Following a meeting held at Geneva between UNHCR and a Moroccan delegation on the formalization of the agency's presence in the Territory, UNHCR was awaiting confirmation from the Moroccan authorities about the undertaking of a joint mission to give effect to the formalization. |
После проведенного в Женеве совещания между представителями УВКБ и делегацией Марокко по вопросу об официальном закреплении присутствия Управления в территории УВКБ ожидает от марокканских властей подтверждения относительно проведения совместной миссии с тем, чтобы воплотить официальное закрепление в жизнь. |
At present, however, all are facing some difficulties due to the debate about scientific independence, the degree of control exercised by the conferences of the parties to the treaties in appointing experts, and their relations with other existing bodies. |
Однако в настоящее время применительно ко всем этим договорам возникают определенные трудности, обусловленные спорами по вопросу о независимости науки, степени контроля со стороны стран - участников договоров за назначением экспертов и по вопросу об их отношениях с другими существующими органами. |
While there was some difference of opinion about the nature and timing of the Commission's proposals concerning the streamlining of contractual arrangements, the Commission and the Human Resources Network agreed on the principle of the framework. |
Европейский союз отмечает, что, хотя в отношении характера и графика реализации предложений КМГС по вопросу об упорядочении системы контрактов имеются разногласия, Комиссия и Сеть по вопросам людских ресурсов выражают согласие с основными принципами. |
On the issue of the exhumation of his wife's body, he submitted that he was contacted in about May/June 2009, but was merely asked if he objected to the exhumation. |
По вопросу об эксгумации тела его жены он сообщил, что примерно в мае/июне 2009 года с ним связывались, но спросили только о том, не возражает ли он против эксгумации. |
States parties should financially support independent associations and centres providing legal resources for women in their work to educate women about their rights to equality and assist them in pursuing remedies for discrimination. |
Государства-участники должны оказывать финансовую поддержку независимым ассоциациям и центрам по оказанию женщинам правовой поддержки в контексте осуществляемой ими деятельности по повышению уровня просвещенности женщин по вопросу об их правах на равенство и оказанию им помощи в соискании средств правовой защиты от дискриминации. |
Guatemala welcomed the discussion to develop a national system of human rights indicators and asked for information about the conclusions, notably on the viability of such a system, following the first national seminar held to analyse this issue in December 2007. |
Делегация Гватемалы приветствовала дискуссию о разработке национальной системы показателей в области прав человека и просила сообщить о выводах, особенно по вопросу об эффективности такой системы, полученных по итогам состоявшегося в декабре 2007 года первого национального семинара по изучению данного вопроса. |
Furthermore, we should also welcome the efforts to bring about a consensus on the holding of a national consultation regarding electoral modalities and the composition of the Constituent Assembly, which will draft the future constitution and become the first legislature of the independent State. |
Кроме того, мы должны также приветствовать усилия по достижению консенсуса относительно проведения национального референдума по вопросу об условиях проведения выборов и составе Учредительного собрания, которое будет разрабатывать будущую конституцию и станет первым законодательным органом независимого государства. |
On 28 April 2011, the authors informed the Committee that they had contacted the Ministry of Human Rights and Minority Rights about the implementation of the Committee's recommendations in the present case and provided it with a copy of the Committee's Views on 27 November 2010. |
28 апреля 2011 года авторы сообщили Комитету, что они обратились в министерство по правам человека и национальных меньшинств по вопросу об осуществлении рекомендаций Комитета по настоящему делу и представили ему копию соображений Комитета от 27 ноября 2010 года. |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
While noting the establishment of the National Advisory Group on Abortion and the existing policy on abortion, providing women with access to safe abortion, the Committee calls on the State party to implement as well as to raise awareness about this policy. |
Отмечая создание Национальной консультативной группы по вопросу об абортах и существующие нормы в отношении абортов, предусматривающие доступность безопасных абортов, Комитет призывает государство-участник выполнять эти нормы и расширять информированность о них. |
The Governments held a dialogue about the source, causes, forms and contemporary manifestations of racism; prevention and remedies; reparation, compensation and humanitarian law; regional and international cooperation; and regional and international instruments. |
Между правительствами состоялся диалог по вопросу об источниках, причинах, формах и современных проявлениях расизма, превентивных мерах и мерах правовой защиты, репатриации, компенсации и вопросам гуманитарного права; по вопросам, касающимся регионального и международного сотрудничества, а также региональных и международных документов. |
The Working Party agreed to try to assist the CIG in this respect and the CIG said it would inform the Working Party about the conclusions of its research on the effectiveness of pedestrian safety education programmes in reducing pedestrian injuries once it was completed. |
