Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствует

Примеры в контексте "Absence - Отсутствует"

Примеры: Absence - Отсутствует
The Bahamas would also respectfully suggest that it would be very difficult, if not impossible, to verify the reasons behind an absence of complaints, as it would be tantamount to attempting to prove a negative. Багамские Острова также хотели бы со всем уважением отметить, что будет весьма трудно и даже невозможно проверить причины отсутствия жалоб, поскольку это было бы равносильно попытке доказать наличие того, что в действительности отсутствует.
The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint, as consent could not be given in the absence of a government. Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, поскольку в отсутствие правительства некому дать согласие.
The absence of an express provision in their statutes or in the rules of procedure does not prevent the Tribunals from undertaking consultation with the parties prior to amending their rules of procedure. Тот факт, что в их статутах или регламентах отсутствует соответствующее явно выраженное положение, не лишает трибуналы возможности проводить консультации со сторонами до внесения поправок в свои регламенты.
If the expulsion decision is not translated into the language of the alien, reasons must be given for the absence of a translation, otherwise the expulsion decision would be voided. По мнению защиты, в случае если перевод решения о высылке на понятный для соответствующего лица язык отсутствует, должны быть четко сформулированы причины этого.
In the case of companies whose labour force is primarily female, the Government has recognized that the absence of predominantly male employment categories does not mean that no gender-based pay discrimination exists. Что касается компаний, рабочая сила которых состоит преимущественно из женщин, правительство признало, что отсутствие категорий должностей, на которых работают преимущественно мужчины, не означает, что отсутствует дискриминация в оплате труда по признаку пола.
Paragraph (1) applies whether the requirement referred to therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature. Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда упомянутое в нем требование имеет форму обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если подпись отсутствует.
Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует.
6.4 As to the arguments relating to exhaustion of domestic remedies that have been advanced by the author, the Committee observes that, given the absence of the State party's invocation of any such ground of inadmissibility, it need not further address these issues. 6.4 Что касается аргументов, связанных с исчерпанием внутренних средств правовой защиты, которые были выдвинуты автором, то Комитет отмечает, что с учетом того, что государство-участник не ссылается на такое основание для целей неприемлемости, необходимость в дальнейшем рассмотрении этих вопросов отсутствует.
Nevertheless, the Committee regrets that the State party lacks an independent mechanism specifically devoted to children's rights, including the absence in the National Council for Human Rights of a unit specifically devoted to monitor and promote children's rights. Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в государстве-участнике отсутствует независимый специализированный механизм, занимающийся правами детей; в том числе в нем не создано подразделение, предназначенное конкретно для поощрения прав детей и мониторинга положения в этой области.
Only on verification from dependable source on the minimum age of couples in the absence of birth certificates, the court issues marriage certificates. Если свидетельство о рождении отсутствует, то суд вправе выдать свидетельство о браке только после проверки минимального возраста вступающих в брак, проведенной на основе информации из надежных источников.
Table 1 shows the prevalence of recommendations that contain information on their status of implementation and/or whose status has been mentioned in a report and the prevalence of recommendations whose status-of-implementation field is blank owing to a complete absence of all information. В таблице 1 указаны рекомендации, информация о ходе выполнения которых имеется, и/или рекомендации, о статусе которых было упомянуто в докладе, а также указано число рекомендаций, данные о выполнении которых не приводятся, поскольку соответствующая информация полностью отсутствует.
(c) There is an absence of official information and disaggregated data on Batwa children, including on their socio-economic conditions, access to education, adequate standard of living, and health care. с) отсутствует официальная информация и дезагрегированные данные о детях из народности батва, включая данные об их социально-экономическом положении, доступе к образованию, надлежащему уровню жизни и медицинскому обслуживанию.
It was noted that in many States there was also an absence of constitutional or legal protection and recognition of the rights of indigenous peoples and that this was a contributory factor in the vulnerability of indigenous peoples in judicial systems. Кроме того, указывалось, что во многих государствах отсутствует конституционное и правовое признание и защита прав коренных народов и что такое положение усугубляет уязвимость коренных народов в системах отправления правосудия.
There is an absence of a coordinated multidisciplinary approach to responding to violence, which includes the health system, work places, the media, the education system as well as the justice system. Отсутствует скоординированный дисциплинарный подход к реагированию на насилие, который должен охватывать систему здравоохранения, рабочие места, средства массовой информации, систему образования, а также систему правосудия.
