| Both these acts of setting priorities and accepting trade-offs must necessarily involve some value judgements. | Оба эти действия - установление приоритетов и принятие решений по компромиссам - обязательно потребуют вынесения определенных оценочных суждений. |
| The alternative is accepting that my life is over. | Альтернативой является принятие того, что моя жизнь закончилась. |
| Firstly, the five-ambassador proposal enjoys wide, cross-group support or acceptance because it is a more or less acceptable reflection of the interests and priorities of those countries supporting or accepting this proposal. | Во-первых, предложение пятерки послов снискало себе широкую межгрупповую поддержку или принятие потому, что оно представляет собой более или менее приемлемое отражение интересов и приоритетов тех стран, которые поддерживают или приемлют это предложение. |
| Accepting the notion of so-called "mercy killings" would undermine key rules of international law applicable during armed conflicts. | Принятие понятия так называемых "убийств из сострадания" подорвало бы основные положения международного права, применимые во время вооруженных конфликтов. |
| In June 2000, Ayatollah Shahroudi was quoted as saying that judicial development does not mean accepting models and findings of judicial systems in the world today that are labelled as human rights. | Согласно сообщениям в июне 2000 года аятолла Шахруди заявил, что развитие судебной системы не означает принятие моделей и концепций развития судебной системы, которые в настоящее время считаются удовлетворяющими требованиям защиты прав человека. |
| (e) To transfer power and ownership to local actors, which means accepting the implications this may have in terms of redefined objectives and priorities; | ё) передача полномочий и предоставление самостоятельности местным исполнителям, что означает признание последствий, которые могут иметь место в связи с изменением задач и приоритетов; |
| Inclusive education encompassed all levels with schools, education systems and entire societies moving not only towards accepting differences, but also towards making all of the opportunities and strategies provided to students, including with regard to access, available on an equal basis. | Инклюзивное образование охватывает школы всех уровней, все системы образования и целые общества и направлено не только на признание различий, но и на обеспечение всех учащихся на равной основе всеми возможностями и стратегиями, в том числе в том, что касается доступа. |
| Accepting the fact that international trade rules cannot help but reflect particular interests raises two connected questions. | Признание того факта, что нормы международной торговли не могут не отражать конкретных интересов, порождает два взаимосвязанных вопроса. |
| Accepting poverty removal as a human rights objective provides the ground for rearranging priorities and settling the trade-off between different interest groups. | Признание задачи ликвидации нищеты в качестве цели прав человека создает базу для пересмотра приоритетов и достижения компромисса между различными группами лиц, имеющих общие интересы. |
| That having been said, the admitted difficulty of this task cannot be permitted to serve either as an excuse for lessening our shared commitment to reform or for accepting an ill-considered or partial solution merely to bring the work of the Open-ended Working Group to an end. | Однако с учетом сказанного нельзя допустить, чтобы признание сложности этой задачи служило предлогом для ослабления нашей общей приверженности реформе или оправданием для принятия необдуманного или половинчатого решения лишь для того, чтобы завершить деятельность Рабочей группы открытого состава. |
| The scary thing is surviving and accepting that you actually have a life to live. | Страшно выжить и принять, что у вас есть жизнь. |
| And I can imagine that the idea of... accepting treatment... putting yourself in somebody else's hands... | И я могу представить, что сама идея... принять лечение... доверить себя в чьи-то чужие руки... |
| States would accept the jurisdiction of the court by becoming parties to its statute and by accepting its jurisdiction in respect of specific crimes. | Государства должны будут принять юрисдикцию суда, став участниками его устава и приняв его юрисдикцию в отношении конкретных преступлений. |
| Accepting that we had to name a new Seeker wasn't easy for me. | Принять то, что мы должны назвать нового Искателя, было нелегко. |
| Shibuya was also happy to accept his offer not only base on the strength of the script, but also the reputation of the director of being cooperative and accepting to different opinions. | Сибуя был рад принять приглашение не только из-за сильного сценария, но и из-за репутации режиссёра как человека готового к сотрудничеству и прислушивающегося к чужим мнениям. |
