We note the present absence of an internal audit or oversight function and have suggested that outsourcing this key function might offer the Court best value for money, and be more flexible and economical than direct employment of an auditor to the staff. |
Мы отметили, что в настоящее время отсутствует функция внутренней ревизии и надзора, и выразили мнение о том, что передача этой ключевой функции внешнему подрядчику, возможно, является для Суда наиболее эффективным вариантом и более гибким и экономичным вариантом, чем непосредственный наем ревизора в штат. |
The Inspectors feel that the absence of a second level of judicial authority should be remedied, it being understood that the universal availability of an agreed settlement system would be likely to ease the burden on both levels of authority. |
Инспекторы считают, что положение, при котором отсутствует судебный орган второй инстанции, следует исправить, при том понимании, что всеобщая доступность системы согласованного урегулирования будет, судя по всему, способствовать облегчению нагрузки на органы обоих уровней. |
(a) There is "an absence of specific legislation on the implementation of the Convention", as indicated in paragraph 61 of the State party's report; |
а) по-прежнему "отсутствует конкретное законодательство, касающееся осуществления Конвенции", как это указано в пункте 61 доклада государства-участника; |
It was also recognized that the majority of developing countries had a lack of higher education, training and learning opportunities, thus contributing to the absence of qualified individuals to handle geospatial technology, as well as to the lack of adequate infrastructure. |
Было также признано, что в большинстве развивающихся стран отсутствуют возможности в области высшего образования, профессиональной подготовки и обучения, что приводит к отсутствию квалифицированных сотрудников для работы с геопространственными технологиями, а также отсутствует надлежащая инфраструктура. |
In that report, she stated that despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgments at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. |
В докладе указывается, что, несмотря на прогрессивную судебную практику региональных систем по вопросам прав человека, часто отсутствует механизм координации осуществления решений на национальном уровне, и, по утверждению некоторых органов, отсутствие специальных имплементационных законов препятствует выполнению соответствующих решений. |
And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. |
И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы. |
Despite progressive jurisprudence from the regional human rights systems, often there is no mechanism to coordinate the implementation of the judgements at the national level, with some authorities stating that the absence of a special implementing law precludes fulfilment. |
Несмотря на прогрессивные правовые положения в региональных системах прав человека, на национальном уровне нередко отсутствует механизм для координации осуществления судебных решений, когда некоторые органы заявляют, что их исполнению препятствует отсутствие специального закона об осуществлении судебных решений. |
His delegation would be unable to accept any reclassification of a post, however justified it might be, in the absence of a clear mechanism for filling the reclassified post. |
Его делегация не сможет согласиться с реклассификацией ни одной из должностей, сколь обоснованной она бы ни была, в условиях, когда отсутствует четкий механизм заполнения реклассифицированных должностей. |
Mr. Hidalgo Castellanos reiterated his proposal that, in the case of communications sent to non-designated addresses, the presumption should be that they had not been received in the absence of evidence to the contrary. |
Г-н Идальго Кастельянос вновь выступает с предложением считать, что если сообщения направляются по неуказанным адресам, то из этого следует презумпция того, что они не были получены, если отсутствует доказательство обратного. |
None of the major problems of the present world can be effectively dealt with in the absence of an approach that takes seriously the fact that we live in an interdependent world. |
Нельзя эффективно решить ни одну большую проблему в современном мире, если отсутствует подход, который серьезно учитывает тот факт, что мы живем во взаимозависимом мире. |
In the case of the absence, incapacity or resignation of the Chair, the duties of the Chair shall be assumed by the Vice-Chair. |
В случае, если Председатель временно отсутствует, не может занимать свой пост или подает в отставку, исполнение обязанностей Председателя берет на себя заместитель Председателя. |
Verification shows that, in some municipalities, the decision to bring new social actors into the councils is left to the mayor, in the absence of an institutional policy to that effect. |
Проверка свидетельствует о том, что на уровне муниципалитетов привлечение новых представителей общества к деятельности по разработке проектов зависит во многих случаях от желания мэров некоторых муниципалитетов, поскольку отсутствует целенаправленная политика. |
There is also an accounting to be made to what appear to be the well-founded and widespread allegations of the torture of student detainees and of the absence of a fair trial for those formally charged before the Revolutionary Court. |
