The United States of America commended the Democratic Republic of the Congo for accepting several recommendations. | Соединенные Штаты Америки выразили признательность Демократической Республике Конго за принятие нескольких рекомендаций. |
I thank you all for accepting my invitation... | Я благодарю вас всех за принятие моего приглашения... |
Therefore, accepting provisions such as those I have cited would run counter to the internal legal order, which is based on the national interest. | Поэтому принятие положений, подобных тем, о которых я упоминал, противоречило бы внутреннему законодательству, в основе которого лежат национальные интересы. |
The country in which the asylum seeker first applies for asylum is responsible for either accepting or rejecting the claim, and the seeker may not restart the process in another jurisdiction. | Страна, в которой проситель убежища впервые подает ходатайство о предоставлении убежища, несет ответственность за принятие или отклонение требования, а искатель не может возобновить процесс в другой юрисдикции. |
In accepting the prize, the awardee will agree to a programme of communication/ advocacy work with the secretariat as well as using the cash prize to scale up and/or disseminate their initiative | Принятие премии будет означать согласие лауреата с программой коммуникационной пропагандистской работы секретариата, а также готовность использовать полученные денежные средства на расширение масштабов своей инициативы и/или распространение информации о ней |
When alternatives become difficult to find, the compensation requested for accepting an illegal transaction falls. | Когда трудно найти альтернативы, компенсация, запрашиваемая за признание незаконной сделки, понижается. |
Retention: Accepting the risk, and developing a strategy to cope with it in case it occurs. | Сдерживание: признание наличия риска и разработка стратегии для решения связанных с ним проблем в случае его возникновения. |
Recognizing the right to express an opinion and accepting differing opinions are also an essential part of dialogue. | Важным аспектом диалога также является признание права на выражение своего мнения и способность воспринимать различные точки зрения. |
Vajpayee's blunder compounded Nehru's 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China's annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then-existing Indo-Tibetan border. | Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо-тибетской границы. |
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. | Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем. |
He welcomed the Special Rapporteur's readiness to revisit draft article 7, which his Government had some difficulty in accepting. | Оратор поддерживает намерение Специального докладчика вернуться к рассмотрению проекта статьи 7, который его правительство не готово принять. |
Deputy Secretary-General Migiro has the honour and pleasure of accepting this gift on behalf of the Organization. | Первый заместитель Генерального секретаря Мигиро имеет честь и удовольствие принять этот подарок от имени Организации. |
Please indicate whether the State party is considering accessing to the above-mentioned international instruments and accepting amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | Просьба сообщить, предполагает ли государство-участник присоединиться к названным выше международным договорам и принять поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The Conference therefore calls upon those remaining States not party to the Treaty to accede to it, thereby accepting an international legally binding commitment not to acquire nuclear weapons or nuclear explosive devices and to accept IAEA safeguards on all their nuclear activities. | В этой связи Конференция призывает те остающиеся государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, взяв тем самым на себя имеющее обязательную юридическую силу международное обязательство не приобретать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства и принять гарантии МАГАТЭ в отношении всей своей ядерной деятельности. |
It is dependent upon the commitment of the majority population to accept migrants, as well as on the willingness of the migrants to familiarize themselves with, and respect the laws and regulations of, the accepting country, and upon their commitment to promote their own integration. | Он зависит не только от готовности большей части населения принять мигрантов, но и от готовности мигрантов изучать и признавать законы и подзаконные акты принимающей страны, а также от их собственного стремления к интеграции. |
Furthermore, the member States of each region should have the final decision on accepting any new member to the group. | Более того, государства-члены каждого региона должны принимать окончательное решение о приеме любого нового члена в такую группу. |
Some speakers expressed difficulty in accepting the idea that the right to react could be delegated to a group of countries acting outside any institutional framework. | Некоторые ораторы заявили, что они не могут согласиться с идеей делегирования права принимать контрмеры группе государств, действующих вне каких-либо институциональных рамок. |
The establishment I work for delivers pizzas to everyone, and then gives the customer the option of accepting or refusing delivery. | Организация, в которой я работаю, доставляет пиццы всем, а после ставит клиента перед выбором: принимать или же не принимать заказ. |
(a) In 1983, the Central Bank of the Bahamas prohibited banks from accepting cash deposits in excess of US$ 5,000, or the equivalent. | а) в 1983 году Центральный банк Багамских Островов запретил банкам принимать вклады наличными в размере свыше 5000 долл. США в любых валютах. |
I'm not accepting it. | Не собираюсь ничего принимать. |
Not accepting socialism he is quite sympathetic to the enthusiasm of the Soviet people. | Не принимая социализм, он вполне искренне симпатизирует энтузиазму советских людей. |
