By accepting to use such an account, people minimized overspending. |
Соглашаясь на открытие таких счетов, люди сводят к минимуму избыточные расходы. |
We know that the large majority of countries recognize and appreciate the forbearance shown by the troop contributors in accepting these delays. |
Мы знаем, что подавляющее большинство стран признает и ценит ту выдержку, которую проявляют поставщики вооруженных контингентов, соглашаясь с такими задержками. |
Countries of origin must assume their full responsibility in accepting the return of their citizens and reintegrating them into society. |
Страны происхождения должны взять на себя всю ответственность, соглашаясь на возвращение своих граждан и обеспечивая их реинтеграцию в общество. |
The President, accepting that globalization was irreversible, asked if the State would remain in tact or would dissolve. |
Председатель, соглашаясь с тем, что процесс глобализации необратим, спросил, сохранится ли государство в неизменном виде или же отомрет. |
We will not solve this crisis, or put in place sustainable long-term solutions, by accepting a two-tier world. |
Мы не сможем преодолеть этот кризис или найти жизнеспособные долгосрочные решения, соглашаясь с двухуровневой структурой мира. |
The globalization of capital, services and products cannot be accepted without also accepting the free movement of people or facilitating their mobility. |
Нельзя соглашаться с глобализацией капитала, услуг и товаров, не соглашаясь также со свободным перемещением людей или содействием их мобильности. |
A more enlightened trend of opinion discards discretion, accepting only inadmissibility to protect judicial integrity. |
Более просвещенное мнение отвергает дискреционные полномочия, соглашаясь лишь с недопустимостью защиты судебной честности. |
Migrants are sometimes accused, including in the public debate, of "stealing" jobs by accepting lower wages and poor working conditions. |
Мигрантов порой обвиняют, даже в рамках публичных обсуждений, в том, что они "крадут" рабочие места, соглашаясь на более низкую заработную плату и плохие условия труда. |
As for the role of NGOs, the Danish Government recognized the need for dialogue while accepting that it was ultimately responsible for implementing the Convention and its objectives. |
Что касается роли НПО, то датское правительство признает необходимость диалога, соглашаясь в то же время с тем, что в конечном счете оно ответственно за выполнение Конвенции и реализацию ее целей. |
Other delegations, while accepting the underlying premise that the draft convention was intended to fill gaps, stressed the importance of preserving the existing legal framework of sectoral conventions. |
Другие делегации, соглашаясь с исходной посылкой, согласно которой проект конвенции предназначен для заполнения пробелов, подчеркнули вместе с тем важность сохранения существующих правовых рамок секторальных конвенций. |
In accepting the recommendation the Administration added that this would help to save the time and money spent in redeploying vehicles to other missions. |
Соглашаясь с данной рекомендацией, Администрация добавила, что это будет способствовать экономии времени и средств, которые расходуются на перераспределение автотранспортных средств среди других миссий. |
In accepting the conclusions, they reiterated a number of points with regard to their understandings on the conclusions. |
Соглашаясь с выводами, они подчеркнули ряд моментов, связанных с их пониманием данных выводов. |
Society, by accepting the imposition of the death penalty on child offenders, was wrongly implying that children could not be rehabilitated. |
Соглашаясь с применением смертной казни в отношении правонарушителей-детей, общество создает ошибочное представление о том, что детей нельзя перевоспитать. |
These approaches are mutually incompatible, and in accepting such funding, UNDP in effect accepted the donor's financial mechanisms; |
Эти подходы несовместимы, и, соглашаясь на такое финансирование, ПРООН фактически принимала финансовые механизмы донора; |
While accepting as useful the proposed convening of a regular forum of international donors and partners, one representative questioned whether existing coordination venues could not be expanded to undertake that work. |
Соглашаясь с тем, что предложение, касающееся созыва регулярного форума международных доноров и партнеров, является полезным, один из представителей задал вопрос о том, нельзя ли расширить число мест, в которых в настоящее время проводятся координационные совещания. |
While accepting the inevitability of urbanization, rural populations should be provided with decent living conditions; |
Даже соглашаясь с неизбежностью урбанизации, население сельских районов следует обеспечить приличными условиями жизни; |
While generally accepting the recommendations, agencies expressed concern regarding several of them, including the concept of a shared ethics function among smaller agencies. |
Соглашаясь с рекомендациями в целом, учреждения тем не менее выразили обеспокоенность по поводу некоторых из них, в том числе относительно концепции совместного функционального звена по вопросам этики для более мелких учреждений. |
Ms. Chanet said that, in accepting the Chairperson's proposal as the basis for discussion, she had made concessions on a number of issues. |
Г-жа Шане говорит, что, соглашаясь с предложением Председателя как основой для обсуждения, она пошла на уступки по ряду вопросов. |
It was therefore committed to its position while accepting the possibility of shifting its stance in that regard. |
Она, таким образом, привержена своей позиции, соглашаясь при этом с мыслью о ее дальнейшей эволюции. |
Accordingly, while accepting the need to improve victim identification, IOM believed that protection and assistance should be provided to all migrants in need. |
В соответствии с этим, соглашаясь с необходимостью улучшить процесс идентификации пострадавших, МОМ считает, что все нуждающиеся мигранты должны обеспечиваться защитой и помощью. |
It is for the Committee to resolve the matter by applying the law, without necessarily accepting the parties' legal arguments, which it may completely or partially accept or reject depending on its own legal analysis. |
Именно Комитету надлежит решить этот вопрос путем применения закона, отнюдь не обязательно соглашаясь при этом с юридическими аргументами сторон, которые он может полностью или частично принять или отклонить в зависимости от собственного правового анализа. |
The Board emphasized that the beneficiaries of travel grants when accepting the conditions attached to the grant commit themselves to participate fully in the session of the working group or Permanent Forum. |
Совет подчеркнул, что бенефициары субсидий для оплаты путевых расходов, соглашаясь на условия, прилагаемые к субсидии, принимают на себя обязательства в полном объеме участвовать в работе сессий рабочих групп или Постоянного форума. |
While accepting the idea that organizational entities would exercise their line responsibilities for implementing the relevant recommendations in the Platform for Action, her delegation felt that it was imperative to establish an operational focal point. |
Соглашаясь с тем, что организационные службы выполнят возложенные на них функции в плане осуществления рекомендаций, содержащихся в Программе действий, делегация Замбии считает, нет никаких сомнений в отношении необходимости создания службы, отвечающей за оперативный план. |
Without accepting the determinism implicit in that view, we cannot fail to observe that a lack of respect for the cultural diversity of the human species could indeed become a source of profound disputes. |
Не соглашаясь с безусловным детерминизмом подобной точки зрения, мы не можем не отметить, что отсутствие уважения к культурному разнообразию человечества, может действительно послужить источником глубоких разногласий. |
In accepting an indefinite extension of the Treaty, Switzerland was placing its trust in the nuclear-weapon States, assuming that they would move with determination, and without concern for their own national prestige, towards nuclear disarmament. |
Соглашаясь с предложением о бессрочном продлении действия Договора, Швейцария с доверием относится к деятельности государств, обладающих ядерным оружием, полагая, что они будут решительно идти по пути ядерного разоружения, не испытывая опасений за свой национальный престиж. |