Both these acts of setting priorities and accepting trade-offs must necessarily involve some value judgements. | Оба эти действия - установление приоритетов и принятие решений по компромиссам - обязательно потребуют вынесения определенных оценочных суждений. |
He had personally been in favour of accepting every individual complaint the Committee had ever received, but so many had been rejected by other members. | Он лично выступал за принятие любой индивидуальной жалобы, которую получал Комитет, но столь много из них было отклонено другими членами Комитета. |
To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; | Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
The Chairperson thanked Ms. Schwarz for accepting the Committee's invitation and expressed the hope that the ideas exchanged at the meeting would lead to concrete measures aimed at promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Шварц за принятие предложения Комитета и надеется, что обмен мнениями, состоявшийся на нынешнем заседании, приведет к конкретным мероприятиям, способным укрепить сотрудничество между Межпарламентским союзом и Комитетом. |
Okay, first item... accepting the Snyder Foundation's matching funds for the sludge cleanup. | Хорошо, в первую очередь обсудим... принятие вложений Фонда Снайдера в чистку водопрохода. |
We fully understand that accepting this road will require painful compromises and hard decisions by their leaders. | Мы полностью осознаем, что признание этого пути вперед потребует от их руководителей болезненных компромиссов и трудных решений. |
Is there any way of strengthening multilateralism other than accepting, respecting and implementing the decisions of the Security Council? | Разве есть какой-нибудь иной способ укрепления системы многосторонних отношений, чем признание, соблюдение и выполнение решений Совета Безопасности? |
Since I mentioned the Barcelona Olympic Games, allow me to avail myself of this opportunity to thank His Excellency Mr. Samaranch - first, for accepting Namibia as a family member of the Olympic Movement immediately after our independence. | Поскольку я упомянул об Олимпийских играх в Барселоне, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Самаранча, прежде всего, за признание Намибии в качестве полноправного члена олимпийского движения сразу же после достижения ею независимости. |
To proceed otherwise would be tantamount to accepting the consequences of breaches of the rule of law and human rights and thus legitimizing the results of aggression and ethnic cleansing or, in other words, would be the illustration of the prevalence of force over justice. | В противном случае это означало бы признание последствий нарушений правовых норм и стандартов прав человека и, следовательно, легитимизацию результатов агрессии и этнической чистки или, иными словами, служило бы иллюстрацией превосходства силы над правосудием. |
Accepting the fact that international trade rules cannot help but reflect particular interests raises two connected questions. | Признание того факта, что нормы международной торговли не могут не отражать конкретных интересов, порождает два взаимосвязанных вопроса. |
It had difficulty accepting requests for reclassification of posts when the reason was the phasing-out of gratis personnel. | Ей было трудно принять просьбы о реклассификации должностей по причине поэтапного сокращения безвозмездно предоставленного персонала. |
If that was the case, the Republic of Korea would have difficulty in accepting the provision. | Если это так, то Республике Корее будет трудно принять это положение. |
I think accepting it might be our best move. | Я думаю принять предложение будет лучшим ходом. |
However, due to Morocco's refusal to accept the census results, and thus unlikelihood of accepting referendum based on the voters proposed, the UN Secretary General suspended the Settlement Plan. | Однако, в связи с отказом в Марокко, чтобы принять результаты переписи, и, следовательно, малой вероятности принятия предложения об основных участников референдума, Генеральный секретарь ООН приостановил план урегулирования. |
During the remaining period of the transition, which will be particularly sensitive, the members of the Transitional Government must ensure that the Government is run in a transparent and impartial manner and they must commit themselves to accepting the results of the elections. | В течение оставшегося переходного периода, который будет особенно сложным, члены переходного правительства должны также обеспечить, чтобы правительство осуществляло руководство транспарентно и беспристрастно, и должны обязаться принять результаты выборов. |
I've already said that I've no intention of accepting it. | Я уже говорила тебе, что не намерена принимать эту реальность. |
