| As a mayor he participated in the consultative assembly and advocated accepting the British plan of self-government for Cyprus in 1948. | Будучи мэром, принимал в 1947 году участие в консультативном собрании и выступил за принятие британского плана самоуправления на Кипре в 1948 году. |
| I think accepting the fact that you have a problem is the first step. | Я думаю, принятие того факта, что у тебя проблемы, это первый шаг. |
| Morocco thanked the State for accepting its own recommendation regarding assistance by the international community to strengthen its capacity. | Марокко выразило признательность государству за принятие его рекомендаций в отношении помощи со стороны международного сообщества для укрепления его потенциала. |
| Morocco thanked Chile for accepting the majority of recommendations made during its review, including those made by Morocco. | Марокко выразило признательность Чили за принятие большинства рекомендаций, высказанных в ходе обзора, включая рекомендации Марокко. |
| I thank you all for accepting my coming over for lunch to my home. | Я благодарю вас всех за принятие моего приглашения... и согласие приехать ко мне в дом на обед. |
| (a) Addressing the lack of information and accepting with a degree of humility the level of uncertainty that existed; | а) решение проблемы недостатка информации и признание, с определенной интеллектуальной честностью, сохраняющейся степени неопределенности; |
| The only real option embracing the rule of law, whether as individuals in society or as States in the international community means accepting agreed parameters for our approaches. | И тут единственно реальный путь - взять на вооружение примат права, будь то в качестве индивидуальных субъектов общества или в качестве государств - членов международного сообщества, - предполагает признание согласованных параметров для наших подходов. |
| He will be remembered for accepting the painful secession of Eritrea in 1993, rather than prolong the civil war, and for his efforts to reach an agreement with Egypt over the use of the Blue Nile waters. | Его будут помнить за признание болезненного отделения Эритреи в 1993 году, вместо продления гражданской войны, и за его усилия по достижению соглашеня с Египтом по поводу использования вод Голубого Нила. |
| We have repeatedly stated that accepting the decision in principle does not mean going back to the drawing board, and it does not imply that we are introducing a precondition. | Мы неоднократно заявляли о том, что признание решения в принципе не означает возвращения обратно к вопросу о делимитации и не подразумевает, что мы выдвигаем предварительное условие. |
| Accepting that terrorism can be legitimate under certain political conditions threatens to severely undermine those parties willing to resolve disputes through peaceful means. | Признание того, что терроризм может быть законным инструментом в определенных политических условиях, чревато угрозой подорвать те стороны, которые готовы разрешать споры мирными средствами. |
| What's altogether tougher is... is accepting the good in ourselves and each other. | А что вообще трудно, так это... принять хорошее в себе и в других. |
| In America, you're always taught to reach for the stars, But for some, just accepting who you are is hard enough. | В Америке вас всегда учат тянуться к звездам. но для некоторых принять себя уже достаточно тяжело. |
| Why don't you start by accepting my offer? | И почему бы не начать с того, чтобы принять мое предложение? |
| The Committee welcomes the State party's commitment to accepting the amendment to article 20 (1) of the Convention concerning the meeting time of the Committee and encourages the State party to finalize the process of ratification as soon as possible. | Комитет приветствует обязательство государства-участника принять поправку к статье 20 (1) Конвенции относительно продолжительности заседаний Комитета и призывает государство-участник в кратчайшие сроки завершить процесс ратификации. |
| The Council accepted for filing two individual claims for losses caused by a mine explosion, as well as one corporate claim in category E that met the criteria previously adopted by the Council for accepting late claims. | Совет решил принять к рассмотрению две индивидуальные претензии, касающиеся убытков, причиненных в результате взрыва мины, а также одну претензию категории "Е" (претензии корпораций), которая удовлетворяла критериям, ранее установленным Советом в отношении принятия к рассмотрению претензий, представленных с опозданием. |
| It's only five minutes ago you were contemplating accepting a proposal from her intended. | Лишь пять минут назад Вы собирались принимать ее предложения. |
| Inland ECDIS shall be capable of accepting updates to the Inland ENC data entered manually with simple means of verification. | СОЭНКИ ВС должна принимать данные корректуры для ЭНК ВС, введенные вручную с помощью простых средств контроля. |
| In late 1993, less than a year after the system's launches in North America and Europe, the gaming media reported that Sega was no longer accepting in-house development proposals for the Mega-CD in Japan. | В конце 1993 года, менее чем через год после запуска системы в Северной Америке и Европе, игровые СМИ сообщили, что Sega прекратила принимать предложения по разработке игр для Mega-CD в Японии. |