In accepting this assignment, I hope I've helped make this world the kind of place you deserve to grow up in. | Принимая это назначение, я надеюсь, что помогу сделать этот мир таким местом, в котором ты достоин расти. |
By accepting the situation that she's in. | Принимая то, что с ней случилось. |
But by accepting the right to development as a universal human right, the international community has now incurred a legal obligation - they ought to help because they are legally obliged to do so. | Но, принимая право на развитие в качестве всеобщего права человека, международное сообщество в настоящее время ввело правовое обязательство - они должны оказывать помощь, потому что они юридически обязаны это делать. |
Recommended that Benin strengthen its cooperation with special procedures of the Human Rights Council, by accepting visits, replying to communications, urgent measures as well as to questions by special procedures (Mexico); | укреплять сотрудничество со специальными процедурами Совета по правам человека, принимая у себя визиты, реагируя на запросы, экстренные меры, а также вопросы по линии специальных процедур (Мексика); |
By accepting the invitation, we accepted the content. | Приняв приглашения, мы приняли и повестку дня. |
He had therefore made the right decision in accepting the delegation of the People's Republic of China. | Поэтому она приняла правильное решение, приняв в члены Китайскую Народную Республику. |
Even during the liberal Prague Spring, Havel remained a dissenter, never accepting the idea of "socialism with a human face," arguing instead that real democracy was the only alternative to communism. | Даже во время либеральной Пражской весны Гавел оставался диссидентом, так и не приняв идею «социализма с человеческим лицом», вместо этого утверждая, что единственной альтернативой коммунизму является настоящая демократия. |
Italy has ratified all the core human rights treaties, accepting the extensive international obligations associated with the protection and promotion of human rights. | Италия ратифицировала все основные договора в области прав человека, приняв на себя обширные международные обязательства в связи с поощрением и защитой прав человека. |
So given... (Door opens) ...the gravity of this, but accepting there were mitigating factors... | Поэтому, учитывая... серьёзность этого, но приняв во внимание смягчающие обстоятельства... настоящим издаю судебный запрет на 12 месяцев, налагаю штраф в 1000 долларов и далее приговариваю мистера Ньютона к... |
The Committee had trouble accepting the argument that women were not in favour of gender equality. | Комитет вряд ли может согласиться с доводом о том, что женщины выступают против гендерного равенства. |
Some speakers expressed difficulty in accepting the idea that the right to react could be delegated to a group of countries acting outside any institutional framework. | Некоторые ораторы заявили, что они не могут согласиться с идеей делегирования права принимать контрмеры группе государств, действующих вне каких-либо институциональных рамок. |
Believing that the independence of any court was of vital importance, his delegation had great difficulty in accepting that the Security Council, which had a political role, should play any part in the work of the international criminal court. | Считая, что независимость любого суда имеет первостепенное значение, делегация Судана не может согласиться с тем, что Совет Безопасности, которому отведена политическая роль, должен принимать какое-либо участие в деятельности международного уголовного суда. |
Mr. Sunaga, expressing regret that consensus could not be reached on the draft resolution, said that Japan would abstain from voting, since there were aspects of the text that it had difficulty accepting. | Г-н Сунага, выражая сожаление по поводу того, что не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции, говорит, что Япония воздержится при голосовании, так как ей трудно согласиться с некоторыми аспектами этого текста. |
To accept that does not necessarily mean accepting each and every one of the Advisory Group's report's recommendations, but acceptance does acknowledge the basic objectives and principles that underline those recommendations. | Это не означает, что мы обязаны согласиться с каждой рекомендацией доклада Консультативной группы, однако наше одобрение доклада означает признание главных целей и принципов, лежащих в основе этих рекомендаций. |
This is Boyd accepting the award for most eco-friendly C.E.O. in Chicago. | Это Бойд принимает награду за самого экологичного генерального директор в Чикаго. |
A representative of the Customs noted that since 15 February 1999, that body had been accepting applications from rights holders for registration of their trademarks. | Представитель Таможенного управления отметил, что с 15 февраля 1999 года этот орган принимает от правообладателей заявки на регистрацию их товарных знаков. |
The Local IP address is the address on the server that is either accepting the connection or the address that is used as the source address for sending outbound connections. | Локальный IP адрес - это адрес на сервере, который принимает подключение, или адрес, используемый для отправки исходящих подключений. |
If the client defaults in accepting the services offered by the Wirtschaftsprüfer or if the client does not provide the assistance incumbent on him pursuant to No. 3 or otherwise, the Wirtschaftsprüfer is entitled to cancel the contract immediately. | Если клиент не принимает услуги, предлагаемые "Wirtschaftsprüfer", или если клиент не обеспечивает сотрудничество, требуемое от него в соответствии с разделом 3 или по иным основаниям, "Wirtschaftsprüfer" вправе немедленно расторгнуть контракт. |
He's not accepting visitors. | Он не принимает гостей. |
