Armenia commended Cyprus for accepting an overwhelming number of recommendations. | Армения высоко оценила принятие Кипром подавляющего большинства представленных рекомендаций. |
In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. | В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку. |
However, we are particularly keen to see that the countries in which the crimes were committed assume the responsibility of accepting referrals from the Tribunals. | Однако нам особенно хотелось бы, чтобы те страны, где были совершены преступления, взяли на себя ответственность за принятие дел, передаваемых трибуналами. |
Accepting this sort of linkage would hurt, not help, the prospects of productive negotiations. | Принятие такого рода увязки не благоприятствовало бы перспективам продуктивных переговоров, а вредило бы им. |
In June 2000, Ayatollah Shahroudi was quoted as saying that judicial development does not mean accepting models and findings of judicial systems in the world today that are labelled as human rights. | Согласно сообщениям в июне 2000 года аятолла Шахруди заявил, что развитие судебной системы не означает принятие моделей и концепций развития судебной системы, которые в настоящее время считаются удовлетворяющими требованиям защиты прав человека. |
The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. | Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать. |
Furthermore, accepting that there are different kinds of terrorism will weaken the international community's war on terrorism by allowing States to take shelter behind the argument that the type of terrorism they support is of the "justifiable" kind. | Более того, признание того, что существует несколько видов терроризма, ослабит позицию международного сообщества в борьбе с терроризмом, позволив государствам прикрываться аргументом, что тот тип терроризма, который они поддерживают, является «оправданным». |
Accepting that you've peaked is very freeing. | Признание, что достиг своего пика очень освобождает. |
Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. | Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
To accept that does not necessarily mean accepting each and every one of the Advisory Group's report's recommendations, but acceptance does acknowledge the basic objectives and principles that underline those recommendations. | Это не означает, что мы обязаны согласиться с каждой рекомендацией доклада Консультативной группы, однако наше одобрение доклада означает признание главных целей и принципов, лежащих в основе этих рекомендаций. |
Is this the part where I give you the pep talk about harnessing your inner Shadowhunter and accepting your true destiny? | Это та часть где я раскрою тебе, как использовать внутреннюю силу Сумеречного Охотника и принять своё предназначение? |
it's about accepting the fact that you don't matter anymore - that your feelings, and that your life and that your body they all come second to making sure that that child is happy and safe. | Дело в том, что ты должна принять тот факт, что ты больше ничего не значишь... Твои чувства, твоя жизнь и твоё тело это все неважно по сравнению со счастьем и безопасностью ребенка. |
Well, actually, I think the fact that I'm genetically enhanced myself made them a little more open to accepting me. | Ну, вообще-то тот факт, что я сам генетически модифицирован несколько раскрепостил их, чтобы принять меня. |
Is it because the Japanese government delayed action for too long before accepting budget deficits? | Потому ли это японское правительство слишком медлило принять бюджетные дефициты? |
On the other hand, accepting the estimates of arrest with a ratio of 75 per cent or 50 per cent arrests, another 10 or 6 years would be necessary to complete the ICTY mission. | С другой стороны, если принять предварительные показатели арестов с коэффициентом 75 или 50 процентов, то МТБЮ потребуется дополнительно 10 или 6 лет для выполнения своей миссии6. |
Following this, the Accused, through his legal advisers, started accepting all documents served in this case by the Registry and the Prosecution. | После этого обвиняемый через посредство своих юрисконсультов начал принимать все документы, представляемые по этому делу Секретариатом и обвинением. |
Starting soon I will be accepting cash directly. | Скоро я начну принимать наличные. |
It's best to start accepting reality. | Лучше всего начать принимать реальность. |
To do so it will centralize update requests from "partner" surveys and applications, accepting or refusing them according to rules governing priority among the sources of updates. | Для эффективного выполнения этой задачи он будет обобщать в централизованном порядке запросы об обновлении, направляемые администраторами приложений или наблюдений, называемых "партнерами", и будет принимать или отклонять запросы об обновлении в зависимости от правил приоритета источников обновления. |
We would urge representatives, rather than accepting every facile allegation as fact, to see not just the response to terrorism, but the terrorism itself. | Мы настоятельно призываем представителей, вместо того, чтобы принимать на веру всякое поверхностное и голословное обвинение за чистую монету, взглянуть не только на ответную реакцию на терроризм, но и на сам терроризм. |
By accepting your hysterical, and outlandish case studies as fact? | Принимая ваши возмутительные И нелепые учения как факт? |
If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. | Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
New Zealand was bearing its share of the burden, notably by funding United Nations refugee programmes and by accepting an annual quota of refugees from UNHCR. | Новая Зеландия принимает участие в этом процессе, в частности, финансируя программы Организации Объединенных Наций, касающиеся беженцев, и принимая ежегодную квоту беженцев УВКБ. |
Accepting these Rules, you also accept and consent to our Politics of Confidentiality. | Принимая эти Правила, Вы также принимаете и подтверждаете нашу Политику Конфиденциальности. |
BY ACCEPTING THIS AGREEMENT (EITHER BY DOWNLOADING, USING, TRANSMITTING, DISTRIBUTING, COPYING THE SOFTWARE, OR BY CLICKING THE BUTTON INDICATING YOUR ACCEPTANCE OF THIS AGREEMENT), YOU AGREE TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT. | ПРИНИМАЯ НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ (ЛИБО ЗАГРУЖАЯ, УСТАНАВЛИВАЯ, ИСПОЛЬЗУЯ, ПЕРЕДАВАЯ, РАСПРОСТРАНЯЯ ИЛИ КОПИРУЯ ЭТО ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, ЛИБО ЩЕЛКАЯ МЫШЬЮ ПО КНОПКЕ, УКАЗЫВАЮЩЕЙ ВАШЕ ПРИНЯТИЕ УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ), ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ С УСЛОВИЯМИ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ. |
He told Kirby-Smith that further resistance was futile and urged the general to avoid needless bloodshed, devastation, and misery by accepting the surrender terms. | Он сказал Кирби Смиту, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и призвал генерала избежать ненужного кровопролития, разрухи и нищеты, приняв условия капитуляции. |
On 7 August this year China once again demonstrated its constructive attitude towards the work of the Conference on Disarmament by accepting the initiative of five ambassadors. | 7 августа этого года Китай вновь продемонстрировал свое конструктивное отношение к работе Конференции по разоружению, приняв инициативу пяти послов. |
Mr. Morimoto in case we don't have an opportunity to speak later do me the honor of accepting this humble gift to thank you for inviting us into your beautiful home. | На случай, если у нас не будет возможности поговорить позже... Пожалуйста, окажите мне честь, приняв этот скромный дар в благодарность за приглашение нас в этот прекрасный дом. |
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. | Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2. |
We note with optimism that, despite their very brutal conflict, the two parties have shown a certain high-mindedness in accepting the road map, its limits and its advantages. | Мы с оптимизмом отмечаем, что, несмотря на существование между ними очень жестокого конфликта, обе стороны проявили определенную степень благоразумия, приняв «дорожную карту» со всеми ее преимуществами и недостатками. |
One speaker said that only one delegation seemed to have problems in accepting the Executive Director's recommendation. | Один оратор заявил о том, что, как представляется, лишь одна делегация не готова согласиться с рекомендацией Директора-исполнителя. |
They have set up households in their current duty station and many have family considerations that would preclude them from accepting a post that would require them to move immediately. | Они обосновались в своем нынешнем месте службы, и у многих из них имеются семейные соображения, которые не позволили бы им согласиться на назначение, предполагающее их немедленный переезд. |
Across Africa, Governments were sometimes pressured into accepting a wide range of loans which they did not need and could not productively utilize. | Иногда на правительства самых разных стран Африки оказывалось давление с целью заставить их согласиться на получение широкого комплекса займов, в которых они не нуждались и которые они не могли продуктивно использовать. |