Dr. Hodgins, I've been thinking about what you said about accepting things in life when they don't go your way. | Доктор Ходжинс, я думала о ваших словах о том, что нужно принимать вещи такими, какие они есть. |
Sometimes people have trouble accepting accolades if, on a subconscious level, they don't feel they deserve them. | Иногда люди не могут принимать похвалу Если, на подсознательном уровне, Они не чувствуют, что они заслуживают ее |
Except in emergencies, specialists and levels 2 and 3 facilities can request a referral from a level 1 facility before accepting a patient. | За исключением случаев, когда требуется неотложная помощь, прежде чем принимать пациента, специалисты и медицинские учреждения уровней 2 и 3 могут потребовать направление от медицинского учреждения уровня 1. |
(c) Appointing and removing assistant procurators with all national courts, labour procurators and other officials and employees of that Office, and granting them leave and accepting their resignation. | с) назначать, смещать, отстранять от должности и принимать отставку представителей ведомства, состоящих при всех судебных органах Республики, защитников по трудовым делам и других подчиненных ему должностных лиц и сотрудников. |
Whilst accepting that there are merits in both, it is clear that Kate and Steve are parents of the highest order. | И принимая во внимание то, что они оба, это ясно, Кейт и Стив - родители наивысшего порядка. |
In accepting the invitation to visit UNPROFOR, the Advisory Committee took into account the increased complexity of the operation and the magnitude of resources involved in its financing. | З. Принимая предложение посетить СООНО, Консультативный комитет исходил из возросшей сложности операции и объема средств, задействованных для ее финансирования. |
The family will be constantly aware of it, accepting it and content with it, and will function within its framework. | Семья будет постоянно помнить об этом, принимая ее, радуясь и действуя в ее рамках. |
In accepting her role of Chairperson, Ms. Shepherd thanked the other experts for her election and congratulated her predecessor. | Принимая назначение на пост Председателя, г-жа Шеферд поблагодарила остальных экспертов за ее избрание и поздравила свою предшественницу. |
I had to make huge efforts to regain my identity, my past... but also for accepting myself. | Приходится прилагать усилия, возрождая мое прошлое, мое Я. Принимая себя. |
He told Kirby-Smith that further resistance was futile and urged the general to avoid needless bloodshed, devastation, and misery by accepting the surrender terms. | Он сказал Кирби Смиту, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и призвал генерала избежать ненужного кровопролития, разрухи и нищеты, приняв условия капитуляции. |
JCI, for example, continued to be an active partner and renewed its commitment to the UNICEF goals by accepting the challenge to mobilize its members to help achieve the mid-decade goal of 80 per cent usage of ORT. | ДКИ, к примеру, была, как и прежде, активным партнером ЮНИСЕФ и подтвердила свою приверженность целям Фонда, приняв решение мобилизовать своих членов на содействие достижению поставленной на середину десятилетия цели 80-процентного охвата населения услугами в области ПРТ. |
Morocco welcomed the cooperative spirit demonstrated by Kuwait in accepting many recommendations, including those made by Morocco on the environment, human trafficking, dialogue between religions and civilizations, education and training on human rights. | Марокко приветствовало дух сотрудничества, который продемонстрировал Кувейт, приняв многие рекомендации, в том числе рекомендации Марокко, касающиеся окружающей среды, торговли людьми, диалога между религиями и цивилизациями, образования и подготовки по правам человека. |
After accepting both offers, recording sessions for their debut studio album began in July 1993 with Swans producer Roli Mosimann at Criteria Studios in Miami, Florida. | Приняв оба предложения, группа в июле 1993 года приступила к записи своего дебютного студийного альбома в студии Criteria Studios в Майами; продюсером записи был выбран бывший участник Swans Роли Мосиманн. |
After accepting this agreement, click Next and you will be prompted to verify the installation path. | Приняв условия этого соглашения, нажмите «Далее», после чего программа попросит вас указать путь установки. |
Her delegation would have some difficulty accepting the notion that it constituted a rule of customary international law. | Делегация Греции не может согласиться с утверждением, что это норма обычного международного права. |
However, it was also observed that the provision would give those States which might have difficulties in accepting the general application of the convention under its article 1, paragraph 1, the possibility to allow their nationals to choose the convention as applicable law. | Тем не менее было отмечено также, что это положение позволит государствам, которым может быть сложно согласиться с общим применением конвенции согласно пункту 1 статьи 1, разрешать своим гражданам использовать конвенцию в качестве применимого права. |