| None of the 11 public prosecutors currently serving has a law degree. Furthermore, judges and lawyers have a common aversion to accepting postings outside Monrovia owing to the poor working and living conditions in other counties. | Ни один из 11 нынешних прокуроров не имеет степени лиценциата права. Кроме того, судьи и адвокаты демонстрируют общее нежелание принимать назначения за пределами Монровии вследствие неудовлетворительных условий для работы и жизни, существующих в других графствах. |
| By posting numbers of your purses on your website, you can start accepting WM-units from other WebMoney Transfer members. | Опубликовав на сайте или сообщив партнерам номера ваших ШМ-кошельков, вы сможете принимать WebMoney от других пользователей. |
| All democratic countries should assist Portugal, for which accepting greater numbers of East Timorese refugees was becoming an increasing economic burden. | Всем демократическим странам следовало бы оказывать поддержку Португалии, которая, принимая все большее число тиморских беженцев, вынуждена нести все более тяжелое экономическое бремя. |
| We have chapters throughout Spira, accepting all who wish to join our struggle! | Наши капитулы расположены по всей Спире, принимая всех, кто хочет присоединиться к нашей борьбе! |
| The family will be constantly aware of it, accepting it and content with it, and will function within its framework. | Семья будет постоянно помнить об этом, принимая ее, радуясь и действуя в ее рамках. |
| From you, accepting full responsibility. | От своего имени, принимая на себя всю ответственность. |
| Kim and his lama rubbed elbows with all humanity... from the lowly beggar to the maharajah... who traveled the Grand Trunk Road in lordly state... accepting homage from those who passed, and giving alms to those who pled. | Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим. |
| Developed countries should respond by accepting more of the requirements put forward by developing countries. | Развитые страны должны отреагировать на это, приняв больше требований, выдвигаемых развивающимися странами. |
| Senegal noted that, by accepting the majority of recommendations, the transitional Government had confirmed Guinea's determination to continue its efforts to improve its human rights situation despite a very difficult national context. | Сенегал отметил, что, приняв большинство рекомендаций, временное правительство подтвердило решимость Гвинеи продолжать предпринимать усилия в целях улучшения положения в области прав человека несмотря на весьма сложную обстановку в стране. |
| After taking over the subject, while accepting the general orientation of Quentin-Baxter, Barboza developed the theme of international liability further. | Приняв эстафету в связи с рассмотрением этого вопроса и согласившись с общей направленностью работы Квентина-Бакстера, Барбоса дополнительно развил тему международной ответственности. |
| While these options are being explored, we must uphold the strictest respect for the financial commitments we all have made when accepting the Charter of the United Nations. | А тем временем, пока будут рассматриваться эти варианты, мы должны поддерживать строжайшее соблюдение финансовых обязательств, которые все мы взяли на себя, приняв Устав Организации Объединенных Наций. |
| In May 2014, it had participated in the second cycle of the universal periodic review, accepting 113 recommendations out of the 268 made and providing an update on its position with regard to a number of recommendations from the previous review. | В мае 2014 года она приняла участие во втором цикле универсального периодического обзора, приняв к исполнению 113 рекомендаций из предложенных 268 и представив обновленные сведения о своей позиции по ряду рекомендаций, вынесенных по итогам предыдущего обзора. |
| There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. | К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
| He endorsed Mr. Sicilianos' comments on the first sentence and proposed the following wording: "The Committee reminds the State party that it has difficulty in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination". | Он поддерживает замечания г-на Сисилианоса в связи с первым предложением и предлагает следующую формулировку: "Комитет напоминает государству-участнику о том, что он не может согласиться с простым утверждением со стороны государств-участников об отсутствии расовой дискриминации". |
| Mr. EL MEKWAD said that his delegation would have difficulty in accepting the references both to the regular budget and to costs associated with decentralization. | Г-н ЭЛЬ-МЕКВАД говорит, что его делегация вряд ли сможет согласиться со ссылками как на регулярный бюджет, так и на расходы, связанные с децентрализацией. |
| The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. | З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток". |
| Nevertheless, States may be willing to introduce a graduated electronic service, accepting it first for governmental addressees and/or attorneys and then for commercial addressees, but they may not accept electronic service for private addressees in the near future.c | Тем не менее государства, возможно, пожелают вводить систему электронного вручения документов постепенно: первоначально для правительственных адресатов и/или адвокатов, а затем для коммерческих адресатов, - однако они, вероятно, не будут готовы согласиться на электронное вручение документов для частных адресатов в ближайшем будущем. |
| Well, it would appear that the credit card company is not accepting your charges. | Ну, похоже ваш банк не принимает счета по кредитке. |
| It's been announced that Australia is accepting 15 million refugees, | Уже известно, что Австралия принимает 15 миллионов беженцев, |
