: MOSST - money transfer system; MOSST Reader - Service for accepting payment cards (in development); MOSST Code - service for paying cash payments using a barcode (in development). | Основными продуктами платежной системы являются: MOSST - система денежных переводов; MOSST Reader - сервис приема платежных карт (в разработке); MOSST Code - сервис оплаты платежей наличными с помощью штрих-кода (в разработке). |
Issued a notification letter to financial institutions regarding the correct practices in accepting deposit for opening account, and prohibits the use of an assumed name or alias to comply with the "Know Your Customer" Policy. | издал нотификационное письмо в адрес финансовых учреждений относительно законного порядка приема вкладов для открытия счетов и запрета на использование вымышленного или ненастоящего имени в целях обеспечения соблюдения принципа «знай своего клиента». |