| You're not accepting that certain things are out of your control. | Ты отказываешься принимать, что некоторые вещи выходят из-под твоего контроля. |
| Of course, the situation is unclear in view of Uruguay's reaction in not accepting the donation and instead treating it as a commercial transaction. | Ситуация, разумеется, представляется неясной, учитывая реакцию Уругвая, состоящую в том, чтобы не принимать это пожертвование, считая, что речь идет о коммерческой сделке. |
| Why does Grandmama stop me from accepting invitations? | Почему бабушка не разрешает мне принимать приглашения? |
| It had been forced to use the latter approach to pay for a patent application lodged with the World Intellectual Property Organization, as the Swiss banks involved had refused to continue accepting Cuban payments, citing the embargo. | Куба была вынуждена прибегнуть к последнему подходу для оплаты патентной заявки, поданной во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, так как соответствующие швейцарские банки, сославшись на эмбарго, отказались впредь принимать кубинские платежи. |
| About the money... in an effort to keep the press hounds at bay, starting soon, I will be accepting cash directly. | Что касается денег... чтобы держать газетчиков в узде, скоро я начну принимать наличные. |
| Finally, he referred to the technical cooperation assistance which his country was providing by accepting trainees from developing countries for courses on small industry development. | И наконец, он коснулся помощи по линии технического сотрудничества, которую оказывает его страна, принимая стажеров из развивающихся стран для обучения на курсах по развитию малых предприятий. |
| If Greece remains in the euro while accepting higher bond yields, reflecting its high government deficit, then high interest rates would dampen demand, raise savings and slow the economy. | Если Греция останется в евро, принимая при этом более высокую доходность облигаций, что отражает ее высокий государственный дефицит, тогда высокие процентные ставки будут снижать спрос, увеличивать сбережения и замедлять экономику. |
| New Zealand was bearing its share of the burden, notably by funding United Nations refugee programmes and by accepting an annual quota of refugees from UNHCR. | Новая Зеландия принимает участие в этом процессе, в частности, финансируя программы Организации Объединенных Наций, касающиеся беженцев, и принимая ежегодную квоту беженцев УВКБ. |
| I had to make huge efforts to regain my identity, my past... but also for accepting myself. | Приходится прилагать усилия, возрождая мое прошлое, мое Я. Принимая себя. |
| By accepting contributions that thematically fit with the objectives set out in the MYFF, UNDP can avoid any distortions to its work and priorities that might otherwise be caused by the acceptance of large amounts of other resources. | Принимая взносы, условия предоставления которых соответствуют целям, поставленным в МРФ, ПРООН может избегать каких бы то ни было отклонений от основных направлений деятельности и приоритетов, которые в противном случае могли бы быть вызваны вследствие принятия крупных сумм по линии прочих ресурсов. |
| My little friend, you've honored me by accepting my invitation of last night. | Мой маленький друг, вы удостоили меня чести, приняв моё приглашение прошлым вечером. |
| Only by accepting the protection of the great Sigismundus can he be crowned as ruler. | Только приняв покровительство великого Сигизмунда он может быть коронован как правитель. |
| Furthermore, an airport manager breached tender procedures by accepting documents from another bidder after the deadline. | Кроме того, один из руководителей аэропорта нарушил процедуру проведения торгов, приняв документы от другой фирмы, желающей участвовать в торгах, после истечения крайнего срока. |
| Developed countries should respond by accepting more of the requirements put forward by developing countries. | Развитые страны должны отреагировать на это, приняв больше требований, выдвигаемых развивающимися странами. |
| After taking over the subject, while accepting the general orientation of Quentin-Baxter, Barboza developed the theme of international liability further. | Приняв эстафету в связи с рассмотрением этого вопроса и согласившись с общей направленностью работы Квентина-Бакстера, Барбоса дополнительно развил тему международной ответственности. |
| The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
| There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. | К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
| A party is required to give effect to its undertakings in good faith and that would preclude it from accepting a reservation inconsistent with the objects and purposes of the treaty. | От любой стороны требуется выполнять свои обязательства добросовестно, и это не даст ей возможности согласиться с оговоркой, не совместимой с объектом и целями договора. |