Unfortunately, the Government of Egypt did not avail itself of the opportunity it had been offered to clarify the situation by accepting the visit. | К сожалению, не согласившись на посещение, правительство Египта не воспользовалось предоставленной ему возможностью для разъяснения ситуации. |
In accepting that proposal, a number of delegations had sought information on the exact amount of the credit which they would waive. | Ряд делегаций, согласившись с этими предложениями, запросили информацию о точном размере сумм, от которых им пришлось бы отказаться. |
While accepting that the envisaged benefits were not documented in one place, the Administration did develop a restructuring workplan in October 2009 and asserted that the progress towards achievement of restructuring benefits were tracked, reported to and acknowledged by the General Assembly. | Согласившись с тем, что предполагаемые выгоды не зафиксированы в каком-то одном документе, в октябре 2009 года администрация все же разработала план работ по структурной перестройке и заявила, что ход реализации выгод от структурной перестройки контролируется, доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и принимается ею во внимание. |
It is for this reason that we made a declaration under article 287 accepting the jurisdiction of the International Tribunal for the Law of the Sea as our preferred option to settle disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the Convention. | Именно по этой причине мы выступили с заявлением по статье 287, согласившись с юрисдикцией Международного трибунала по морскому праву в качестве нашего предпочтительного варианта для разрешения споров, возникающих по поводу толкования или применения положений Конвенции. |
Through accepting her father's request, Jesse embarks upon a course that changes her world forever. | Согласившись исполнить просьбу отца, Джесси вступает на путь, который изменяет её мир. |
We could have given him ten years for accepting a job in Frank's organization. | Мы могли бы упрятать его на 10 лет за согласие работать на Фрэнка. |
RCD, however, while accepting humanitarian and MONUC supply barges, has not yet allowed the resumption of commercial traffic on the river in the territory it controls. | Вместе с тем КОД, давая согласие на проход барж с гуманитарными грузами и барж снабжения МООНДРК, пока не разрешило возобновить коммерческие перевозки по реке в пределах контролируемой им территории. |
I thank you all for accepting my coming over for lunch to my home. | Я благодарю вас всех за принятие моего приглашения... и согласие приехать ко мне в дом на обед. |
Costa Rica highlighted Austria's commitment to human rights, exemplified by the ratification of most of the human rights instruments, the acceptance of individual and inter-State complaint procedures, and its declarations accepting inquiry procedures. | Коста-Рика особо отметила приверженность Австрии правам человека, свидетельством которой являются ратификация большинства международных договоров по правам человека, согласие с процедурами рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб и ее заявления о признании процедур расследования. |
In accepting the prize, the awardee will agree to a programme of communication/ advocacy work with the secretariat as well as using the cash prize to scale up and/or disseminate their initiative | Принятие премии будет означать согласие лауреата с программой коммуникационной пропагандистской работы секретариата, а также готовность использовать полученные денежные средства на расширение масштабов своей инициативы и/или распространение информации о ней |
No additional commission fee is charged for accepting payments in favor of NTV+. | Дополнительная комиссия за прием платежей в пользу НТВ + не взимается. |
I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
The Authority held a workshop for interested parties in September and began accepting applications in October. | Управлением был проведен семинар для заинтересованных сторон в сентябре и начат прием заявок в октябре. |
The question arises as to the possibility of cases other than those involving a dispute which might justify the Commission's accepting an incomplete submission. | Возник вопрос о возможности случаев помимо споров, которые могут оправдывать прием Комиссией неполного представления. |
The EU should provide €15,000 ($16,800) per asylum-seeker for each of the first two years to help cover housing, health care, and education costs - and to make accepting refugees more appealing to member states. | ЕС должен обеспечить €15000 ($16,800) каждому просителю убежища в первые два года, чтобы помочь покрыть расходы на жилье, медицинское обслуживание и образование - и сделать прием беженцев более привлекательным для государств-членов ЕС. |
The globalization of capital, services and products cannot be accepted without also accepting the free movement of people or facilitating their mobility. | Нельзя соглашаться с глобализацией капитала, услуг и товаров, не соглашаясь также со свободным перемещением людей или содействием их мобильности. |
In accepting the conclusions, they reiterated a number of points with regard to their understandings on the conclusions. | Соглашаясь с выводами, они подчеркнули ряд моментов, связанных с их пониманием данных выводов. |
In accepting that the word "gender" in this document is to be understood according to ordinary usage in the United Nations context, the Holy See associates itself with the common meaning of that word, in languages where it exists. | Соглашаясь с тем, что слово "гендерный" в этом документе должно истолковываться в том смысле, в котором оно обычно употребляется в контексте Организации Объединенных Наций, Святейший Престол исходит из общепринятого значения этого слова в тех языках, где оно существует. |