They have set up households in their current duty station and many have family considerations that would preclude them from accepting a post that would require them to move immediately. | Они обосновались в своем нынешнем месте службы, и у многих из них имеются семейные соображения, которые не позволили бы им согласиться на назначение, предполагающее их немедленный переезд. |
His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. | Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон. |
Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. | Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
(c) Some equipment items identified for disposal were still kept in the Fund as the Fund was informed that the department that normally disposed of those items was not accepting items at that time; | с) отдельные предметы оборудования, намеченные к списанию, по-прежнему числятся на балансе Фонда, поскольку Фонд был информирован о том, что департамент, который обычно занимается утилизацией этих предметов, не принимает их в настоящее время; |
Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. | Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут. |
When entering into an Agent Agreement with IWC, the partner does so by accepting its conditions electronically, and subsequently operating on the basis of the present document. | При заключении с Intway World Corporation Агентского договора партнер в электронном виде принимает его условия, после чего партнер действует на основании данного документа. |
Let's try to send a message using telnet to validate the FQDN in the greetings message and if the receive connector is accepting anonymous connection as well. | Давайте попробуем отправить сообщение, используя протокол telnet, чтобы подтвердить FQDN в приветственном сообщении, а также убедиться в том, что соединение получения принимает и анонимные соединения. |
His delegation therefore welcomed the current proposal with the typographical and stylistic changes which had been made and joined the consensus with regard to accepting the proposal by the Chairman of the Drafting Committee. | В связи с этим он с удовлетворением принимает нынешнее предложение с исправленными опечатками и стилистической правкой и присоединяется к консенсусу делегаций в отношении принятия предложения Председателя Редакционного комитета. |
According to the research, about 92 per cent of Polish children using the Internet communicate within the online services; 75 per cent of them received proposals to meet outside the Net and 25 per cent met a stranger, accepting this proposal. | Согласно вышеупомянутому исследованию, около 92% польских детей, пользующихся Интернетом, общаются, используя онлайновые услуги; 75% из них получали предложения встретиться за пределами сети, а 25% - встречались с незнакомцами, согласившись на такие предложения. |
On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. | При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика. |
To accept the wheelchair would be like accepting breadcrumbs of what used to be my freedom | Согласившись на коляску, я согласился бы на крохи былой свободы. |
Mankind will be able to face these challenges and difficulties only by assuming and accepting our complementarity and our interdependence. | Человечество будет в состоянии справиться с этими проблемами и трудностями, лишь согласившись и признав, что мы взаимодополняем друг друга и взаимозависимы. |
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. | Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара. |
The Abyei Road Map agreement will need to be adhered to, including accepting the decision of the Permanent Court of Arbitration expected later this year. | Необходимым будет соблюдение соглашения о «дорожной карте» по Абъею, включая согласие с решением Постоянной палаты третейского суда, которое ожидается позднее в этом году. |
Each of those Governments cooperated with the Mission, accepting the sometimes uncomfortable degree of scrutiny that comes with international verification. | Каждое из этих правительств сотрудничало с Миссией и давало согласие на проведение столь тщательных международных проверок своей деятельности, что это иногда вызывало чувство дискомфорта. |
Further, prior to accepting any audit engagement in an audit of operations for which consulting services have been provided, auditors have the obligation to disclose the previous consulting services and the internal audit/oversight head should take action to provide such assurance as necessary. | Кроме того, прежде чем дать согласие на выполнение какого-либо аудиторского задания по проверке операций, по которым ранее предоставлялись консультативные услуги, аудиторы обязаны раскрывать информацию о предоставлявшихся ранее консультативных услугах, а руководитель службы внутреннего аудита/надзора должен принимать меры для обеспечения необходимых гарантий такого рода. |