Рабочая группа согласилась постараться помочь ГКТ в этом вопросе, и ГКТ обещала, что она проинформирует Рабочую группу о результатах ее исследования по вопросу об эффективности просветительских программ в области безопасности дорожного движения для пешеходов в плане снижения травматизма по завершении этого исследования. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights would like to inform members of the Commission on Human Rights about the activities undertaken in preparation of the seminar on good governance practices for the promotion of human rights, pursuant to Commission resolution 2003/65. |
Управление Верховного комиссара по правам человека хотело бы информировать членов Комиссии по правам человека о мероприятиях по подготовке семинара по вопросу об укреплении практики благого управления в целях поощрения прав человека в соответствии с резолюцией 2003/65 Комиссии. |
With regard to the Committee's concern about legal framework, a new Human Trafficking and Transportation (Control) Act, 2007 (hereinafter referred to as 'the Act') has been enacted replacing the previous Human Trafficking (Control) Act, 1986. |
По вопросу об обеспокоенности Комитета в отношении правовых рамок на смену ранее действовавшему Закону 1986 года о борьбе с торговлей людьми в 2007 году был принят новый "Закон о борьбе с торговлей людьми и их перевозками" (ниже именуемый "Законом"). |
Meanwhile the public is being sensitized about the scourge through radio and TV talk shows. |
Одновременно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросу об этом пагубном явлении с помощью радио- и телепередач. |
With respect to disarmament, I share the concerns and misgivings of the Secretary-General about the current level of international negotiations on disarmament and arms control. |
Несмотря на необходимость активизации усилий по содействию международному миру и безопасности, процесс переговоров по вопросу об укреплении режима предотвращения и запрещения разработки и применения оружия массового уничтожения в настоящее время столкнулся с серьезными препятствиями. |
Belgium regretted that, despite the de facto moratorium, courts continue to impose the death penalty and requested information about its abolition. |
Бельгия высказала сожаление по поводу того, что, несмотря на действующий де-факто мораторий, суды продолжают выносить смертные приговоры, и просила представить информацию по вопросу об отмене смертной казни. |
Trickle Up spoke to other non-governmental organizations about its grant-based approach to alleviating poverty through microenterprise development at the Church Center for the United Nations. |
Представитель организации «Трикл-ап» выступил перед другими неправительственными организациями по вопросу об использовании основывающегося на применении грантов подхода в вопросах сокращения масштабов нищеты на основе развития микропредприятий; это мероприятие проходило в Межконфессиональном центре Организации Объединенных Наций. |
Ms. Elena Laevskaya, Associate Professor at the Law Faculty, Belarusian State University, informed participants about the context of the study that had been carried out on costs and remedies in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion in 2011. |
Доцент юридического факультета Белорусского государственного университета г-жа Елена Лаевская проинформировала участников о контексте проведения исследования по вопросу об издержках и средствах правовой защиты в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в 2011 году. |
Mr. Reid (United States of America): I want very much to echo what others have been saying about the question of the revitalization of the Conference. |
Г-н Реид (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я очень хочу подхватить то, что говорили другие по вопросу об активизации Конференции. |
But he warned the Council that he was extremely concerned that this might become a kind of showdown between the General Assembly and the Security Council about their respective roles. |
Но он предостерег Совет относительно того, что это может привести к своего рода столкновению взглядов между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности по вопросу об их соответствующих ролях. |
It is possible that the discussions UNCDF held with FSPs in setting targets for performance-based agreements (PBAs) for female clients led to broader discussions about female representation throughout the management. |
Возможно, что проводившиеся ФКРООН дискуссии с поставщиками финансовых услуг по вопросу об установлении плановых показателей соглашений по результатам работы с клиентами из числа женщин стали побудительным мотивом к более широким дискуссиям о представительстве женщин во всех звеньях управленческого эшелона. |
The Committee also observed that after more than 11 years of proceedings, judicial disputes about custody of and access to the author's children continued, and concluded that these delays were excessive. |
Комитет также отметил, что после 11 с лишним лет разбирательства так и не был решен судебный спор по вопросу об опеке и доступе к детям со стороны автора, и пришел к выводу, что задержки с рассмотрением дела являются чрезмерными. |
Similarly, with regard to mutual assistance, Judge Finn, in the Rush v. Commissioner of Police case, had himself expressed wariness about the adequacy of Australian legislation in the area of police-to-police assistance to States where the death penalty was carried out. |
То же самое можно сказать и по вопросу об оказании взаимной помощи; в деле Раш против комиссара полиции сам судья Финн проявил осторожность в оценке адекватности австралийского законодательства в плане того, что касается помощи по линии органов полиции государствам, в которых смертные приговоры приводятся в исполнение. |
Further to that decision, in 2003 and 2004 a Swiss delegation comprising leading experts made important statements about anti-Semitism at a number of high-level meetings; |
В 2003 и 2004 годах в свете этого решения швейцарская делегация, в состав которой входили видные эксперты, выступила в ходе заседаний высокого уровня с получившими широкий отклик заявлениями по вопросу об антисемитизме. |