There is an absence of an organizational strategic plan addressing United Nations objectives globally and regionally. |
В Организации отсутствует стратегический план деятельности по достижению целей Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях. |
Yet, the absence of safety and security seems to be almost omnipresent. |
Тем не менее, безопасность отсутствует почти повсеместно. |
Some Parties also underline the absence of a specific process in place to inform policymakers about the main facts gathered and conclusions drawn in national communications. |
Ряд Сторон подчеркивают также, что отсутствует конкретная процедура информирования директивных органов об основных собранных фактах и выводах, содержащихся в национальных сообщениях. |
There was a president of a constitutional court but no court because of the absence of a constitution. |
В стране имеется председатель конституционного суда, но отсутствует сам суд, поскольку отсутствует конституция. |
In a country characterized by great poverty and an absence of professional training, this social group is truly a privileged one. |
В то время, когда в стране царит нищета и отсутствует надлежащая подготовка кадров, этот социальный сектор является относительно привилегированной группой. |
Where there was an absence of power-sharing, the risk was that the dominant party would exploit the weaker. |
Там, где не отсутствует система справедливого распределения власти, существует риск того, что сильнейшие будут эксплуатировать более слабых. |
The absence of a non-State network of educational institutions likewise does not contribute to satisfying the population's educational needs. |
Отсутствует негосударственная сеть образовательных учреждений, что также не способствует удовлетворению образовательных потребностей населения. |
Finally, the Executive Secretary remarked that the absence of quantified targets represents an important missing element from the proposals of a number of Parties. |
И наконец, Исполнительный секретарь указал, что в предложениях ряда Сторон отсутствует такой важный элемент, как количественные целевые показатели. |
However, those efforts have been hampered by witnesses not being willing to testify publicly and by the absence of proper documentation in both the public and private sectors. |
Однако расследованию препятствует то обстоятельство, что свидетели отказываются публично давать показания и отсутствует соответствующая документация в государственном и частном секторах. |
The Committee is further concerned at the absence of legislation, policies and procedures in the Netherlands Antilles regarding the protection of the rights of refugee and unaccompanied children. |
Комитет также обеспокоен тем, что на Нидерландских Антильских островах отсутствует законодательство, политика и процедуры, касающиеся защиты прав детей-беженцев и несопровождаемых детей. |
Press representatives met by the Special Rapporteur also complained of the absence of open debate in the media, which have limited means, in particular the written press. |
Представители прессы, с которыми встретилась Специальный докладчик, также жалуются на то, что в органах массовой информации, которые, в особенности печать, располагают ограниченными средствами, отсутствует свободный обмен мнениями. |
The Committee reminds the State party that it has difficulties in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination in their territory. |
Комитет напоминает государству-участнику, что ему трудно согласиться с простым утверждением государства-участника о том, что на его территории расовая дискриминация отсутствует. |
The Committee regrets the absence of a child friendly juvenile justice system in the country and reiterates its concern that children between 15 and 17 are tried as adults. |
Комитет сожалеет о том, что в стране отсутствует учитывающая интересы подростков система правосудия по делам несовершеннолетних, и вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что дети в возрасте 15-17 лет подвергаются судебному разбирательству наравне со взрослыми. |
The absence of access to legal representation in the immediate aftermath of arrest and during interrogation make the extraction of a confession or other incriminating evidence the most expeditious means of "solving" a case. |
Когда сразу после ареста и во время допроса у арестованного отсутствует доступ к юридическому представительству, принудительное признание вины или дача других уличающих показаний позволяют наиболее быстро «решить» дело. |
In the absence of a definition of poverty in the proposed goals, poverty is understood to be implicit in the identified targets of proposed goal 1. |
Поскольку определение нищеты отсутствует в предлагаемых целях, нищета понимается как то, что подразумевается в определенных целевых показателях цели 1. |
Notwithstanding, the Committee notes with concern the absence of any information in the State party's report on the socio-economic indicators of different population groups who live on its territory, disaggregated by nationality and ethnic origin (art. 1). |
При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в докладе государства-участника отсутствует информация о социально-экономических показателях различных групп населения, живущих на его территории, в разбивке по национальному или этническому происхождению (статья 1). |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator agreed that the political situation in the country was fragile: there were continued and worrying human rights violations, and there was an absence of State administration outside Bangui. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи согласилась с тем, что политическая ситуация в стране является неустойчивой: продолжаются вызывающие озабоченность нарушения прав человека, при этом за пределами Банги государственное управление отсутствует. |
Refugee camps outside Syria were plagued by an absence of security and deteriorating living conditions, despite the host Governments' continuous pleas for the support of the international community to help bear Syria's domestic burden in that regard. |
В лагерях беженцев, находящихся за пределами Сирии, отсутствует безопасность и условия жизни непрерывно ухудшаются, несмотря на постоянные просьбы принимающих правительств к международному сообществу оказать поддержку в облегчении бремени, которое приходится нести Сирии на национальном уровне. |
The absence of gender budgeting in the government operational budget as a mechanism to address the specific needs of women and to assess government's expenditure on women. |
У правительства отсутствует практика составления гендерно ориентированного бюджета в качестве механизма для удовлетворения конкретных потребностей женщин и оценки правительственных расходов на нужды женщин. |
In response to the presentation of the panellist from Switzerland, the legislative regulation of spontaneous disclosure and the absence of pre-established time limitations on freezing orders in Swiss legislation were noted positively. |
В связи с докладом делегата из Швейцарии было положительно отмечено то обстоятельство, что в швейцарском законодательстве урегулирован вопрос о добровольном раскрытии сведений и отсутствует ограничение на максимальный срок действия приказов о замораживании активов. |
Moreover, there is an absence for equitable distribution of medical services between provinces and the concentration of most services is in main cities with a lack of health insurance in general. |
Кроме того, медицинские услуги распределены между областями неравномерно, большая часть медицинских учреждений сосредоточена в городах, а медицинское страхование практически вообще отсутствует. |
The absence in the report of up-to-date information would have detracted from its quality had the 4 December summit at Bujumbura of heads of State of the Regional Peace Initiative for Burundi not been a success. |
Самая последняя информация, которая отсутствует в докладе, могла бы негативно сказаться на качестве доклада, если бы состоявшийся 4 декабря в Бужумбуре саммит на уровне глав государств-участников Региональной мирной инициативы для Бурунди не увенчался успехом. |
(c) At the absence of a comprehensive programme to regulate and monitor institutions providing alternative care for children in the State party; |
с) в государстве-участнике отсутствует комплексная программа по регулированию и контролю деятельности учреждений системы альтернативного ухода; |
There appeared to be a number of loopholes in the new Labour Code, including the absence of a provision explicitly defining and prohibiting direct and indirect forms of discrimination. |
В новом Трудовом кодексе есть ряд пробелов, в том числе там отсутствует положение, четко определяющее и запрещающее прямые и косвенные формы дискриминации. |
This implies the absence of adequate environment management and absence of training and waste management. |
В промышленности отсутствует адекватное управление охраной окружающей среды, не ведется подготовка соответствующих специалистов и отсутствует система управления отходами. |