However, a number of considerations have come together to push States into accepting the participation of other community actors in the work of international organizations and for them to have their own institutions within the framework of these organizations. | Однако сложился ряд обстоятельств, которые заставили государства согласиться с тем, чтобы другие субъекты общества участвовали в работе международных организаций и имели свои собственные учреждения в рамках этих организаций. |
Nevertheless, States may be willing to introduce a graduated electronic service, accepting it first for governmental addressees and/or attorneys and then for commercial addressees, but they may not accept electronic service for private addressees in the near future.c | Тем не менее государства, возможно, пожелают вводить систему электронного вручения документов постепенно: первоначально для правительственных адресатов и/или адвокатов, а затем для коммерческих адресатов, - однако они, вероятно, не будут готовы согласиться на электронное вручение документов для частных адресатов в ближайшем будущем. |
The example set by New Zealand in providing information to the Special Committee on decolonization and accepting visiting missions was highly commendable. | Всемерного одобрения в этом отношении заслуживает Новая Зеландия, которая предоставляет Комитету по деколонизации информацию и принимает выездные миссии. |
This is Boyd accepting the award for most eco-friendly C.E.O. in Chicago. | Это Бойд принимает награду за самого экологичного генерального директор в Чикаго. |
A representative of the Customs noted that since 15 February 1999, that body had been accepting applications from rights holders for registration of their trademarks. | Представитель Таможенного управления отметил, что с 15 февраля 1999 года этот орган принимает от правообладателей заявки на регистрацию их товарных знаков. |
With the Committee's indulgence, my delegation would like to set the record straight by accepting the invitation extended by the representative of the Democratic People's Republic of Korea. | Если Комитет позволит, моя делегация хотела бы прямо заявить, что она принимает предложение представителя Демократической Республики Кореи. |
A mediator is barred from accepting gifts, services, or other benefits the receipt of which can cause doubts as to his or her impartiality. | Медиатор не принимает подарки, услуги или другие блага, получение которых может вызвать сомнения в том, что медиатор непредвзят. |
Senegal stated that, by accepting most recommendations, the Comoros had confirmed its readiness to improve the human rights situation in a difficult context. | Сенегал указал, что, согласившись с большинством рекомендаций, Коморские Острова подтвердили свою готовность улучшить положение с правами человека в сложном контексте. |
The United States, in particular, shifted its stance significantly since its rejection of the Kyoto Protocol, even accepting that the United Nations will have to organize the future negotiations. | США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме. |
His own country had shown flexibility by accepting the deferral of a decision on including in the jurisdiction of the Court offences related to drug trafficking of a transnational nature. | Его страна проявила гибкость, согласившись с тем, чтобы отложить решение о включении в юрисдикцию Суда преступлений, связанных с международным оборотом наркотиков. |
Finally, at a battle near Soisson, Charles definitively defeated his rivals and forced them into hiding, eventually accepting the king back on the condition that he receive his father's positions (718). | И наконец, в битве при Суассоне в 719 году, Карл окончательно разгромил своих соперников и вынудил их к бегству, впоследствии согласившись с возвращением короля при условии получения должностей его отца (718 год). |
The State party recalls that the Committee declared these communications inadmissible because, accepting the Constitutional Court's argument, it found that the requirement for a procurador reflects the need for a person with knowledge of the law to be responsible for handling an application to that Court. | Оно напоминает, что Комитет счел эти сообщения неприемлемыми, согласившись с позицией Конституционного суда в том, что требование быть представленным поверенным отражает необходимость того, чтобы вопросами препровождения ходатайств в этот суд занимался профессиональный юрист. |
The Group of 77 had shown great flexibility at the Board's twentieth special session by accepting the experimental scheme. | Группа 77 проявила большую гибкость на двадцатой специальной сессии Совета, дав согласие на принятие экспериментальной схемы. |
