The world in its entirety knows full well that the differences that lasted for about two months within the Council over the question of accountability have nothing whatsoever to do with the achievement of stability in Darfur. |
Всему миру прекрасно известно, что сохранявшиеся в Совете на протяжении почти двух месяцев разногласия по вопросу об ответственности не имеют ничего общего с достижением стабильности в Дарфуре. |
The Senior Adviser on Human Rights at the Division for the Advancement of Women briefed the meeting about the workshop for special rapporteurs and chairpersons of treaty bodies on gender mainstreaming. |
Старший советник по правам человека Отдела по улучшению положения женщин кратко проинформировал совещание о работе семинара для специальных докладчиков и председателей договорных органов по вопросу об интеграции гендерных аспектов. |
While deciding the question about an adoption of a child, the court must take into account the opinion of the child if he/she is over 10 years. |
При принятии решения по вопросу об усыновлении ребенка суд обязан принимать во внимание мнение заинтересованного ребенка старше десяти лет. |
In discussions about the involvement of other agencies, the Expert Group agreed that there should be a reference to the handbook that covers the different organization structures. |
В ходе дискуссии по вопросу об участии других учреждений Группа экспертов пришла к выводу, что в документе должна присутствовать ссылка на справочник, в котором рассматриваются различные организационные структуры. |
Mr. Motomura (Japan) said it was regrettable that his Government had received no responsible explanation about the kind of discussions that had taken place in the Security Council concerning peacekeeping operations and special political missions and how their mandates had been decided upon. |
Г-н Мотомура (Япония) говорит, что заслуживает сожаления тот факт, что его правительство так и не получило внятной информации о содержании дискуссий, которые имели место в Совете Безопасности по вопросу об операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, и как определялись их мандаты. |
In this regard, the Tribunal provided information, for inclusion in the Secretary-General's report on the residual mechanism to the Security Council, about the mechanism's possible functions, tentative staffing estimates, structure and location. |
В этой связи Трибунал представил информацию для включения в доклад Генерального секретаря по вопросу об остаточном механизме Совету Безопасности о возможных функциях механизма, временном штатном расписании, структуре и местонахождении. |
The following examples illustrate how different schemes were implemented and benefited the decision makers, the very group of officials who can decide about ZDF assistance to the Democratic Republic of the Congo. |
На приведенных ниже примерах показано, как осуществлялась реализация различных механизмов и как это отвечало интересам руководителей, т.е. именно той группы должностных лиц, которая единственная могла принимать решения по вопросу об оказываемой ВСЗ помощи Демократической Республике Конго. |
The high-level dialogue on strengthening international cooperation for development is taking place at a time of renewed uncertainty about global economic prospects on account of the significant slowdown in major economies and the resultant decline in world output and trade. |
Диалог на высоком уровне по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития проходит в то время, когда вновь появилась неопределенность в связи с глобальными экономическими перспективами относительно значительного замедления темпов развития экономики крупных государств и вытекающим из этого упадком мирового производства и торговли. |
As the Department promoted a culture of evaluation, it would be useful to have an interactive dialogue with the host countries about the effectiveness of the work done by the United Nations information centres and services. |
Поскольку Департамент поощряет культуру оценки, было бы целесообразно наладить интерактивный диалог с принимающими странами по вопросу об эффективности работы информационных центров Организации Объединенных Наций и соответствующих служб. |
If the victim is consulted about the offender's release from pre-trial detention, the victim's right to physical safety may be at stake. |
Если с потерпевшим будут консультироваться по вопросу об освобож-дении правонарушителя из-под стражи до суда, то может возникнуть угроза праву потерпевшего на личную безопасность. |
The public and private debate about change in governance and in the judicial system has become more open and more sharply focused. |
Публичные и проводимые в частном порядке дебаты по вопросу об изменениях в системе правления и судопроизводства стали носить более открытый и более целенаправленный характер. |
The expert from the United States of America informed GRE about a presentation he had given in May 2002 at the Society of Automotive Engineers in Washington DC relating to night-time headlighting glare, conspicuity and visibility. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировал GRE о сообщении, сделанном им в мае 2002 года на совещании Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта в Вашингтоне, по вопросу об ослеплении фарами в ночное время, различимости и видимости. |
While expressing gratitude for those contributions and for the support for MINUGUA over the years, I would also make a plea for ongoing engagement in peace accords-related projects and political dialogue with the Guatemalan Government about peace accords implementation. |
Выражая благодарность за эти взносы и поддержку, оказанную МИНУГУА в течение этих лет, я также хотел бы призвать к участию в связанных с мирными соглашениями проектах и политическому диалогу с гватемальским правительством по вопросу об осуществлении Мирных соглашений. |
In this regard, several measures have been put in place to raise awareness about the Ministry of Health services including the Statement on Abortion. |
В рамках этой деятельности был принят ряд мер по информированию населения в отношении услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения, включая Заявление по вопросу об аборте. |
The Moroccan initiative on autonomy, noted in Security Council resolution 1979 (2011), had launched a momentum that could bring about a just, lasting and mutually acceptable settlement. |
Инициатива Марокко по вопросу об автономии, принятая к сведению Советом Безопасности в его резолюции 1979 (2011), положила начало процессу, который может способствовать достижению справедливого, надежного и взаимоприемлемого решения. |
She also asked for his views on the North Korean refugee situation and the content of any discussions held with countries of first asylum about the plight of those refugees. |
Оратор также хотела бы узнать его точку зрения в отношении положения северокорейских беженцев и содержание обменов мнениями, которые ему удалось провести с соседними принимающими странами по вопросу об испытываемых беженцами страданиях. |
The EC representative informed participants about the launching of a public consultation seeking the views of all interested parties on improving the "New Approach", in particular in the areas of conformity assessment, accreditation, CE marking and market surveillance. |
Представитель ЕС проинформировал участников о начале публичных консультаций в целях ознакомления с мнениями всех заинтересованных сторон по вопросу об улучшении "нового подхода", в частности в таких областях, как оценка соответствия, аккредитация, маркировка ЕС и надзор за рынком. |
Referring to the revised Immigration, Residence and Protection Bill, 2008, he expressed concern about the section of the Bill concerning the rights of foreigners who were unlawfully present in Ireland. |
Касаясь пересмотренного законопроекта по вопросу об иммиграции, проживании и защите от 2008 года, он выражает озабоченность в связи с разделом, касающимся прав иностранцев, незаконно находящихся в Ирландии. |
International peacekeepers in particular, must be trained in humanitarian and human rights law and, particularly, about the fundamental rights of children. |
Для международных миротворцев, в частности, необходимо организовать учебную подготовку по вопросам, касающимся норм международного права и норм в области прав человека и особенно по вопросу об основных правах детей. |
The Working Party was informed that information had been requested about the COST study on Drivers' Visual Information Overload and would be provided to the Working Party at a future session. |
Рабочая группа была поставлена в известность о том, что была запрошена информация, касающаяся проводящегося в рамках КОСТ исследования по вопросу об избыточной визуальной информации для водителей, которая будет представлена Рабочей группе на одной из будущих сессий. |
They certainly did not need sermons about the relationship between democracy, human rights and development, or theological debates about sustainable development. |
Они, разумеется, не нуждаются в проповедях относительно взаимосвязи между демократией, правами человека и развитием или в теологических прениях по вопросу об устойчивом развитии. |
Aware of the ongoing debate about Internet governance and the concerns that have been raised about government interference in the Internet, |
учитывая текущие дискуссии по вопросу об управлении Интернетом и озабоченность, высказываемую в связи с государственным вмешательством в Интернет, |
Latvian Association for Gender Equality in its comments points out that according to the survey "Awareness of employers and employees about labour relations" conducted upon the request of the Ministry of Welfare, the level of awareness about these relieves is low. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства в своих комментариях указывает, что, по данным обследования по вопросу об осведомленности работодателей и работников о трудовых отношениях, проведенного по просьбе министерства благосостояния, уровень их осведомленности о таких льготах является довольно низким. |
She spoke about the procedures that were necessary when discussions of autonomy took place. |
Она остановилась на необходимых процедурах в тех случаях, когда имеют место дискуссии по вопросу об автономии. |
Everything that has been said about the issue of weapons of mass destruction has been part of a disinformation campaign. |
Все, что говорилось по вопросу об оружии массового уничтожения, является частью кампании по дезинформации. |