I think accepting the fact that you have a problem is the first step. | Я думаю, принятие того факта, что у тебя проблемы, это первый шаг. |
Our family just kept putting off accepting the invitation for various reasons. | Наша семья по разным причинам откладывала принятие приглашения. |
The alternative is accepting that my life is over. | Альтернативой является принятие того, что моя жизнь закончилась. |
Firstly, the five-ambassador proposal enjoys wide, cross-group support or acceptance because it is a more or less acceptable reflection of the interests and priorities of those countries supporting or accepting this proposal. | Во-первых, предложение пятерки послов снискало себе широкую межгрупповую поддержку или принятие потому, что оно представляет собой более или менее приемлемое отражение интересов и приоритетов тех стран, которые поддерживают или приемлют это предложение. |
Accepting a case: According to Article 120 of the Supreme People's Procuratorate Rules on the Criminal Process for People's Procuratorates, the people's procuratorates directly accept reports, complaints, charges and criminal suspects' confessions. | Принятие к рассмотрению: Согласно статье 120 Правил Верховной народной прокуратуры для народных прокуратур по осуществлению уголовного процесса, народные прокуратуры непосредственно принимают сообщения, заявления, жалобы и обвинения, равно как признания подозреваемых лиц. |
People accepting ownership of problems and their responsibility for solving them. | Признание сотрудниками проблем в качестве своих собственных и ответственности за их решение. |
Dignity begins with a simple act of respect, like accepting that the thirst for knowledge does not belong to one gender or tradition, but to all of mankind. | Достоинство начинается с простого жеста уважения, как, например, признание того, что жажда знаний не зависит от пола или традиций, она принадлежит всему человечеству. |
Accepting the Court's competence to consider contentious cases, without restrictions or limits of any kind, is an indisputable condition for the full functioning of the international legal order. | Признание компетенции Суда рассматривать дела о спорах без каких-либо ограничений - это императив, обеспечивающий полноценный международный правовой порядок. |
Accepting poverty removal as a human rights objective provides the ground for rearranging priorities and settling the trade-off between different interest groups. | Признание задачи ликвидации нищеты в качестве цели прав человека создает базу для пересмотра приоритетов и достижения компромисса между различными группами лиц, имеющих общие интересы. |
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. | Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем. |
Of course, I could never consider accepting a position here without my faithful nurse/assistant. | Конечно, я бы никогда не смог принять эту должность здесь без моей верной медсестры-помощницы. |
GROUP: ...accepting hardship as a pathway to peace. | Давайте дадим им закончить свою молитву... принять лишения, как дорогу к спасению. |
Never thought about accepting? | Никогда не думали принять предложение? |
He also stated that the Democratic People's Republic of Korea would have no difficulty in accepting technical assistance from OHCHR if technical cooperation were not mentioned in resolutions which the Government of the Democratic People's Republic of Korea did not recognize. | Он заявил также, что Корейская Народно-Демократическая Республика вполне смогла бы принять техническую помощь от Управления Верховного комиссара по правам человека, если бы техническое сотрудничество не упоминалось в тех резолюциях, которые правительство Корейской Народно-Демократической Республики не признает. |
However, the Court considered that even accepting arguendo that the Covenant or its principles had become "generally recognised principles of international law" cognizable in the courts, the only rights conferred were concerning relations between States and not upon individuals such as the author. | Однако Суд счел, что, даже если принять аргумент о том, что Пакт или его принципы стали "общепризнанными принципами международного права", на которые можно ссылаться в судебных органах, предоставленные права касаются только межгосударственных отношений и не распространяются на отдельных лиц, включая автора. |
In addition, the recently renovated prison facility in Zwedru, Grand Gedeh County, has begun accepting sentenced prisoners. | Кроме того, начало принимать отбывающих наказание заключенных недавно отремонтированное тюремное учреждение в Зведру в графстве Гранд-Гедех. |
Furthermore, to argue that no acceptance of a non-invalid reservation may, in turn, be considered valid would prevent the contracting parties from collectively accepting such a reservation. | Кроме того, утверждать, что любое принятие недействительной оговорки не может в свою очередь рассматриваться как действительное, означало бы препятствовать договаривающимся сторонам совместно принимать такую оговорку. |
He's finally accepting the truth, reveing what's beea dream and what's been reality. | Он, наконец, начинает принимать истину, рассматривает, что было сном, и что - реальностью. |
It is argued that the generally applicable principles relating to the reception of new evidence militate strongly against the Committee accepting it now as a basis for overriding the prior findings of the Canadian tribunals. | Оно утверждает, что общеприменимые принципы, касающиеся приемлемости новых свидетельств, строго говорят о том, что Комитет не должен принимать их сегодня в качестве основы для отмены предыдущих выводов, сделанных канадскими судами. |
The proposals were fully compatible with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the United Kingdom's long tradition of accepting genuine refugees. | Эти предложения полностью совместимы с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и согласуются с давно установившейся в Соединенном Королевстве традицией принимать подлинных беженцев. |
Belgrade, in accepting the Contact Group plan, has taken a helpful step towards an overall solution of the area's problems. | Белград, принимая план Контактной группы, сделал полезный шаг по направлению к всеобъемлющему решению проблем данного региона. |
Some countries simply do not revise the past population figures accepting the wide difference between the census year and the year before. | Некоторые страны просто не пересматривают ранее полученные показатели численности населения, просто принимая к сведению существенную разницу между данными за год переписи и годом ранее. |
Member States had an obligation under international law to ensure that global efforts to protect and assist refugees were successful and should do so by sharing the burdens and responsibilities, accepting refugees for resettlement and propitiating voluntary repatriation. | В соответствии с международным правом государства-члены обязаны обеспечивать успешное осуществление глобальных усилий по защите беженцев и оказанию им содействия и должны добиваться этого, разделяя бремя и обязанности, принимая беженцев для переселения и содействуя добровольной репатриации. |
Accepting such an expensive thing as a color TV set, our boarding school is getting much more than this valuable gift. | Принимая такую дорогую вещь, как цветной телевизор, наша школа-интернат получила нечто большее, чем этот ценный подарок. |
There might indeed be a risk of parties exploiting it by seeking to prolong proceedings, or accepting an offer to conciliate but failing to proceed; however, it was no less risky to have no provision along the lines of draft article X. | Действи-тельно, есть опасность того, что стороны будут поль-зоваться этим положением, пытаясь продлить проце-дуру или принимая предложение об обращении к согласительной процедуре, но не обращаясь к ней; однако не менее опасно не иметь никакого поло-жения, подобного проекту статьи Х. |
By accepting them, States voluntarily open themselves to a periodic public review by bodies of independent experts. | Приняв их, государства добровольно согласились на периодические открытые проверки органами, состоящих из независимых экспертов. |
In addition, my Government has demonstrated its commitment to reducing the use of anti-personnel mines by acceding to the Convention on Certain Conventional Weapons and accepting its Amended Protocol II. | Кроме того, наше правительство продемонстрировало свою приверженность сокращению уровня применения противопехотных мин, присоединившись к Конвенции о конкретных видах обычного оружия и приняв его измененный Протокол II. |
by accepting my proposed profile of Dr. Bashir. | приняв мой представленный профиль доктора Башира. |
Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
We note with optimism that, despite their very brutal conflict, the two parties have shown a certain high-mindedness in accepting the road map, its limits and its advantages. | Мы с оптимизмом отмечаем, что, несмотря на существование между ними очень жестокого конфликта, обе стороны проявили определенную степень благоразумия, приняв «дорожную карту» со всеми ее преимуществами и недостатками. |
Moreover, we have some difficulty in accepting certain formulations contained in the draft resolution. | Кроме того, нам несколько трудно согласиться с некоторыми формулировками, содержащимися в проекте резолюции. |
They also call for a change in business culture, with organizations accepting to relinquish control much more than is the case traditionally. | Необходимо также изменить культуру ведения бизнеса и соответствующие организации должны согласиться ослабить свой контроль в значительно большей степени, чем это обычно делается. |
Mr. BRUNI CELLI said that he had difficulty accepting the notion, formulated at the previous meeting by Mr. Klein, that the matter of political parties was incidental to article 25. | Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что ему трудно согласиться с тем мнением, изложенным на предыдущем заседании г-ном Кляйном, что вопрос о политических партиях имеет лишь побочное отношение к статье 25. |
Intimidation and threats were used against villagers to coerce them into accepting inadequate compensation or resettlement outside Phnom Penh, despite many villagers having strong claims to formal land title under articles 30 and 31 of the 2001 Land Law. | Против жителей использовались запугивание и угрозы, чтобы заставить их согласиться на незначительную компенсацию или переселение за пределы Пномпеня, несмотря на то, что многие из них имели все основания претендовать на официальные права на землю в соответствии со статьями 30 и 31 Закона о земле 2001 года. |
Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. | Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
The server is not accepting new secure conversations currently because it is closing. Please retry later. | Сервер не принимает новые защищенные диалоги в текущий момент, так как он закрывается. Повторите попытку позже. |
This thread has shut down and is not accepting buffers for input. | Этот поток остановлен и не принимает буферы для входа. |
It's to do with the bending of light and the eye not accepting it, but it is genuinely below the horizon. | Это связано с изгибом света и с тем, что глаз его не принимает, но оно действительно за горизонтом. |
Research indicates that young people are increasingly comfortable with and accepting of diversity, which is unsurprising, when this is what they are growing up with. | Исследования показывают, что молодежь во все большей мере не испытывает дискомфорта в отношении разнообразия и принимает его, что неудивительно, поскольку это именно та среда, в которой они растут. |
The Advisory Committee notes that the United Nations Office at Geneva no longer accepts commercial external mailing and that the United Nations Office at Vienna, one year after the introduction of the euro in 2002, stopped accepting UNPA stamps issued in Austrian shillings. | Консультативный комитет отмечает, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве более не принимает коммерческие внешние почтовые отправления для рассылки, а Отделение Организации Объединенных Наций в Вене через год после введения евро в 2002 году прекратило принимать марки ЮНПА, деноминированные в австрийских шиллингах. |
The forthcoming visit to the region of the Secretary-General's Personal Envoy would give Morocco an opportunity to return to international legality by accepting a referendum on self-determination, which was the fairest and most democratic means of settling an issue of decolonization. | Предстоящий визит в регион Личного посланника Генерального секретаря предоставит Марокко возможность вернуться к соблюдению международного права, согласившись на проведение референдума по вопросу о самоопределении, который является самым справедливым и самым демократичным средством урегулирования проблемы деколонизации. |
While accepting that the envisaged benefits were not documented in one place, the Administration did develop a restructuring workplan in October 2009 and asserted that the progress towards achievement of restructuring benefits were tracked, reported to and acknowledged by the General Assembly. | Согласившись с тем, что предполагаемые выгоды не зафиксированы в каком-то одном документе, в октябре 2009 года администрация все же разработала план работ по структурной перестройке и заявила, что ход реализации выгод от структурной перестройки контролируется, доводится до сведения Генеральной Ассамблеи и принимается ею во внимание. |
While accepting the complainant's claim that members of the Ethiopian opposition in exile were closely monitored by the Ethiopian authorities, the Federal Administrative Court concluded that there were no indications that the complainant might have attracted their attention due to her political activities. | Согласившись с утверждением заявителя о том, что представители эфиопской оппозиции находятся под пристальным наблюдением эфиопских властей, Федеральный административный суд, тем не менее, пришел к выводу об отсутствии признаков того, что заявитель могла привлечь их внимание своей политической деятельностью. |
Through accepting her father's request, Jesse embarks upon a course that changes her world forever. | Согласившись исполнить просьбу отца, Джесси вступает на путь, который изменяет её мир. |
He finally stated that GRRF in his view had made too large a step in accepting the inclusion of adjustable speed-limiting devices in Regulation No. 89. | В заключение он отметил, что, по его мнению, GRRF поспешила, согласившись с включением в Правила Nº 89 положений о регулируемых устройствах ограничения скорости. |
The Committee should promote efforts to strengthen and enhance the effectiveness of the protection of human rights, even if that meant accepting the proposal of a unified standing treaty body. | Комитету следует содействовать усилиям по повышению и улучшению эффективности защиты прав человека, даже если это будет означать согласие с предложением о едином постоянном договорном органе. |
To counter this, the international community now requires private sector involvement in crisis resolution; this can involve rolling over maturing loans in a crisis or extending new loans or accepting partial repayment of obligations through renegotiation. | Для того чтобы избежать этого, международное сообщество теперь требует, чтобы частный сектор тоже принимал участие в урегулировании кризисов; это может включать перенос сроков погашения займов в кризисной ситуации, предоставление новых займов или же согласие на частичное погашение обязательств путем проведения новых переговоров. |
Accepting the Moroccan flag, currency and stamps in the Western Sahara is tantamount to giving in to the colonizer's claim that it has sovereignty over the Territory. | Согласие на марокканский флаг, валюту и почтовую службу в Западной Сахаре равнозначно удовлетворению претензий колонизатора на «национальный суверенитет». |
Mr. Thornberry observed that accepting reservations made by States parties was undoubtedly the price that must be paid to encourage States to become partners in the international human rights system. | Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что согласие с оговорками, сделанными государствами-участниками, является, вероятно, той ценой, которую следует заплатить за то, чтобы государства стали партнерами в рамках международной системы прав человека. |
The application could include, for example, additional information concerning the negotiations that have already been conducted and the pre-commencement solicitation and voting of affected classes of creditors, as well as the protections afforded to dissenting creditors within accepting classes. | Такое заявление может, например, включать дополнительную информацию относительно уже проведенных переговоров, сделанных до начала производства заявлений и голосования категорий затронутых планом кредиторов, а также сведения о мерах защиты, предоставляемых несогласным кредиторам в рамках категорий, выразивших свое согласие с планом. |
On January 19, 2009, RIM began accepting submissions of applications from developers. | 19 января 2009 года Research In Motion начала прием приложений от разработчиков... |
Interested organizations should investigate possibilities to strengthen international youth worker and youth leadership training, with priority given to accepting participants from developing countries. | Заинтересованным организациям следует изучить возможности укрепления международной системы подготовки персонала по работе с молодежью и молодежных руководителей с упором на прием в первую очередь кандидатов из развивающихся стран. |
Therefore, "NOW we need to STOP accepting all funds which are earmarked for the tsunami". | Поэтому СЕЙЧАС мы должны ПРЕКРАТИТЬ прием любых средств, которые предназначены для ликвидации последствий цунами». |
Apart from this, the accused/convict has a right to verbally appeal to the official of the prison department specially authorized and responsible for accepting the prisoners complaints. | Кроме того, обвиняемый/осужденный имеет право подачи устной апелляции специально уполномоченному для этого сотруднику Управления пенитенциарных учреждений, отвечающего за прием жалоб заключенных. |
Article 11 of the Act provides that Government authorities and chiefs of enterprises, institutions and organizations shall be responsible for accepting and considering citizens' proposals, applications and complaints. | Статья 11 Закона предусматривает, что государственные органы, руководители предприятий, учреждений и организаций несут ответственность за прием предложений, заявлений и жалоб граждан и за их рассмотрение. |
We will not solve this crisis, or put in place sustainable long-term solutions, by accepting a two-tier world. | Мы не сможем преодолеть этот кризис или найти жизнеспособные долгосрочные решения, соглашаясь с двухуровневой структурой мира. |
These approaches are mutually incompatible, and in accepting such funding, UNDP in effect accepted the donor's financial mechanisms; | Эти подходы несовместимы, и, соглашаясь на такое финансирование, ПРООН фактически принимала финансовые механизмы донора; |
However, by accepting work with humanitarian agencies, humanitarian workers also have to accept the special responsibility of humanitarian care that goes with the job. | Однако, соглашаясь работать в гуманитарных учреждениях, гуманитарные работники также должны соглашаться с особой обязанностью проявлять гуманитарную осторожность, которая сопряжена с этой работой. |
It is not clear what legal grounds the Arbitral Tribunal for accepting that the AOI a legal entity under international law and then assimilating it to a corporation under private law, recognized by national legislations and subject to the rules of these legislations." | Представляется не ясным, какими правовыми основаниями руководствовался арбитражный суд, соглашаясь с тем, что АОИ являлась юридическим лицом по международному праву, и впоследствии уподобляя ее корпорации по частному праву, признанной в национальном законодательстве и подпадающей под действие норм этого законодательства». |
Poor peasants and indigenous peoples in Asia and Latin America may be induced into indebtedness, through accepting relatively small but cumulative loans or wage advances from employers or recruiters at a time of scarcity. | Неимущие крестьяне и представители групп коренного населения в Азии и Латинской Америке могут втягиваться в задолженность, соглашаясь принять сравнительно небольшие, но постоянно накапливающиеся займы или авансовые выплаты от нанимателей или вербовщиков в трудные времена. |
In accepting that terrorism cannot be justified, irrespective of the reasons behind it, we must be careful not to ignore grievances such as political oppression and alienation, which breed terrorism. | Признавая, что терроризм не может быть оправдан, независимо от вызвавших его причин, мы в то же время не должны игнорировать недовольство по поводу таких явлений, как политическое угнетение и отчуждение, которые порождают терроризм. |
The investigation of mercenary activities must be objective, encompass all those involved and seek to determine the nature of the act, without accepting any formal legal limitations that may be invoked precisely to conceal the mercenary component. | Расследование деятельности наемников должно быть объективным, включать всех участвующих в ней лиц и пытаться определить характер деяния, не признавая, если в этом возникает необходимость, формальных юридических уловок, которые могут быть использованы специально для того, чтобы скрыть компонент наемничества. |
The Republic of Yemen has striven tirelessly to ensure the best means of achieving peace and stability at the regional and world levels, and has adhered to the course of resolving disputes by peaceful means and by accepting and adhering to the principle of good-neighbourliness. | Республика Йемен всегда неустанно стремилась обеспечить наилучшие средства достижения мира и стабильности на региональном и глобальном уровнях и придерживалась курса разрешения споров мирными средствами, признавая и поддерживая принцип добрососедства. |
Those sceptical of the speculation hypothesis, while accepting the need to control market manipulation, still insist that the recent inflow of liquidity into commodity futures markets did not seriously alter prices. | Критики теории спекулирования, признавая необходимость контроля над рыночным манипулированием, все же настаивают на том, что наблюдавшийся в последнее время приток ликвидности на рынок сырьевых фьючерсов не привел к серьезному изменению цен. |
Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. | Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета. |
There were awareness-raising campaigns aimed at increasing sensitivity to women's issues among political officials and showing them the necessity of accepting women's participation at all levels of the decision-making and political process. | Проводятся просветительские кампании, призванные повысить чувствительность к женским проблемам среди политических чиновников и продемонстрировать им необходимость признать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений и политической жизни. |
Relearning how to live in harmony with nature would require firstly accepting that development must stop at the limit of the Earth's regenerative capacity. | Для того чтобы научиться жить в гармонии с природой, необходимо прежде всего признать, что развитие должно остановиться на пределе регенерационной способности Земли. |
The only way you will ever control the wolf is by accepting it as a part of you. | Единственный способ контролировать волка в себе - это признать, что он часть тебя. |
The Conference decided to follow the practice of its first meeting in accepting the credentials of all 87 Parties, provided that those Parties that had not yet done so communicated formal credentials to the Secretariat as soon as practicable. | Конференция постановила придерживаться той практики, которая имела место на ее первом совещании, и признать действительными полномочия всех 87 Сторон при условии, что те Стороны, которые еще не направили секретариату свои официальные полномочия, сделают это в возможно кратчайшие сроки. |
The position of Ethiopia that the demarcation coordinates determined by the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission are invalid raises questions about its commitment to accepting the final and binding status of decisions of the Commission under article 4.15 of the Comprehensive Peace Agreement. | Позиция Эфиопии, утверждающей, что определенные Комиссией по установлению границы между Эфиопией и Эритреей координаты для демаркации границы являются недействительными, порождает сомнения относительно ее готовности признать решения Комиссии окончательными и обязательными, как это предусмотрено в статье 4.15 Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Moreover, the fear of demands for such action by refugees might deter States from accepting refugees. | Кроме того, опасность требований о принятии подобных мер со стороны беженцев может удерживать государства от приема беженцев. |
A policy on accepting contributions has been approved, allowing UNIDIR to begin pursuit of funding from the private sector. | Была утверждена политика приема взносов, благодаря чему ЮНИДИР теперь может обращаться к частному сектору с просьбой делать взносы. |
A new system has been approved for accepting students of Darfurian origin at the national universities in Khartoum, and Darfurian students have already begun to benefit from it. | Была утверждена новая система приема студентов из Дарфура в национальные университеты в Хартуме, и дарфурские студенты уже начали пользоваться такой возможностью. |
The criteria for accepting immigrants were transparent and applied to all immigrants; the points system had been designed to establish an objective measure of the merits of all applicants. | Критерии приема иммигрантов являются транспарентными и едиными; была разработана система начисления очков для объективной оценки обоснованности просьб всех желающих. |
September 5, 2005, the start was officially announced of accepting applications from Ukraine's children's hospitals willing to participate in the Hospital to Hospital International Partnership Program. | 5 сентября 2005 года было официально объявлено о начале приема на конкурс документов от детских медицинских учреждений Украины, которые хотят стать участниками международной Программы партнерства «От больницы к больнице». |