At the very least, they should ensure that such issues have really been discussed between staff and management and as appropriate inquire about the respective positions before accepting to deliberate on the matter. | Как абсолютный минимум, они должны обеспечивать, чтобы такого рода вопросы реально обсуждались между персоналом и администрацией, и, в случае необходимости, интересоваться соответствующими позициями, прежде чем давать согласие на обсуждение данного конкретного вопроса. |
OHCHR suggested accepting a visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers before the end of 2009, and has been discussing possible activities with the judiciary, including conducting a judicial colloquium on fair trial issues. | УВКПЧ предложило властям Ирана дать согласие на посещение Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов до конца 2009 года и обсуждало с представителями судебных органов вопросы, касающиеся возможного сотрудничества, включая проведение судейского коллоквиума по вопросам справедливого судебного разбирательства. |
The Union planned to provide retainers for the professionals concerned in exchange for their accepting cases at a significantly reduced rate for United Nations staff. | Союз планирует заключить с ними договор на оказание юридических услуг в обмен на согласие взять на себя ведение дел сотрудников Организации Объединенных Наций по значительно более низким расценкам. |
Ms. Cram-Martos thanked the Vice-Chair, Ms Viera Baricicova, for accepting to chair this session. | З. Г-жа Крам-Мартос поблагодарила заместителя Председателя г-жу Веру Барицикову за ее согласие выполнять обязанности Председателя этой сессии. |
Our services include all you need for selling online and even accepting the real-time credit card payments. | Наш сервис включает все, что необходимо для продажи товаров онлайн, в том числе прием платежей по кредитным карточкам. |
I loved it first, but... it's my turn to do the accepting. | Я полюбила первой, но... Моя очередь устраивать прием. |
Apart from this, the accused/convict has a right to verbally appeal to the official of the prison department specially authorized and responsible for accepting the prisoners complaints. | Кроме того, обвиняемый/осужденный имеет право подачи устной апелляции специально уполномоченному для этого сотруднику Управления пенитенциарных учреждений, отвечающего за прием жалоб заключенных. |
schools accepting children without full immunization. | прием учащихся в школы без прививок. |
Technical assistance was rendered to the five affected countries in such forms as accepting trainees, dispatching experts and needs assessment missions, holding exhibitions and providing advisory services for project formulation and implementation. | Указанным пяти пострадавшим странам техническая помощь оказывалась в таких формах, как прием стажеров, направление экспертов и миссий по оценке потребностей, проведение выставок и оказание консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления проектов. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. | Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
These approaches are mutually incompatible, and in accepting such funding, UNDP in effect accepted the donor's financial mechanisms; | Эти подходы несовместимы, и, соглашаясь на такое финансирование, ПРООН фактически принимала финансовые механизмы донора; |
It is for the Committee to resolve the matter by applying the law, without necessarily accepting the parties' legal arguments, which it may completely or partially accept or reject depending on its own legal analysis. | Именно Комитету надлежит решить этот вопрос путем применения закона, отнюдь не обязательно соглашаясь при этом с юридическими аргументами сторон, которые он может полностью или частично принять или отклонить в зависимости от собственного правового анализа. |
The Board emphasized that the beneficiaries of travel grants when accepting the conditions attached to the grant commit themselves to participate fully in the session of the working group or Permanent Forum. | Совет подчеркнул, что бенефициары субсидий для оплаты путевых расходов, соглашаясь на условия, прилагаемые к субсидии, принимают на себя обязательства в полном объеме участвовать в работе сессий рабочих групп или Постоянного форума. |
In accepting that the word "gender" in this document is to be understood according to ordinary usage in the United Nations context, the Holy See associates itself with the common meaning of that word, in languages where it exists. | Соглашаясь с тем, что слово "гендерный" в этом документе должно истолковываться в том смысле, в котором оно обычно употребляется в контексте Организации Объединенных Наций, Святейший Престол исходит из общепринятого значения этого слова в тех языках, где оно существует. |