He asked whether there were Websites in the Russian Federation devoted to extremist propaganda, how legislation there could be used to prevent that and if, in the absence of legislation, measures were envisaged to deal with the problem. Выступающий спрашивает, существуют ли в России сайты, посвященные экстремистской пропаганде, каким образом для предотвращения этого может использоваться законодательство, а если такое законодательство отсутствует, планируется ли принятие мер для решения этой проблемы.
In the absence of the Chair at a Bureau meeting, and if the Chair is unable to appoint a replacement, the Bureau will agree (by consensus) on a replacement for the duration of the meeting as the first item of the agenda of the meeting. Если Председатель отсутствует на совещании Бюро и если он не может назначить себе замену, то Бюро в качестве первого пункта повестки дня совещания принимает (консенсусом) решение о такой замене на период продолжительности совещания.
With regard to strikes, if a civil servant intentionally neglects to perform his/her work and to fulfil his/her duties during working hours, he/she will not receive earnings for those particular hours unless the employer gives him/her the opportunity to present reasons that justify his/her absence. Если говорить о забастовках, то гражданский служащий, который намеренно отсутствует на своем рабочем месте и не выполняет своих профессиональных обязанностей в рабочее время, не получит оплаты за эти соответствующие часы, если только работодатель не даст ему возможность изложить веские причины своего отсутствия.
However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины".
Given the absence of an overall project plan to coordinate the implementation of the Panel's recommendations, there were no indicators against which to formally measure the combined impact of their implementation. Учитывая тот факт, что единый проектный план по координации осуществления рекомендаций Группы отсутствует, отсутствуют и показатели, на основе которых можно было бы произвести официальную оценку совокупных последствий осуществления этих рекомендаций.
Although the latter had expressed doubts regarding the absence of racial discrimination in Libya, he assured him that, while there might be isolated individual cases like everywhere else in the world, racism as such was unknown. Г-н Гарвалов заявил, что он не убежден в отсутствии расовой дискриминации в Ливии, однако выступающий утверждает, что, хотя и могут встречаться отдельные случаи расовой дискриминации, как впрочем и во всех других странах мира, расизм как явление полностью отсутствует в Ливии.
In the absence of a specific research programme in Slovenia, space research activities are stimulated through the existing instruments of science and research policy of the Ministry of Education, Science and Sport and its Science Office. Поскольку конкретная программа космических исследований в Словении отсутствует, деятельность в этой области стимулируется с помощью существующих рычагов политики в области научных исследований, проводимой Министерством образования, науки и спорта и его Управлением по науке.
Should another State party to the Convention against Torture request the extradition of an offender, and in the absence of an agreement with that State, the matter would be settled through the diplomatic channel in accordance with article 8, paragraph 2, of the Convention. В случае предъявления другим государством - участником Конвенции против пыток требования о выдаче преступника, если международный договор с данным государством отсутствует, вопрос будет разрешаться дипломатическим путем в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции.
In 2006 the Privy Council had proposed amendments to the land laws to allow women, in cases where there was no direct male heir, to inherit registered allotments of land, allowing daughters to inherit from their fathers in the absence of a male heir. В 2006 году Тайный совет предложил внести в земельное законодательство некоторые поправки, предоставляющие женщинам возможность в некоторых случаях, когда в семье отсутствует прямой наследник мужского пола, наследовать зарегистрированные участки земли, а дочерям - наследовать имущество своих отцов при отсутствии наследника мужского пола.
The Chairman said that, in the absence of a consensus in favour of deleting draft article 14, paragraph 1 (c), he would take it that the Commission wished to retain it as draft paragraph 1 (b). Председатель говорит, что, поскольку консенсус в пользу исключения пункта 1(с) проекта статьи 14 отсутствует, он предлагает считать, что Комиссия хотела бы сохранить его как проект пункта 1(b).
Moreover, liberalization and the elimination of distortions within an economy do not automatically lead to growth in the absence of the supply capabilities to take advantage of new opportunities, and the prevalence of competition is only one factor determining countries' growth rates. Кроме того, либерализация и устранение деформаций в экономике не могут автоматически привести к росту, если отсутствует производственный потенциал, позволяющий воспользоваться новыми возможностями; следует учитывать также, что конкуренция является лишь одним из факторов, определяющих темпы