| Pursuant to this strategy, and with the purpose of seeking to pressure our country into accepting its demands in the name of negotiations, the Hellenic Republic objected to the admission of my country to North Atlantic Treaty Organization membership in 2008. | Проводя эту стратегию и стремясь давлением заставить нашу страну согласиться на ее требования на переговорах по поводу названия, Греческая Республика выдвинула в 2008 году возражение против вступления моей страны в Организацию Североатлантического договора. |
| During the four-year period mentioned above, the Party may revoke its notification, thereby accepting that, from that date, communications may be brought before the Committee by one or more members of the public concerning that Party's compliance with the Protocol.] | В течение указанного выше четырехлетнего периода Сторона может отозвать свое уведомление и тем самым согласиться с тем, что с данной даты один или более представителей общественности могут направлять в Комитет сообщения относительно соблюдения этой Стороной положений Протокола.] |
| This thread has shut down and is not accepting buffers for input. | Этот поток остановлен и не принимает буферы для входа. |
| The example set by New Zealand in providing information to the Special Committee on decolonization and accepting visiting missions was highly commendable. | Всемерного одобрения в этом отношении заслуживает Новая Зеландия, которая предоставляет Комитету по деколонизации информацию и принимает выездные миссии. |
| The Laleta Wingfield School for Young Ladies in Lakewood, New Jersey, is accepting applications. | Школа Лалеты Вингфилд для молодых леди В Лейквуде, штат Нью-Джерси принимает заявки. |
| "As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. | «Как есть» означает, что продавец продает, а покупатель покупает предмет продажи в том состоянии, в каком он находится в настоящее время, и что покупатель принимает его «со всеми недостатками», которые проявились сразу или не сразу. |
| After Francis's death Elizabeth struggles with poverty and loneliness, eventually accepting George Warleggan as her husband. | После гибели Фрэнсиса Элизабет борется с нищетой и одиночеством, и поэтому принимает предложение руки и сердца от Джорджа Уорлеггана. |
| The people of Western Sahara had shown their confidence in the United Nations by accepting a referendum and settlement plan. | Народ Западной Сахары проявил доверие к Организации Объединенных Наций, согласившись на референдум и признав план урегулирования. |
| While accepting the recommendation of the working group, the Commission intended to revisit the issue at the time of the next review. | Согласившись с указанной рекомендацией Рабочей группы, Комиссия вместе с тем планирует вернуться к данному вопросу при проведении следующего обзора. |
| In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. | В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями. |
| The delegation indicated that the Government had shown its political will by accepting all the recommendations for the sake of the improvement of human rights for its people. | Делегация заявила о том, что правительство проявило свою политическую волю, согласившись со всеми рекомендациями в интересах улучшения положения в области прав человека в стране. |
| The United States, in particular, shifted its stance significantly since its rejection of the Kyoto Protocol, even accepting that the United Nations will have to organize the future negotiations. | США, например, значительно изменили свою позицию после выхода из Киотского протокола, согласившись даже с тем, что ООН нужно будет организовать в будущем переговоры по этой проблеме. |
| Perhaps therefore there was a certain amount of hypocrisy in condemning the proliferation of small arms and light weapons while accepting it as a quasi-official form of trade. | Поэтому следует задаться вопросом о том, не идет ли речь о проявлении некоторого лицемерия, когда осуждается распространение стрелкового оружия, но при этом выражается согласие с тем, что это оружие является объектом почти официальной торговли. |
| I thank you all for accepting my coming over for lunch to my home. | Я благодарю вас всех за принятие моего приглашения... и согласие приехать ко мне в дом на обед. |
| One way for the Egyptian Government to do so would be by accepting the competence of the Committee to consider communications, as set out in articles 76 and 77 of the Convention. | Одним из путей такой защиты со стороны египетского правительства стало бы его согласие признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения согласно статьям 76 и 77 Конвенции. |
| 129.23. Ensure the effective enforcement of domestic legislation and further strive to eradicate human trafficking through cooperation with the international community, including by accepting a visit by the Special Rapporteur (Japan); | 129.23 обеспечить эффективное осуществление национального законодательства и принимать дальнейшие меры по искоренению торговли людьми, сотрудничая с международным сообществом, в том числе дать согласие на поездку в страну Специального докладчика (Япония); |
