I would like to thank you for accepting my invitation. | Я бы хотел вас поблагодарить за принятие моего приглашения. |
I thank you all for accepting my invitation... | Я благодарю вас всех за принятие моего приглашения... |
The General Assembly is to be commended for accepting your candidature to become the third woman to assume the post of President of the Assembly. | Следует признать заслугу Генеральной Ассамблее за принятие Вашей кандидатуры, что означает, что Вы стали третьей женщиной, занявшей пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Okay, first item... accepting the Snyder Foundation's matching funds for the sludge cleanup. | Хорошо, в первую очередь обсудим... принятие вложений Фонда Снайдера в чистку водопрохода. |
Jessica, it has taken me a long while to come to terms with the fact that part of accepting the word of Lilith into my heart has been distancing myself from the trivial matters of humans. | Джессика, у меня ушло много времени на то, чтобы смириться с тем фактом, что принятие учения Лилит подразумевает полное отрешение от банальных людских проблем. |
Yet accepting that subjective measurement can usefully supplement objective measurement might enable indicators to be constructed that are less vulnerable to cultural and developmental differences among countries. | Вместе с тем признание того, что субъективное измерение может оказаться полезным дополнением объективного измерения, возможно позволило бы разработать такие показатели, которые менее подвержены влиянию факторов, связанных с различиями в культуре и степени развития отдельных стран. |
Democracy is incompatible with racism, xenophobia and related intolerance: accepting its core values - freedom, tolerance and participation - one must reject these evils. Notes | Демократия не совместима с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью: признание основополагающих ценностей демократии таких, как свобода, терпимость и участие, означает, что это зло должно быть отвергнуто. |
If one regards impartiality and attention to consequences as essential to morality, one could imagine countries accepting the morality of unequal possession of nuclear weapons if certain conditions were met. | Если считать, что мораль подразумевает беспристрастность и вдумчивое отношение к последствиям, то можно представить себе и моральное признание странами неравноправия в обладании ядерным оружием при соблюдении определенных условий. |
Although it was true that globalization could lead to greater inequalities, accepting globalization did not mean accepting the law of the jungle or anarchy. | Хотя признано, что результатом глобализации может быть усиление неравенства, признание глобализации не означает признание закона джунглей или анархии. |
Count Mellendorf signed a confession, accepting full responsibility for the attack. | Граф Меллендорф подписал признание, в котором он берёт на себя всю вину. |
Hope is a tease, designed to prevent us accepting reality. | Надежда создана, чтобы помешать нам принять реальность. |
It's hard enough accepting what's happened without digging up the past. | Трудно принять то, что случилось без копания в прошлом. |
And accepting the fact that you're more suited to singing with the Pussycats. | И принять факт, что больше годишься для пения с «Кошечками». |
The Conference of the Parties may wish to adopt a decision accepting the process for drafting decision-guidance documents as contained in the flow chart attached to the report of the first meeting of the Chemical Review Committee. | Конференция Сторон, возможно, пожелает принять решение, утверждающее процесс подготовки документов для содействия принятию решений, изложенный в диаграмме, которая прилагается к докладу первого совещания Комитета по рассмотрению химических веществ. |
Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. | Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |
It is argued that the generally applicable principles relating to the reception of new evidence militate strongly against the Committee accepting it now as a basis for overriding the prior findings of the Canadian tribunals. | Оно утверждает, что общеприменимые принципы, касающиеся приемлемости новых свидетельств, строго говорят о том, что Комитет не должен принимать их сегодня в качестве основы для отмены предыдущих выводов, сделанных канадскими судами. |
None of the 11 public prosecutors currently serving has a law degree. Furthermore, judges and lawyers have a common aversion to accepting postings outside Monrovia owing to the poor working and living conditions in other counties. | Ни один из 11 нынешних прокуроров не имеет степени лиценциата права. Кроме того, судьи и адвокаты демонстрируют общее нежелание принимать назначения за пределами Монровии вследствие неудовлетворительных условий для работы и жизни, существующих в других графствах. |
I just think we need to stop judging him for the Oliver he was and start accepting him for the Oliver that he is. | Думаю, нам просто стоит прекратить судить его по тому Оливеру, что он был, и начать принимать таким, какой он есть. |
And to not be afraid of accepting love. | И не бояться принимать любовь. |
Strong popular support for Marine Le Pen's anti-immigration National Front party, together with French recalcitrance about accepting migrants escaping the war in Syria, indicates the problems with applying the French model in diverse societies. | Активная народная поддержка партии «Национальный фронт» Марин Ле Пен, выступающей против иммиграции, а также французское нежелание принимать мигрантов, бегущих от войны в Сирии, свидетельствуют о проблемах, которые могут возникнуть при использовании французской модели в неоднородных обществах. |
In accepting his resignation, I thanked Mr. Caputo for his tireless efforts for almost two years to restore democracy to Haiti. | Принимая его отставку, я выразил г-ну Капуто признательность за его неустанные усилия по восстановлению демократии в Гаити, которые продолжались почти два года. |
New Zealand was bearing its share of the burden, notably by funding United Nations refugee programmes and by accepting an annual quota of refugees from UNHCR. | Новая Зеландия принимает участие в этом процессе, в частности, финансируя программы Организации Объединенных Наций, касающиеся беженцев, и принимая ежегодную квоту беженцев УВКБ. |
The Agreement also stresses that"(p)articular account shall be taken of the serious difficulty of the least developed countries in accepting negotiated specific commitments in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs". | В Соглашении также подчеркивается, что «особое внимание следует уделять серьезным трудностям, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, принимая на себя конкретные обязательства, согласованные в ходе переговоров, ввиду их особого экономического положения и их потребностей в области развития и торговых и финансовых нужд». |
The exhibition "ARMENIA EXPO" organized by Logos Expo Center exhibition company, become already traditional, every year expands borders, accepting under one roof the Armenian and foreign companies. | Выставка "ARMENIA EXPO", организуемая выставочной компанией Logos Expo Center, ставшая уже традиционной, с каждым годом расширяет границы, принимая под одной крышей армянские и зарубежные фирмы. |
Accepting an order for a resin floor, we suggest comprehensive execution of work, that is along with concrete foundation. | Принимая заказ на полы на базе синтетических смол мы предлагаем Вам комплексное выполнение, т.е. бетонные полы с покрытием на базе синтетических смол. |
By accepting them, States voluntarily open themselves to a periodic public review by bodies of independent experts. | Приняв их, государства добровольно согласились на периодические открытые проверки органами, состоящих из независимых экспертов. |
Only by accepting the protection of the great Sigismundus can he be crowned as ruler. | Только приняв покровительство великого Сигизмунда он может быть коронован как правитель. |
By accepting 11 of the 115 recommendations made, the Government had reaffirmed its commitment to human rights. | Правительство, приняв 11 из 115 вынесенных рекомендаций, подтвердило свою приверженность делу поощрения и защиты прав человека. |
By accepting the complete set of proposals, UNITA has met the requirements demanded in this regard in Security Council resolution 932 (1994). | Приняв этот целостный пакет предложений, УНИТА выполнил требования, выдвинутые в этом отношении в резолюции 932 (1994) Совета Безопасности. |
While these options are being explored, we must uphold the strictest respect for the financial commitments we all have made when accepting the Charter of the United Nations. | А тем временем, пока будут рассматриваться эти варианты, мы должны поддерживать строжайшее соблюдение финансовых обязательств, которые все мы взяли на себя, приняв Устав Организации Объединенных Наций. |
But, since such a system would come up against numerous objections which might cause the negotiations to fail or at least prevent the Convention from being widely accepted, we will have to resign ourselves to accepting the proposed solution. | Однако, учитывая, что в отношении такой системы будут заявлены многочисленные возражения, которые могут сделать переговоры безрезультатными или как минимум воспрепятствовать широкому признанию конвенции, необходимо будет согласиться с предлагаемым решением. |
Mr. BRUNI CELLI said that he had difficulty accepting the notion, formulated at the previous meeting by Mr. Klein, that the matter of political parties was incidental to article 25. | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что ему трудно согласиться с тем мнением, изложенным на предыдущем заседании г-ном Кляйном, что вопрос о политических партиях имеет лишь побочное отношение к статье 25. |
It was noted that in today's crisis, workers around the world were often being faced with the dilemma of either losing their jobs or accepting a wage cut. | Было отмечено, что в условиях сегодняшнего кризиса трудящиеся во всем мире нередко сталкиваются с дилеммой: либо потерять свою работу, либо согласиться на урезание заработной платы. |
Pursuant to this strategy, and with the purpose of seeking to pressure our country into accepting its demands in the name of negotiations, the Hellenic Republic objected to the admission of my country to North Atlantic Treaty Organization membership in 2008. | Проводя эту стратегию и стремясь давлением заставить нашу страну согласиться на ее требования на переговорах по поводу названия, Греческая Республика выдвинула в 2008 году возражение против вступления моей страны в Организацию Североатлантического договора. |
The secretariat has been working with Marawa Research and Exploration Ltd. to try to finalize the content of the contract, including new standard clauses 10.5 and 10.6, although the prospective contractor has indicated that it has difficulty in accepting the new clauses. | Секретариат работал с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», пытаясь завершить составление контракта, включая новые стандартные условия 10.5 и 10.6, хотя потенциальный контрактор указал, что ему трудно согласиться с новыми условиями. |
The listener is not accepting new secure conversations because it is closing. | Прослушиватель не принимает новые защищенные диалоги, так как он закрывается. |
The Local IP address is the address on the server that is either accepting the connection or the address that is used as the source address for sending outbound connections. | Локальный IP адрес - это адрес на сервере, который принимает подключение, или адрес, используемый для отправки исходящих подключений. |
Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. | Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут. |
She emphasised hereby the scene "of one of her sons accepting the award on her behalf as she listens to ceremony on a radio thousands of miles away". | Критик особенно выделила сцену, в которой «один из сыновей Су Чжи принимает премию от её имени, а она слушает выступление сына по радио за тысячи миль оттуда». |
His delegation therefore welcomed the current proposal with the typographical and stylistic changes which had been made and joined the consensus with regard to accepting the proposal by the Chairman of the Drafting Committee. | В связи с этим он с удовлетворением принимает нынешнее предложение с исправленными опечатками и стилистической правкой и присоединяется к консенсусу делегаций в отношении принятия предложения Председателя Редакционного комитета. |
With that in mind and in the sole interest of preserving the consensus on such a vital draft resolution, her delegation had demonstrated the utmost flexibility by accepting the reference to Protocol III contained in the fourteenth preambular paragraph. | Исходя из этих соображений и исключительно в интересах сохранения консенсуса по такому жизненно важному проекту резолюции, делегация Египта проявила максимально возможную гибкость, согласившись на упоминание о Протоколе-III в четырнадцатом пункте преамбулы. |
The United States, in particular, shifted its stance significantly since its rejection of the Kyoto Protocol, even accepting that the United Nations will have to organize the future negotiations. | США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме. |
We have seen how the Government of Bosnia and Herzegovina gave up even the principles declared by the Security Council by accepting the partition plan that was proposed by the Western Contact Group. | Мы видели, как правительство Боснии и Герцеговины отказалось даже от принципов, провозглашенных Советом Безопасности, согласившись с планом раздела, предложенного Контактной группой западных государств. |
The State party recalls that the Committee declared these communications inadmissible because, accepting the Constitutional Court's argument, it found that the requirement for a procurador reflects the need for a person with knowledge of the law to be responsible for handling an application to that Court. | Оно напоминает, что Комитет счел эти сообщения неприемлемыми, согласившись с позицией Конституционного суда в том, что требование быть представленным поверенным отражает необходимость того, чтобы вопросами препровождения ходатайств в этот суд занимался профессиональный юрист. |
States can make a significant non-cash contribution to the work of the Court by agreeing to enforce sentences or by accepting witnesses for resettlement. | Государства могут внести значительный вклад в работу Суда не наличностью, а согласившись обеспечить выполнение приговоров или приняв свидетелей для переселения. |
With regard to article 6 on exercise of jurisdiction, his delegation had difficulty in accepting that a distinction should be drawn between genocide and other crimes against humanity. | В отношении статьи 6 об осуществлении юрисдикции его делегация затрудняется дать согласие на то, что следует провести различие между геноцидом и другими преступлениями против человечности. |
Mr. Trautwein said that his delegation deplored the course of the current discussion, which ran counter to the Fifth Committee's reputation for being businesslike and consensual and accepting any reasonable suggestion made by the Chairman. | Г-н Траутвайн говорит, что его делегация выражает сожаление по поводу хода нынешнего обсуждения, которое подрывает репутацию Пятого комитета как органа, демонстрирующего деловой подход и согласие и одобряющего любые разумные предложения Председателя. |
The Committee took note with appreciation of the letter of the Government of Germany accepting the transfer of the German application fee of $250,000 and the interest accrued so far to the Endowment Fund. | Комитет с признательностью принял к сведению письмо правительства Германии, в котором выражено согласие на перечисление в Дарственный фонд заявочного сбора Германии в размере 250000 долл. США и накопившихся по нему процентов. |
Respecting people does not demand accepting their points of view, and a consensus to do something jointly, given the views that different people hold, does not demand that there must be unanimity of substantive views of different people. | Уважать людей - это еще не значит соглашаться с их мнениями, а согласие делать что-то сообща - с учетом мнения других людей - не предполагает, что мы обязаны разделять все мнения других людей. |
The application could include, for example, additional information concerning the negotiations that have already been conducted and the pre-commencement solicitation and voting of affected classes of creditors, as well as the protections afforded to dissenting creditors within accepting classes. | Такое заявление может, например, включать дополнительную информацию относительно уже проведенных переговоров, сделанных до начала производства заявлений и голосования категорий затронутых планом кредиторов, а также сведения о мерах защиты, предоставляемых несогласным кредиторам в рамках категорий, выразивших свое согласие с планом. |
I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
The Authority held a workshop for interested parties in September and began accepting applications in October. | Управлением был проведен семинар для заинтересованных сторон в сентябре и начат прием заявок в октябре. |
Belarus commended the National Action Programme and Azerbaijan's cooperation with international mechanisms, including regular reporting to treaty bodies and accepting visits from the special procedures mandate holders. | Беларусь высоко оценила Национальную программу действий и сотрудничество Азербайджана с международными механизмами, включая регулярное представление докладов в договорные органы и прием мандатариев специальных процедур. |
Each of these field offices has an enforcement staff responsible for accepting charges of discrimination from the public, investigating the charges, and attempting conciliation and mediation. | В каждом из таких отделений на местах имеется соответствующий персонал, отвечающий за прием от населения жалоб, касающихся дискриминации, проведение расследования по таким жалобам и принятие мер по примирению или посредничеству. |
Technical assistance was rendered to the five affected countries in such forms as accepting trainees, dispatching experts and needs assessment missions, holding exhibitions and providing advisory services for project formulation and implementation. | Указанным пяти пострадавшим странам техническая помощь оказывалась в таких формах, как прием стажеров, направление экспертов и миссий по оценке потребностей, проведение выставок и оказание консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления проектов. |
As for the role of NGOs, the Danish Government recognized the need for dialogue while accepting that it was ultimately responsible for implementing the Convention and its objectives. | Что касается роли НПО, то датское правительство признает необходимость диалога, соглашаясь в то же время с тем, что в конечном счете оно ответственно за выполнение Конвенции и реализацию ее целей. |
Accordingly, while accepting the need to improve victim identification, IOM believed that protection and assistance should be provided to all migrants in need. | В соответствии с этим, соглашаясь с необходимостью улучшить процесс идентификации пострадавших, МОМ считает, что все нуждающиеся мигранты должны обеспечиваться защитой и помощью. |
It is not clear what legal grounds the Arbitral Tribunal for accepting that the AOI a legal entity under international law and then assimilating it to a corporation under private law, recognized by national legislations and subject to the rules of these legislations." | Представляется не ясным, какими правовыми основаниями руководствовался арбитражный суд, соглашаясь с тем, что АОИ являлась юридическим лицом по международному праву, и впоследствии уподобляя ее корпорации по частному праву, признанной в национальном законодательстве и подпадающей под действие норм этого законодательства». |
The user automatically transfers the title units by accepting the invoice, or initiates a refusal notice to the sender by declining the invoice. | Соглашаясь с требованием, участник осуществляет автоматический перевод титульных знаков, не соглашаясь - инициирует уведомление отправителя счета об отказе. |
In accepting to become a coordinator you had indicated to the P6 that your tenure as CD Ambassador in Geneva will come to an end before the conclusion of the present session of the Conference. | Соглашаясь стать координатором, Вы указали председательской шестерке, что Ваше пребывание в качестве посла на КР в Женеве завершится до конца нынешней сессии Конференции. |
Darcy then releases Mr. Bingley to return to Longbourn and woo Jane, accepting his misjudgement of her character. | Затем Дарси подталкивает Бингли к возвращению в Лонгборн и поощряет его добиться руки Джейн, признавая своё неправильное суждение о её характере. |
While accepting the urgent need for increased financial resources at present, my delegation would hesitate to adopt such an extreme position. | Признавая безотлагательную необходимость увеличения финансовых ресурсов в настоящее время, моя делегация все же не спешит согласиться с такой экстремальной позицией. |
The international community has undertaken efforts to contain the threat, but many have adjusted to it, almost accepting the nuclear shadow as part of life. | Международное сообщество прилагает усилия по сдерживанию угрозы, но многие привыкли к ней, фактически признавая ядерную угрозу как часть своей жизни. |
Some organizations choose to pay for whole life cycle investments out of a normal operating revenue account, accepting the rationale for irregular cash flow demand patterns. | Некоторые организации предпочитают обеспечивать инвестиционные средства на эксплуатацию объектов в течение всего полезного срока за счет обычных текущих поступлений, признавая неустойчивый характер потребностей в денежных средствах. |
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. | Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества. |
On April 1, 1901, at the Malacañan Palace in Manila, Aguinaldo swore an oath accepting the authority of the United States over the Philippines and pledging his allegiance to the American government. | 1 апреля 1901 г. в Маниле Агинальдо поклялся признать власть Соединенных Штатов над Филиппинами и заверил в своей преданности американское правительство. |
The Conference decided to follow the practice of its first meeting in accepting the credentials of all 87 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. | Конференция постановила придерживаться той практики, которая имела место на ее первом совещании, и признать действительными полномочия всех 87 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не направили секретариату свои официальные полномочия, сделают это в возможно кратчайшие сроки. |
8.12 Both Parties commit themselves to accepting the role and findings of the third party in the process of implementing this agreement, and further accept that the commitments and agreements reached in this Peace Agreement are binding. | 8.12 Обе Стороны обязуются признать роль и выводы третьей стороны в процессе осуществления настоящего соглашения и далее признают, что обязательства и соглашения, достигнутые в рамках настоящего Мирного соглашения, имеют обязательную силу. |
In addition, a relative absence of the portrayal of women in roles of authority and power exercised across a whole range of activities and not only as the childbearers and major nurturers also prevents both men and women from accepting the normality of women as equals with men. | Кроме того, относительное отсутствие примеров выполнения женщинами административных и руководящих функций в различных областях и представление их только в роли ответственных за воспитание детей и обеспечение ухода также не позволяет мужчинам и женщинам признать нормальность того, что женщины равноправны с мужчинами. |
But turnout apart, we have become accustomed to accepting that parties or candidates who receive 25% of the popular vote are "winners." | Но даже если не учитывать явку избирателей, мы все равно должны признать, что «победителями» признаются партии или кандидаты, набравшие всего 25% голосов избирателей. |
Skype reserves the right to stop accepting debit or credit cards from one or more issuers. | Skype сохраняет за собой право прекращения приема кредитных или дебетовых карт, выданных каким-либо эмитентом или эмитентами. |
The system for accepting documents at the Austrian embassy has not been sorted out: gaining access to the consular department means spending approximately a week, sometimes longer, standing in a queue. | Посольством Австрийской Республики не налажена система приема документов, так как для того, чтобы попасть в консульский отдел, требуется около недели, а иногда и больше, поскольку необходимо выстоять в живой очереди. |
However, it had gone further with regard to their implementation by accepting and ensuring respect for those who had been forced to leave their homes because of war, "ethnic cleansing" and exile. | Тем не менее, она пошла еще дальше в плане их осуществления путем обеспечения приема и уважения прав тех, кто был вынужден покинуть свои дома в результате военных действий, "этнической чистки" и высылки. |
The main products of the payment system are: MOSST - money transfer system; MOSST Reader - Service for accepting payment cards (in development); MOSST Code - service for paying cash payments using a barcode (in development). | Основными продуктами платежной системы являются: MOSST - система денежных переводов; MOSST Reader - сервис приема платежных карт (в разработке); MOSST Code - сервис оплаты платежей наличными с помощью штрих-кода (в разработке). |
The introduction of the Vocational Information and Counselling Centre and an open system of accepting clients at offices, where clients can receive a variety of information on the labour force and educational opportunities as well as where clients have self-service access to written and digital information; | открытие Центра информации и консультирования по вопросам приобретения профессий и обеспечение приема клиентов в отделениях СЗС, где они могут получить разнообразную информацию относительно рабочей силы и возможностей в плане образования и где клиенты сами могут воспользоваться информацией на физических и цифровых носителях; |