In such cases, especially when dealing with payment schedules, ECLAC had either dropped the project agreement or compromised by accepting 10 per cent of the total contribution, which was lower than the programme support cost reimbursements, upon submission of the corresponding report. | В таких случаях, особенно если платежи осуществляются по графику, ЭКЛАК либо отказывалась от заключения проектного соглашения, либо шла на компромисс, соглашаясь на выплату 10 процентов от совокупной суммы взносов, что ниже ставки возмещения расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, после представления соответствующего доклада. |
In accepting the definitions of crimes proposed by the Bureau, his delegation would have to make concessions on matters to which it attached great importance-something it would be willing to do if the Court were to have automatic jurisdiction over all three core crimes. | Соглашаясь с определениями преступлений, предложенными Бюро, делегация Швейцарии будет вынуждена пойти на уступки в вопросах, которым она придает большое значение, т.е. она готова была бы сделать это, если бы Суд имел автоматическую юрисдикцию над всеми тремя основными преступлениями. |
While accepting the importance of these methodological publications, one has to cope with the question of lack of resources. | Признавая важность этих методологических публикаций, приходится в то же время сталкиваться с проблемой нехватки ресурсов. |
Others, while accepting parity of incomes between the most prosperous parts of China, India, Egypt and Europe in the late 18th century, trace the first significant changes in European economies back to the 17th century. | Другие, признавая равенство доходов между самых процветающими районами Китая и Европы около 1800 года, прослеживают первые значительные изменения в экономике европейских стран ещё в XVII веке. |
5.7 While accepting that Egypt is a State party to the Convention, counsel observes that this formal act is regrettably no guarantee that a State party will abide by the commitments assumed. | 5.7 Признавая, что Египет является государством-участником Конвенции, адвокат отмечает, что само это официальное участие, к сожалению, не является гарантией того, что государство-участник будет соблюдать принятые на себя обязательства. |
'Deficient'he is that one that does not obtain to modify its life, accepting the impositions of other people or the society where it lives, without having conscience of that he is owner of its destination. | 'Недостаточно'он то одним не получает для того чтобы доработать свою жизнь, признавая верстки людях или обществом где они живут, без иметь совесть того он будет предприниматель своего назначения. |
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. | Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
In fact, the resolutions were easy to implement, but unfortunately Argentina could not do it alone: the other party must also show interest in accepting the mandate of the United Nations. | На самом деле, резолюции легко выполнить, но, к сожалению, Аргентина не может сделать это в одиночку: другая сторона должна также проявить заинтересованность и признать мандат Организации Объединенных Наций. |
And when that faiIs, accepting ourselves for being imperfect. | И когда это не удается, мы должны признать, что несовершенны. |
Another part of being a man... no matter how painful it might be, is accepting your own limitations. | Чтобы быть мужчиной, как это ни больно,... надо признать ограниченность своих возможностей. |
The Witnesses recall that both Ethiopia and Eritrea committed themselves to accepting the delimitation and demarcation determinations of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission as final and binding, under article 4.15 of the Algiers Agreement of 12 December 2000. | Свидетели напоминают, что Эфиопия и Эритрея обязались признать решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией о делимитации и демаркации в качестве окончательных и обязательных в соответствии со статьей 4.15 Алжирского соглашения от 12 декабря 2000 года. |
Switzerland is encouraged to criminalize all instances of granting, soliciting or accepting undue advantages in favour of third parties in order to incite national public officials to engage in acts that are not contrary to their duties or do not depend on their discretion. | Швейцарии рекомендуется признать преступлениями все случаи предоставления, вымогательства или принятия необоснованных преимуществ в пользу третьих сторон в целях склонения швейцарских публичных должностных лиц к участию в действиях, которые не противоречат их служебным обязанностям или не зависят от их усмотрения. |
A new system has also been approved for accepting students of Darfurian origin at national universities. | Была утверждена новая система приема студентов из Дарфура в национальные университеты. |
The final deadline for accepting replies to the questionnaires should be extended until end of July 2008. | Предельный срок для приема ответов на вопросники следует продлить до конца июля 2008 года. |
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. | Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
OIOS recommended that UNHCR develop criteria for accepting funds, especially in situations that do not fully guarantee compliance with the donor conditions, as well as accountability for the management of funds and compliance with the requirements. | УСВН рекомендовало УВКБ разработать критерии приема денежных средств, особенно в ситуациях, не позволяющих полностью гарантировать соблюдение поставленных донорами условий, а также отчетность об использовании средств и выполнении соответствующих требований. |
The Government accepted various recommendations put forward by the Commission, such as the extension of contact hours in schools and criminalizing the practice of illegally accepting pupils who do not meet the pass mark set for public exams. | Правительство приняло различные рекомендации, выдвинутые комиссией, например увеличение числа часов пребывания в школах и придание статуса уголовного правонарушения практике незаконного приема учеников, которые не набрали баллов, необходимых для допуска к госэкзаменам. |