Qatar appreciated the acceptance to involve all civil society institutions in the universal periodic review process, in addition to accepting measures to guarantee access of vulnerable groups to humanitarian assistance, as well as civilian protection, including of human rights defenders and humanitarian workers. | Катар высоко оценивает согласие привлечь все учреждения гражданского общества к процессу универсального периодического обзора в дополнение к принятию рекомендации о мерах по обеспечению доступа уязвимых групп населения к гуманитарной помощи, равно как и обеспечению защиты гражданских лиц, включая правозащитников и работников гуманитарной сферы. |
Ms. Cram-Martos thanked the Vice-Chair, Ms Viera Baricicova, for accepting to chair this session. | З. Г-жа Крам-Мартос поблагодарила заместителя Председателя г-жу Веру Барицикову за ее согласие выполнять обязанности Председателя этой сессии. |
No additional commission fee is charged for accepting payments in favor of NTV+. | Дополнительная комиссия за прием платежей в пользу НТВ + не взимается. |
Our services include all you need for selling online and even accepting the real-time credit card payments. | Наш сервис включает все, что необходимо для продажи товаров онлайн, в том числе прием платежей по кредитным карточкам. |
Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
Article 11 of the Act provides that Government authorities and chiefs of enterprises, institutions and organizations shall be responsible for accepting and considering citizens' proposals, applications and complaints. | Статья 11 Закона предусматривает, что государственные органы, руководители предприятий, учреждений и организаций несут ответственность за прием предложений, заявлений и жалоб граждан и за их рассмотрение. |
The EU should provide €15,000 ($16,800) per asylum-seeker for each of the first two years to help cover housing, health care, and education costs - and to make accepting refugees more appealing to member states. | ЕС должен обеспечить €15000 ($16,800) каждому просителю убежища в первые два года, чтобы помочь покрыть расходы на жилье, медицинское обслуживание и образование - и сделать прием беженцев более привлекательным для государств-членов ЕС. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. | Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
While accepting as useful the proposed convening of a regular forum of international donors and partners, one representative questioned whether existing coordination venues could not be expanded to undertake that work. | Соглашаясь с тем, что предложение, касающееся созыва регулярного форума международных доноров и партнеров, является полезным, один из представителей задал вопрос о том, нельзя ли расширить число мест, в которых в настоящее время проводятся координационные совещания. |
Ms. Chanet said that, in accepting the Chairperson's proposal as the basis for discussion, she had made concessions on a number of issues. | Г-жа Шане говорит, что, соглашаясь с предложением Председателя как основой для обсуждения, она пошла на уступки по ряду вопросов. |
Without accepting the determinism implicit in that view, we cannot fail to observe that a lack of respect for the cultural diversity of the human species could indeed become a source of profound disputes. | Не соглашаясь с безусловным детерминизмом подобной точки зрения, мы не можем не отметить, что отсутствие уважения к культурному разнообразию человечества, может действительно послужить источником глубоких разногласий. |
There is now absolutely no doubt that what Eritrea wanted to do by accepting the OAU plan at the eleventh hour was to gain respite for further military preparation. | Сегодня нет абсолютно никаких сомнений в том, что, соглашаясь с планом ОАЕ в последнюю минуту, Эритрея хотела получить передышку для подготовки к дальнейшим военным действиям. |
While accepting the legitimate military use of mines other than anti-personnel mines, Argentina favoured the adoption of remedial measures to reduce the risks of their irresponsible deployment. | Признавая законное военное применение непротивопехотных мин, Аргентина ратует за принятие коррективных мер с целью сократить риски, сопряженных с их безответственным развертыванием. |
The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
The view was expressed that by accepting the jurisdiction of the Court States parties would, by definition, recognize the Court's judgements. | Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что, признавая юрисдикцию Суда, государства-участники, по определению, признавали бы решения Суда. |