| The Local IP address is the address on the server that is either accepting the connection or the address that is used as the source address for sending outbound connections. | Локальный IP адрес - это адрес на сервере, который принимает подключение, или адрес, используемый для отправки исходящих подключений. |
| She's accepting of our lifestyle. | Она принимает наш образ жизни. |
| After Francis's death Elizabeth struggles with poverty and loneliness, eventually accepting George Warleggan as her husband. | После гибели Фрэнсиса Элизабет борется с нищетой и одиночеством, и поэтому принимает предложение руки и сердца от Джорджа Уорлеггана. |
| While accepting the recommendation of the working group, the Commission intended to revisit the issue at the time of the next review. | Согласившись с указанной рекомендацией Рабочей группы, Комиссия вместе с тем планирует вернуться к данному вопросу при проведении следующего обзора. |
| Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). | И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
| On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. | При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика. |
| Through accepting her father's request, Jesse embarks upon a course that changes her world forever. | Согласившись исполнить просьбу отца, Джесси вступает на путь, который изменяет её мир. |
| For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. | Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
| Him asking isn't the same as you accepting. | Твое согласие на его просьбу серьезнее самой просьбы. |
| I would like to take this opportunity to put on record my appreciation to Mr. Eide for accepting this important assignment and preparing an excellent report, as well as for his efforts to contribute to an environment conducive to taking the political process forward. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить гну Эйде свою признательность за его согласие взять на себя выполнение этой важной задачи и за подготовку доклада, заслуживающего самой высокой оценки, а также за его усилия, направленные на создание условий, способствующих подвижкам в политическом процессе. |
| Articles 2 and 13 of the AC Law and articles 157(1) and 174 of the PL cover the receiving, taking of and "claiming, requesting, accepting or agreeing to accept" a bribe. | Статьи 2 и 13 Закона о ПК и статьи 157(1) и 174 УК охватывают такие деяния, как получение, принятие и "требование, вымогательство, получение или согласие одобрить" дачу взятки. |
| In every case, prior agreement with the country accepting the deportee or removee is sought. | В каждом случае предварительно запрашивается согласие страны, желающей принять высланное или удаленное из территории лицо. |
| (c) In accepting to receive the visitors, the Government has taken due note of the clarifications and assurances received from the two Special Rapporteurs as conveyed to the Government by the High Commissioner/Centre for Human Rights on the concern expressed about their impartiality. | с) Давая свое согласие на осуществление визита, правительство должным образом приняло к сведению пояснения и заверения этих двух Специальных докладчиков, которые были переданы правительству Верховным комиссаром/Центр по правам человека и которые касались сомнений в их беспристрастности. |
| I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
| The Authority held a workshop for interested parties in September and began accepting applications in October. | Управлением был проведен семинар для заинтересованных сторон в сентябре и начат прием заявок в октябре. |
| Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
| It plans to conduct a number of studies on legal issues in transport facilitation, and will begin accepting applications for joining the network in the near future. | Он планирует провести ряд исследований по правовым вопросам упрощения процедур перевозок и начнет прием заявок на присоединение к сети в ближайшем будущем. |
| Technical assistance was rendered to the five affected countries in such forms as accepting trainees, dispatching experts and needs assessment missions, holding exhibitions and providing advisory services for project formulation and implementation. | Указанным пяти пострадавшим странам техническая помощь оказывалась в таких формах, как прием стажеров, направление экспертов и миссий по оценке потребностей, проведение выставок и оказание консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления проектов. |
| By accepting to use such an account, people minimized overspending. | Соглашаясь на открытие таких счетов, люди сводят к минимуму избыточные расходы. |
| We will not solve this crisis, or put in place sustainable long-term solutions, by accepting a two-tier world. | Мы не сможем преодолеть этот кризис или найти жизнеспособные долгосрочные решения, соглашаясь с двухуровневой структурой мира. |
| Ms. Chanet said that, in accepting the Chairperson's proposal as the basis for discussion, she had made concessions on a number of issues. | Г-жа Шане говорит, что, соглашаясь с предложением Председателя как основой для обсуждения, она пошла на уступки по ряду вопросов. |
| In addition, women are more active in seeking employment, accepting the jobs offered to them and responding to programmes of preparation for employment organized by the Employment Office of Montenegro (vocational training, retraining, and further training). | Кроме того, женщины активнее ищут работу, соглашаясь на предлагаемые им варианты и участвуя в программах подготовки к трудовой жизни, организуемых черногорским Управлением по вопросам занятости (профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации). |