| The Union planned to provide retainers for the professionals concerned in exchange for their accepting cases at a significantly reduced rate for United Nations staff. | Союз планирует заключить с ними договор на оказание юридических услуг в обмен на согласие взять на себя ведение дел сотрудников Организации Объединенных Наций по значительно более низким расценкам. |
| The Authority held a workshop for interested parties in September and began accepting applications in October. | Управлением был проведен семинар для заинтересованных сторон в сентябре и начат прием заявок в октябре. |
| Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
| Main services to be delivered are data storage, accepting data and handing out data. | В число основных оказываемых услуг входят хранение данных, прием данных и их предоставление. |
| As for bringing members of one's family to Japan from Vietnam based on ODP, the Government stopped accepting applications at the end of March 2004, mainly on the grounds that the political situation had stabilized in these three countries. | Что касается выписки членов семьи в Японию из Вьетнама в рамках ПУО, то правительство прекратило прием заявлений в конце марта 2004 года, главным образом на том основании, что в упомянутых трех странах политическое положение стабилизировалось. |
| Technical assistance was rendered to the five affected countries in such forms as accepting trainees, dispatching experts and needs assessment missions, holding exhibitions and providing advisory services for project formulation and implementation. | Указанным пяти пострадавшим странам техническая помощь оказывалась в таких формах, как прием стажеров, направление экспертов и миссий по оценке потребностей, проведение выставок и оказание консультационных услуг по вопросам разработки и осуществления проектов. |
| Migrants are sometimes accused, including in the public debate, of "stealing" jobs by accepting lower wages and poor working conditions. | Мигрантов порой обвиняют, даже в рамках публичных обсуждений, в том, что они "крадут" рабочие места, соглашаясь на более низкую заработную плату и плохие условия труда. |
| While accepting as useful the proposed convening of a regular forum of international donors and partners, one representative questioned whether existing coordination venues could not be expanded to undertake that work. | Соглашаясь с тем, что предложение, касающееся созыва регулярного форума международных доноров и партнеров, является полезным, один из представителей задал вопрос о том, нельзя ли расширить число мест, в которых в настоящее время проводятся координационные совещания. |
| One delegation, while fully accepting the need for a system that provided sustained, high-quality technical and strategic support to country programmes, wondered if the CSTs as currently composed were able to fulfil that function. | Одна из делегаций, полностью соглашаясь с потребностью в такой системе, которая обеспечивала бы оказание непрерывной высококачественной технической и стратегической поддержки страновым программам, поинтересовалась, могут ли СГП в их нынешнем составе выполнять эту функцию. |
| Accepting the recommendations, the management indicated that they would revise their contracting procedures regarding consultants and would properly address the concerns as regards potential conflict of interest in relation to the initial hiring of consultants and their participation in the short-listing of vendors. | Соглашаясь с рекомендациями, администрация отметила, что она пересмотрит соответствующие процедуры заключения контрактов с консультантами и примет надлежащие меры для решения проблем, касающихся конфликта интересов, который потенциально может возникнуть в связи с первоначальным наймом консультантов и их участием в составлении коротких списков продавцов. |
| Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. | Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |
| Some organizations choose to pay for whole life cycle investments out of a normal operating revenue account, accepting the rationale for irregular cash flow demand patterns. | Некоторые организации предпочитают обеспечивать инвестиционные средства на эксплуатацию объектов в течение всего полезного срока за счет обычных текущих поступлений, признавая неустойчивый характер потребностей в денежных средствах. |
| The view was expressed that by accepting the jurisdiction of the Court States parties would, by definition, recognize the Court's judgements. | Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что, признавая юрисдикцию Суда, государства-участники, по определению, признавали бы решения Суда. |
| The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. | Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства. |
