Correspondingly, no discrimination is present in the subsystem of pre-school and primary education of female pupils, which indicates the absence of gender differences in terms of the fulfillment of fundamental rights and freedoms by the female pupils in the pre-school and primary education. |
Соответственно, в системе дошкольного и начального образования отсутствует какая-либо дискриминация в отношении девочек, что указывает на отсутствие гендерных различий в том, что касается основных прав и свобод девочек в учреждениях дошкольного и начального образования. |
In the absence of such a procedure, were such issues left to the discretion of border officials, and was the length of time allowed before expulsion in conformity with international law? |
Если такая процедура отсутствует, решаются ли эти вопросы по усмотрению сотрудников пограничной службы и соответствует ли международным нормам период времени до высылки? |
Where an extradition treaty exists, its norms regulate the procedure for the assistance; in the absence of a treaty, such assistance is subject to the existence or offer of reciprocity. |
Если существует договор о выдаче, порядок предоставления помощи регулируется положениями этого договора; если такой договор отсутствует, то такая помощь обусловливается наличием взаимности или предложением взаимности. |
Had the Czech Republic considered incorporating a gender perspective into social security programmes and, in the absence of gender budgeting, which perspectives were employed in the elaboration of the national budget? |
Рассматривался ли в Чешской Республике вопрос о внедрении гендерного подхода в программы социального обеспечения и какой подход использовался при разработке национального бюджета, если гендерный подход к составлению бюджета отсутствует? |
In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. |
Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
(b) To act for the Secretary-General at United Nations Headquarters in the absence of the Secretary-General and in other cases as may be decided by the Secretary-General; |
Ь) замещать Генерального секретаря в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, когда он отсутствует, а также в других случаях, если соответствующее решение принимает Генеральный секретарь; |
Even if I am able to visit some parts of the country, as I did during my previous mission, whom do I address my concerns to and share my recommendations with in the absence of an effective and stable central Government? |
И даже если мне удастся посетить отдельные районы страны, как это произошло в ходе моей предыдущей поездки, кому я смогу адресовать свои замечания и рекомендациями, если отсутствует эффективное и стабильное центральное правительство? |
A climate of impunity prevailed due to the absence of a functioning judicial system in the north. |
На севере, где отсутствует действенная система правосудия, царит атмосфера безнаказанности. |
In the absence of an independent, external monitoring mechanism with real powers to investigate police practices, this imbalance is disturbing. |
Этот дисбаланс вызывает беспокойство еще и потому, что отсутствует независимый механизм внешнего контроля, облеченный реальными полномочиями расследовать практику полиции. |
If you examine the statute in force today you will be struck by the apparent absence of the citizenship requirement. |
Если вы изучите действующий сегодня закон, вы обнаружите, что там явно отсутствует требование гражданства. |
In the transition period, it is very difficult to control the efficiency of the transport system in the absence of machinery that could be used for such purposes. |
В переходном периоде очень сложно производить контроль за эффективностью работы транспортной системы, так как отсутствует система рычагов воздействия. |
Today, in the absence of an established central Government, Somalia is a patchwork of great numbers of independently operating local administrations. |
В нынешней ситуации, когда отсутствует нормально функционирующее центральное правительство, Сомали представляет собой пеструю смесь многочисленных, независимо действующих местных администраций. |
That phenomenon is the proliferation of areas in our world where there is a complete absence of law. |
Этот фактор - появление на карте мира все большего числа районов, где правосудие отсутствует как явление. |
In their absence the CTC would be grateful if Venezuela could provide it with an indication of the remedial steps which Venezuela intends taking in that regard. |
Если такая информация отсутствует, Комитет хотел бы получить от Венесуэлы данные о том, какие меры по исправлению положения она намерена принять в этой связи. |
The majority of MHKs are independents, and the virtual absence of party politics demands a high degree of consensus. |
Вследствие того, что большинство членов ВП являются независимыми представителями, в проводимой ими политике почти полностью отсутствует партийная консолидация, что обусловливает необходимость высокой степени консенсуса. |
Jurists are in agreement that there is absence of foundation when consequences are drawn from facts that have not been established. |
По мнению юристов, мотивировка отсутствует, если выводы делаются по неустановленным фактам. |
Thirdly, there is lack of access to a legal counsel and failure to bring them before a judge; ill-treatment and absence of legal proceedings amounting to lack of a (fair) trial. |
В-третьих, отсутствует доступ к услугам адвоката и задержанные не доставлялись к судье; жестокое обращение и отсутствие судебного разбирательства равнозначны отсутствию (справедливого) судебного разбирательства. |
In the absence of proper audits on password sharing and disclosure, no factual knowledge exists on the extent of the problem, although UNODC admitted that the writing down of passwords continues to be practised. |
В отсутствие надлежащих проверок совместного использования и разглашения паролей отсутствует фактическая информация о масштабах данной проблемы, хотя ЮНОДК признало, что по-прежнему используется практика записи паролей на бумагу |
The Committee, therefore, decided that in the absence, at present, of a forecast from the IRU the levy should be either: |
Поэтому Комитет с учетом того, что прогноз МСАТ пока отсутствует, решил, что величина сбора должна: |
The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. |
Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
Although there is no domestic law in place, the convention is the binding to Papua New Guinea pursuant to the Vienna Treaty on Law of Treaties on the basis that the absence of domestic law cannot be used as basis for non-application of the Convention, |
Хотя отсутствует соответствующее внутреннее законодательство, эта Конвенция имеет обязательную силу для Папуа - Новой Гвинеи в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров на том основании, что отсутствие внутреннего законодательства не может использоваться в качестве причины для несоблюдения Конвенции. |
It further regrets the absence of a professionally staffed penitentiary system independent from the National Police. |
Он далее выражает сожаление по поводу того, что в стране отсутствует укомплектованная специалистами пенитенциарная система, независимая от национальной полиции. |
The authors of joint submission 4 refer to the recommendations accepted by Madagascar concerning women's rights and note the absence of a general framework for combating gender-based violence. |
Авторы СП4 ссылаются на рекомендации, которые приняты Мадагаскаром и касаются прав женщин; они заявляют, что, по их мнению, в стране отсутствует общая правовая основа борьбы с насилием по признаку пола (НПП). |
In our opinion, such narrow and outdated criteria put other violations in the background when there is an absence of recruitment, and they become neglected. |
По нашему мнению, в тех случаях, когда отсутствует факт вербовки, в результате применения подобных узких и устаревших критериев другие нарушения отходят на второй план и остаются незамеченными. |
(b) Absence of systematic registration of all detainees and failure to keep records of all periods of pre-trial detention; |
Ь) не производится систематическая регистрация всех задержанных и отсутствует практика регистрации всех сроков досудебного содержания под стражей; |