| In accepting to become a coordinator you had indicated to the P6 that your tenure as CD Ambassador in Geneva will come to an end before the conclusion of the present session of the Conference. | Соглашаясь стать координатором, Вы указали председательской шестерке, что Ваше пребывание в качестве посла на КР в Женеве завершится до конца нынешней сессии Конференции. |
| Darcy then releases Mr. Bingley to return to Longbourn and woo Jane, accepting his misjudgement of her character. | Затем Дарси подталкивает Бингли к возвращению в Лонгборн и поощряет его добиться руки Джейн, признавая своё неправильное суждение о её характере. |
| While accepting the project's impeccable legal credentials, its opponents nevertheless demand that it be relocated on the grounds that even fully lawful conduct may be offensive to a group of citizens. | Признавая безупречные правовые полномочия проекта, его противники, тем не менее, требуют, чтобы его переместили в другое место на том основании, что даже вполне законное поведение может быть оскорбительным для группы граждан. |
| Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). | Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ). |
| Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. | Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета. |
| While recognizing the responsibility of each Government to evaluate the trade-off between the benefits of accepting a rule-based and predictable multilateral trade system and commitments arising therefrom, as well as constraints posed by them, a number of participants stressed the need for overall coherence. | Признавая ответственность каждого правительства за поиск компромисса между теми преимуществами, которые сулит правовая и предсказуемая многосторонняя торговая система, и вытекающими из нее обязательствами и ограничениями, ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения общей согласованности. |
| The only way in which we can overcome our problems is by accepting them in full. | Единственная возможность для нас решить эти проблемы - это полностью их признать. |
| At the same time, non-State armed groups operating in Darfur began to fragment into numerous factions, with some opposing and some accepting, conditionally, the Darfur Peace Agreement. | В то же самое время неправительственные вооруженные группировки, действующие в Дарфуре, начали распадаться на многочисленные фракции, которые в одних случаях выступали против этого соглашения, а в других были согласны его признать на определенных условиях. |
| Mr. WALLACE (United States of America) said he agreed with the representative of Spain that model provisions were not meant to be advisory; Governments clearly had the choice of accepting or rejecting them. | Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он разделяет мнение представителя Испании о том, что типовые положения не должны иметь рекомендательного характера; правительства вправе, безусловно, признать или отвергнуть их. |
| Switzerland encouraged all States that had not already done so to accept the jurisdiction of the Court as compulsory, ipso facto and without special agreement, in relation to any other State accepting the same obligation, in accordance with the Court's Statute. | Швейцария призывает все государства, которые еще не сделали этого, признать юрисдикцию Суда обязательной в силу самого факта, без особого о том соглашения в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство, в соответствии со Статутом Суда. |
| Switzerland is encouraged to criminalize all instances of granting, soliciting or accepting undue advantages in favour of third parties in order to incite national public officials to engage in acts that are not contrary to their duties or do not depend on their discretion. | Швейцарии рекомендуется признать преступлениями все случаи предоставления, вымогательства или принятия необоснованных преимуществ в пользу третьих сторон в целях склонения швейцарских публичных должностных лиц к участию в действиях, которые не противоречат их служебным обязанностям или не зависят от их усмотрения. |
| Antoine here is in trouble with the infractions committee for accepting gifts from a booster. | У Антуана небольшие проблемы с комитетом из-за приема подарков от спонсоров. |
| There is almost an entire lack of port reception facilities for accepting ship-borne wastes or for avoiding oil spills in ports. | В портах практически полностью отсутствуют средства для приема образующихся на судах отходов или для предупреждения нефтяных разливов. |
| The final deadline for accepting replies to the questionnaires should be extended until end of July 2008. | Предельный срок для приема ответов на вопросники следует продлить до конца июля 2008 года. |
| A new system has been approved for accepting students of Darfurian origin at the national universities in Khartoum, and Darfurian students have already begun to benefit from it. | Была утверждена новая система приема студентов из Дарфура в национальные университеты в Хартуме, и дарфурские студенты уже начали пользоваться такой возможностью. |
| The system for accepting documents at the Austrian embassy has not been sorted out: gaining access to the consular department means spending approximately a week, sometimes longer, standing in a queue. | Посольством Австрийской Республики не налажена система приема документов, так как для того, чтобы попасть в консульский отдел, требуется около недели, а иногда и больше, поскольку необходимо выстоять в живой очереди. |