Accepting this as a suitable approach to evaluation, UNFPA should pursue this matter while reviewing its strategic plan, 2008-2013, as well as institutionalize it in the subsequent strategic plan, beginning in 2014. | Признавая такой подход в качестве надлежащей методики оценки, ЮНФПА должен проанализировать этот вопрос в ходе проведения обзора итогов реализации своего стратегического плана на 2008 - 2013 годы, а также включить его в следующий стратегический план, осуществление которого начнется в 2014 году. |
Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. | Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета. |
By ratifying the Convention, however, the Government had committed itself to accepting the right of Jordanian women to reach their full capacities and potential. | Однако, ратифицировав Конвенцию, правительство взяло на себя обязательство признать право женщин Иордании на реализацию всего своего потенциала и возможностей. |
She wondered what was discouraging States from accepting compulsory jurisdiction, since those that had accepted it were generally confident in their decision and did not have any cause to be concerned about it. | Оратор задает вопрос о том, что мешает государствам признать юрисдикцию обязательной, поскольку те государства, которые сделали такое заявление, в целом уверены в правильности своего решения и не имеют никаких причин усомниться в этом. |
Urges all presidential candidates and their followers to refrain from any act that may disrupt the electoral process, to commit themselves to accepting the results of the election and to address any complaints that may be filed through the mechanisms provided to that end; | настоятельно призывает всех кандидатов в президенты и их сторонников воздерживаться от любых актов, которые могут нарушить избирательный процесс, взять на себя обязательство признать результаты выборов и направлять любые жалобы, которые могут быть поданы, через предусмотренные для этой цели механизмы; |
But I admit my error in not accepting your beliefs long ago. | А сам я должен признать, что ошибся, не поверив вам тогда. |
We must ask forgiveness and consciously acknowledge the damage done by one part of humanity. Accepting it by the other part should not be a passive acceptance, but active and transformative. | Мы должны попросить прощения и осознанно признать ущерб, причиненный одной частью человечества, причем принятие этого прощения другой частью человечества должно носить не пассивный, а активный и преобразовательный характер. |
The criteria for accepting a request and how to establish priority must be developed first but could be enhanced by applying a risk approach. | Сначала следует разработать критерии для приема запросов и того, каким образом определять приоритеты, которые затем могут быть расширены путем применения методики риск-менеджмента. |
The Committee acknowledges the contribution made by the Sudanese people in accepting and offering refuge to persons, including children, coming from neighbouring countries. | Комитет отмечает вклад суданского народа в дело оказания приема и предоставления убежища лицам, включая детей, прибывающих из соседних стран. |
(a) Adopt as a general operating principle the practice of accepting the unanimous recommendations of these bodies, without prejudice to the authority of the executive heads in the discharge of their administrative responsibilities. | а) Утвердить в качестве общего принципа работы практику приема единодушных рекомендаций этих органов без ущерба для полномочий руководителей организаций в области исполнения их административных обязанностей. |
The HR Committee was concerned that few of the applications for an alternative to military service had been approved during the last years and that there was a lack of clear grounds for accepting or rejecting an application for an alternative to military service. | КПЧ выражал обеспокоенность тем, что за последние несколько лет было одобрено незначительное число заявлений об альтернативной военной службе, причем четкие критерии для приема или отклонения заявления об альтернативной военной службе отсутствуют. |
The introduction of the Vocational Information and Counselling Centre and an open system of accepting clients at offices, where clients can receive a variety of information on the labour force and educational opportunities as well as where clients have self-service access to written and digital information; | открытие Центра информации и консультирования по вопросам приобретения профессий и обеспечение приема клиентов в отделениях СЗС, где они могут получить разнообразную информацию относительно рабочей силы и возможностей в плане образования и где клиенты сами могут воспользоваться информацией на физических и цифровых носителях; |