| By accepting the Treaty, a country takes on the obligation to extend national treatment, or most-favoured-nation treatment (whichever is more favourable), to nationals and legal entities of other member States that have invested; | Признавая Договор, страна берет на себя обязательство распространить на граждан и юридические лица других государств-членов, осуществивших инвестиции, национальный режим или режим наибольшего благоприятствования (в зависимости от того, какой из них более благоприятный); |
| Accepting that the practical considerations just noted will affect how quickly States may proceed to implementation, this Guide recommends that, to the extent possible, a general security rights registry that is computerized and that permits direct electronic access should be preferred). | Признавая, что упомянутые практические соображения влияют на то, насколько быстро государства могут приступить к осуществлению, в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы, по мере возможности, общий реестр обеспечительных прав был компьютеризован и позволял получать прямой электронный доступ). |
| Spain's moves towards accepting article 14 of the Convention and withdrawing reservations entered with regard to article 22 were to be applauded. | Достойно похвалы намерение Испании признать статью 14 Конвенции и отказаться от своих оговорок в отношении статьи 22. |
| The only way you will ever control the wolf is by accepting it as a part of you. | Единственный способ контролировать волка в себе - это признать, что он часть тебя. |
| The reconvened Review Conference will therefore be starting from a low point, and it will be important for the overwhelming number of States parties which joined together from all political groupings during the meetings in 2001 not to be forced into accepting a failure. | Таким образом, вновь созванная обзорная конференция начнется с неудовлетворительной отправной точки, поэтому будет важно, чтобы большинство государств-участников, которые собрались вместе, представляя самые разные политические группировки, во время встречи в 2001 году, не сочли, что они вынуждены признать свое поражение. |
| As to crimes defined or referred to in the treaties listed in the annex, each State party to the statute of the court would retain the option of accepting the jurisdiction of the court with regard to crimes covered by the respective treaties. | что касается преступлений, определенных или указанных в конвенциях, перечисленных в приложении, то каждое государство - участник устава суда сохраняет за собой право признать юрисдикцию суда в отношении преступлений, охватываемых каждой конвенцией. |
| We must ask forgiveness and consciously acknowledge the damage done by one part of humanity. Accepting it by the other part should not be a passive acceptance, but active and transformative. | Мы должны попросить прощения и осознанно признать ущерб, причиненный одной частью человечества, причем принятие этого прощения другой частью человечества должно носить не пассивный, а активный и преобразовательный характер. |
| But the most bizarre criteria for accepting a patient had to do with the letter of their first name. | Но самым причудливым критерием для приема пациента была первая буква их имен. |
| They also remained to be convinced of the arguments for accepting automatically the unanimous recommendations of advisory bodies and giving executive heads the right to request the Tribunals to conduct oral hearings. | Их пока не убедили доводы в пользу автоматического приема единодушных рекомендаций консультативных органов и наделения руководителей правом обращаться в Трибуналы с просьбой о проведении устных слушаний. |
| A new system has been approved for accepting students of Darfurian origin at the national universities in Khartoum, and Darfurian students have already begun to benefit from it. | Была утверждена новая система приема студентов из Дарфура в национальные университеты в Хартуме, и дарфурские студенты уже начали пользоваться такой возможностью. |
| The opportunities for civil society to raise funds were also limited, in particular as there were often regulations relating to accepting funds from abroad. | Также ограничиваются возможности гражданского общества для сбора денежных средств, в частности в результате того, что часто принимаются правила, касающиеся приема денежных средств из-за рубежа. |
| The Government accepted various recommendations put forward by the Commission, such as the extension of contact hours in schools and criminalizing the practice of illegally accepting pupils who do not meet the pass mark set for public exams. | Правительство приняло различные рекомендации, выдвинутые комиссией, например увеличение числа часов пребывания в школах и придание статуса уголовного правонарушения практике незаконного приема учеников, которые не набрали баллов, необходимых для допуска к госэкзаменам. |