The view was expressed that by accepting the jurisdiction of the Court States parties would, by definition, recognize the Court's judgements. | Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что, признавая юрисдикцию Суда, государства-участники, по определению, признавали бы решения Суда. |
The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. | Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства. |
While accepting the need to protect humanitarian space and aid neutrality, the mission noted that insecurity or other adverse conditions meant that the military might be better placed at times to deliver basic assistance. | Признавая необходимость защиты гуманитарного пространства и нейтралитета помощи, миссия отметила, что отсутствие безопасности и другие неблагоприятные условия означают, что зачастую военные лучше приспособлены к оказанию первой помощи. |
5.7 While accepting that Egypt is a State party to the Convention, counsel observes that this formal act is regrettably no guarantee that a State party will abide by the commitments assumed. | 5.7 Признавая, что Египет является государством-участником Конвенции, адвокат отмечает, что само это официальное участие, к сожалению, не является гарантией того, что государство-участник будет соблюдать принятые на себя обязательства. |
(b) Sign a re-lending agreement with the central Government, accepting its share of the debt; | Ь) заключить с государством договор о выделении ссуды, признавая свои пропорциональные долговые обязательства; |
It's... It's accepting that there are no guarantees. | Это значит... признать, что нет никаких гарантий. |
Argentina invited the State to consider ratifying CED and accepting the competence of the Committee on Enforced Disappearances. | Аргентина предложила государству рассмотреть вопрос о ратификации КНИ и признать компетенцию Комитета по насильственным исчезновениям. |
To give up hope of escape to stop thinking about it means accepting a death sentence. | Отказаться от надежды на побег перестать думать об этом - это значит признать смертный приговор. |
As to crimes defined or referred to in the treaties listed in the annex, each State party to the statute of the court would retain the option of accepting the jurisdiction of the court with regard to crimes covered by the respective treaties. | что касается преступлений, определенных или указанных в конвенциях, перечисленных в приложении, то каждое государство - участник устава суда сохраняет за собой право признать юрисдикцию суда в отношении преступлений, охватываемых каждой конвенцией. |
The General Assembly is to be commended for accepting your candidature to become the third woman to assume the post of President of the Assembly. | Следует признать заслугу Генеральной Ассамблее за принятие Вашей кандидатуры, что означает, что Вы стали третьей женщиной, занявшей пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Antoine here is in trouble with the infractions committee for accepting gifts from a booster. | У Антуана небольшие проблемы с комитетом из-за приема подарков от спонсоров. |
The final deadline for accepting replies to the questionnaires should be extended until end of July 2008. | Предельный срок для приема ответов на вопросники следует продлить до конца июля 2008 года. |
A policy on accepting contributions has been approved, allowing UNIDIR to begin pursuit of funding from the private sector. | Была утверждена политика приема взносов, благодаря чему ЮНИДИР теперь может обращаться к частному сектору с просьбой делать взносы. |
Solid and liquid wastes generated from ships and the resulting pollution are of considerable concern to small island developing States, but no perceptible progress has been made in building port reception facilities for accepting ship-borne wastes or for avoiding oil spills in ports. | Значительную озабоченность в малых островных развивающихся государствах вызывают твердые и жидкие отходы, образующиеся в результате эксплуатации судов, однако ощутимого прогресса в строительстве инфраструктуры для приема образующихся на судах отходов или для предотвращения нефтяных разливов в портах не достигнуто. |
OIOS recommended that UNHCR develop criteria for accepting funds, especially in situations that do not fully guarantee compliance with the donor conditions, as well as accountability for the management of funds and compliance with the requirements. | УСВН рекомендовало УВКБ разработать критерии приема денежных средств, особенно в ситуациях, не позволяющих полностью гарантировать соблюдение поставленных донорами условий, а также отчетность об использовании средств и выполнении соответствующих требований. |