До сих пор отсутствует также ясность и в том, что касается, видимо, обоснованных и многочисленных обвинений в применении пыток в отношении арестованных студентов и отсутствия справедливого судебного разбирательства по делам лиц, которым были предъявлены официальные обвинения в революционном суде. |
One delegation, noting the absence in the document of a comprehensive analysis of UNFPA comparative advantage in the field of reproductive health, asked that it be elaborated on in a revised document. |
Одна делегация указала, что в документе отсутствует всеобъемлющий анализ сопоставимых преимуществ деятельности ЮНФПА в области репродуктивного здоровья и предложила представить такой анализ в пересмотренном документе. |
In the absence of such agreement, and if the child was born in Armenia, it shall receive Armenian citizenship; if it was not, it shall remain stateless. |
Если подобное соглашение отсутствует, но ребенок родился в Армении, то ему дается гражданство Армении, в противном случае ребенок остается без гражданства. |
Did the sanctions imposed under resolution 1343 contribute to exacerbating this situation, inter alia, through a decline in international assistance, an absence of growth and continued fighting in Lofa County? |
Не получилось ли так, что санкции, введенные во исполнение резолюции 1343, усугубили это положение, поскольку среди прочего сократилась международная помощь, отсутствует экономический рост и продолжаются боевые действие в графстве Лоффа? |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that no replacement had as yet been found for the Slovak contingent, but that in the absence of progress in demarcation, the matter was for the moment not considered urgent. |
Консультативному комитету по его запросу сообщили, что пока что какой-либо замены словацкому контингенту найти не удалось, но, поскольку в деле демаркации какой-либо прогресс отсутствует, этот вопрос на данный момент не считается неотложным. |
Thus, article 58 (2) does not entitle the seller to let the handing over of goods to the carrier depend on advance payment of the price by the buyer, in the absence of a particular contractual provision to that effect. |
Таким образом, пункт 2 статьи 58 не дает продавцу права поставить передачу товара перевозчику в зависимость от предварительной уплаты цены покупателем, если в договоре отсутствует конкретное положение об этом. |
Mr. Requeijo Gual: The debate on agenda item 37 on the situation in the Middle East comes at a moment of impasse and the absence of any negotiations towards the search for peace, amidst sporadic outbreaks of violence. |
Г-н Рекейхо Гуаль: Прения по пункту 37 повестки дня о положении на Ближнем Востоке проходят в период, когда переговоры о мире зашли тупик и отсутствует какой-либо прогресс в этом направлении, когда происходят беспорядочные вспышки насилия. |
The Committee is concerned at the absence of information in the report regarding measures taken to combat torture and ill-treatment affecting women and girls, particularly in view of the prevalence of domestic violence and other forms of gender-based violence in the State party. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что в докладе отсутствует информация о мерах, принятых для борьбы против пыток и жестокого обращения в отношении женщин и девочек, особенно ввиду распространенности насилия в семье и других форм насилия по признаку пола в государстве-участнике. |
Furthermore, the decision of the Court of Justice of the European Communities in the case of Qadi and Barakaat suggests that the Court is obligated to conduct its review as a matter of European law, not by the absence of another appropriate and adequate forum. |
Более того, решение Суда Европейских сообществ по делу Кади и Баракаата вроде бы предполагает, что Суд обязан проводить свой обзор в соответствии с нормами европейского права, и не потому, что для этого отсутствует другой подходящий и приемлемый форум. |
The Council, through the UPR - as it was also intended in Argentina - sought to put the person at the centre, as a subject of rights, and to change the paradigms driven by market dictatorship and the absence of the State. |
Совет через УПО, как это планировалось и в Аргентине, стремится к выдвижению на передний план человека как носителя прав и к смене модели, в которой доминирует диктатура рынка и отсутствует государственное регулирование. |
UNHCR noted the absence of a mechanism to ensure access to asylum procedures at borders and that the limited understanding of asylum procedures among immigration authorities (PAFE) remained a weakness. |
УВКБ отметило, что на границах отсутствует механизм по обеспечению доступа к процедурам получения убежища и что ограниченное толкование иммиграционными властями (ПАФЕ) процедур предоставления убежища по-прежнему является недостатком. |
In the absence of precise documentation on the sectoral distribution of FDI flows into Africa, all the available evidence suggests that the extraction of natural resources remains the main activity of FDI, especially of that originating from the United States and France. |
Поскольку точная документация, характеризующая секторальное распределение потоков ПИИ в Африку, отсутствует, все имеющиеся данные дают основание полагать, что основной сферой ПИИ, особенно из Соединенных Штатов Америки и Франции, по-прежнему является добыча полезных ископаемых. |
In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. |
В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |