It can neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. |
Оно не может ни навязывать мир, ни принуждать нежелающие того стороны согласиться на заключение мира. |
That's what I have a hard time accepting. |
Вот с чем мне трудно согласиться. |
The Committee had trouble accepting the argument that women were not in favour of gender equality. |
Комитет вряд ли может согласиться с доводом о том, что женщины выступают против гендерного равенства. |
One speaker said that only one delegation seemed to have problems in accepting the Executive Director's recommendation. |
Один оратор заявил о том, что, как представляется, лишь одна делегация не готова согласиться с рекомендацией Директора-исполнителя. |
His delegation joined those commending Portugal for its generosity in voluntarily accepting reclassification to a higher level of assessment. |
Его делегация присоединяется к другим делегациям и выражает Португалии признательность за ее любезное добровольное решение согласиться с переводом в категорию стран, в отношении которых применяется более высокая шкала налогообложения. |
The Bosnian Serb leadership must realize that it can join the international community only by accepting a negotiated settlement. |
Руководство боснийских сербов должно понять, что единственный способ, при помощи которого они смогут присоединиться к международному сообществу, это согласиться на урегулирование путем переговоров. |
It would be hard to imagine Franklin Roosevelt or Ronald Reagan accepting a similar relative position. |
Трудно себе представить, чтобы Франклин Рузвельт или Рональд Рейган смогли согласиться с подобным относительным положением. |
Moreover, we have some difficulty in accepting certain formulations contained in the draft resolution. |
Кроме того, нам несколько трудно согласиться с некоторыми формулировками, содержащимися в проекте резолюции. |
Her delegation would have some difficulty accepting the notion that it constituted a rule of customary international law. |
Делегация Греции не может согласиться с утверждением, что это норма обычного международного права. |
Since he held a flexible view of the law, he had attributed to them effects that certain members had had difficulty in accepting. |
Поскольку ему свойственно гибкое понимание права, он наделил их последствиями, с которыми некоторым членам Комиссии было трудно согласиться. |
We therefore strongly urge the remaining two groups to join ranks with the other parties in accepting the peace agreement. |
Поэтому мы настоятельно призываем две остальные группировки присоединиться к другим сторонам и согласиться с этим мирным соглашением. |
His delegation had difficulty in accepting any definition of refugee which deviated from the universally accepted definition. |
Индии было бы трудно согласиться с любым другим определением "беженца", отличающимся от общепринятого. |
However, we have difficulty accepting the financial implications just mentioned by the representative of the Secretariat. |
Тем не менее нам трудно согласиться с финансовыми последствиями, о которых только что говорил представитель Секретариата. |
The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. |
Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
The contractor would then have the choice of either accepting the consultants' evaluation or of disputing it through contractual procedures, possibly leading to protracted and costly arbitration. |
В этом случае у подрядчика был бы выбор - либо согласиться с результатами оценки, проведенной консультантами, либо оспорить их на основе применения предусмотренных положениями контракта процедур, что может привести к длительному и дорогостоящему арбитражному разбирательству. |
There also was no enthusiasm for accepting the liability of a State when not acting as operator, except in a narrowly defined circumstances. |
К тому же не было проявлено особой готовности согласиться на ответственность государства, не функционирующего в качестве оператора, иначе как в четко определенных обстоятельствах. |
We encourage them also to consider accepting relocation of acquitted persons as well as the enforcement of sentences in their territories. |
Мы также призываем их согласиться с переводом оправданных лиц, а также с приведением приговоров в исполнение на их территории. |
They also call for a change in business culture, with organizations accepting to relinquish control much more than is the case traditionally. |
Необходимо также изменить культуру ведения бизнеса и соответствующие организации должны согласиться ослабить свой контроль в значительно большей степени, чем это обычно делается. |
The Committee reminds the State party that it has difficulties in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination in their territory. |
Комитет напоминает государству-участнику, что ему трудно согласиться с простым утверждением государства-участника о том, что на его территории расовая дискриминация отсутствует. |
Some speakers expressed difficulty in accepting the idea that the right to react could be delegated to a group of countries acting outside any institutional framework. |
Некоторые ораторы заявили, что они не могут согласиться с идеей делегирования права принимать контрмеры группе государств, действующих вне каких-либо институциональных рамок. |
It is also essential that political leaders make a clear commitment to acting peacefully and responsibly, accepting the outcome of the polls and working together in the wake of the elections for a stronger and more united Mali. |
Важно также, чтобы политические лидеры взяли на себя четкое обязательство действовать мирно и ответственно, согласиться с результатами голосования и сотрудничать в преддверии выборов в целях построения более сильного и сплоченного малийского государства. |
Some participants argued that more needed to be done to take effective action and that accepting greater variation in national approaches would need to be included in the future. |
Некоторые участники указывали, что требуется приложить дополнительные усилия для принятия эффективных мер и что в будущем нужно будет согласиться с более широким разнообразием в национальных подходах. |
He endorsed Mr. Sicilianos' comments on the first sentence and proposed the following wording: "The Committee reminds the State party that it has difficulty in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination". |
Он поддерживает замечания г-на Сисилианоса в связи с первым предложением и предлагает следующую формулировку: "Комитет напоминает государству-участнику о том, что он не может согласиться с простым утверждением со стороны государств-участников об отсутствии расовой дискриминации". |
It is not a question of recognizing a right of humanitarian intervention or accepting pretexts for aggression, but rather of enunciating an international obligation to be exercised by the Security Council if States are unable to do so in extreme situations. |
Речь идет не о том, чтобы признать право на гуманитарное вмешательство или согласиться с предлогами для агрессии, а о том, чтобы провозгласить международное обязательство, которое будет осуществляться Советом Безопасности, когда государства не в состоянии сделать это в крайне тяжелых ситуациях. |
A party is required to give effect to its undertakings in good faith and that would preclude it from accepting a reservation inconsistent with the objects and purposes of the treaty. |
От любой стороны требуется выполнять свои обязательства добросовестно, и это не даст ей возможности согласиться с оговоркой, не совместимой с объектом и целями договора. |