They informed the Space Research Institute of the Russian Academy of Sciences about the idea, and the Institute, in turn, formally invited the Ministry of Scientific Research of Egypt to study the concept for potential use on the Russian Mars 2001 Mission. |
Они сообщили об этой идее в Институт космических исследований Российсской академии наук, и Институт в свою очередь направил Министерству по делам научных исследований Египта официальное предложение изучить эту идею на предмет ее возможного использования в ходе запуска российского КА "Марс-2001". |
As part of the review process, the ad hoc working group distributed a questionnaire to the Bureaux of all ECE principal subsidiary bodies and related bodies reporting directly to the Commission and to ECE Governments on their views about the Commission's programme of work. |
В рамках процесса обзора специальная рабочая группа распространила среди бюро всех основных вспомогательных органов ЕЭК и связанных с ними органов, подчиняющихся непосредственно Комиссии, а также среди правительств стран - членов ЕЭК вопросники на предмет выявления их мнений относительно программы работы Комиссии. |
The Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels has carried out a brief survey of the European railway system in tunnels, as to whether Governments have enacted laws or regulations specific to tunnel safety and obtained information where possible about accidents in tunnels. |
Специальная многопрофильная группа экспертов по безопасности в туннелях провела краткое обследование европейской системы железнодорожных туннелей на предмет принятия правительствами законов или регламентов, непосредственно касающихся безопасности туннелей, а также для получения информации об авариях в туннелях. |
Over the years, effective and regular quality assurance reviews conducted by ICAP's professional standards compliance department under the supervision of the Quality Assurance Board (previously Quality Control Committee) have helped in bringing about sustained improvements in the audit quality as well as compliance of IFRS. |
На протяжении многих лет эффективные и регулярные проверки на предмет обеспечения качества, проводившиеся департаментом ИДБП по соблюдению профессиональных стандартов под руководством Совета по обеспечению качества (ранее Комитет по контролю качества), помогли обеспечить устойчивое повышение качества аудиторских проверок, а также соблюдение МСФО. |
(a) The submission by individuals who are hired by defence counsel as defence investigators of forms requiring more detailed information about the backgrounds of such individuals to ensure, among other things, that they are not related to accused persons detained by the Tribunal; |
а) представление лицами, нанимаемыми адвокатами защиты в качестве следователей защиты, форм, содержащих более подробные анкетные данные таких лиц, на предмет удостоверения, в частности, того, что они не связаны с обвиняемыми, находящимися под стражей в распоряжении Трибунала; |
(e) The Special Rapporteur and members of the Committee should, as appropriate, establish contacts with particular Governments and Permanent Missions to the United Nations to further inquire about the implementation of the Committee's views; |
е) Специальный докладчик и члены Комитета должны, в зависимости от обстоятельств, связываться с конкретными правительствами и постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций на предмет получения дальнейшей информации о претворении в жизнь соображений Комитета; |
Internet users become more informative about pay per click advertisement. |
Пользователи сети интернет становятся все более осведомленными на предмет контекстной рекламы. |
That situation placed a great responsibility on senior officials, who must ensure that women were consulted about their needs and priorities. |
За это прежде всего ответственны старшие должностные лица, которые должны консультироваться с женщинами на предмет их потребностей и приоритетов. |
They were arrested at the airport and interrogated about the complainant's activities and religious ideas. |
В аэропорту они были арестованы и допрошены на предмет выяснения того, какую деятельность ведет заявитель и каковы его религиозные убеждения. |
Similarly, evidence drawn from surveys about well being indicates that Americans are much less bothered by inequality than Europeans. |
Точно так же, данные опросов на предмет благосостояния говорят о том, что проблема неравенства волнует американцев гораздо меньше, чем европейцев. |
The secretariat informed the Expert Group about the preparation of its United Nations Development Accounts (UNDA) project. |
Секретариат проинформировал Группу экспертов о подготовке своего проекта для представления на предмет финансирования по линии Счета развития Организации Объединенных Наций (ЮНДА). |
It also prescribes about inspection by police of storage facilities, assurance of applicant's habits/criminal background before issuing permit. |
Этот закон также устанавливает порядок проведения полицией инспекций в местах хранения оружия, а также правила проверки заявлений на предмет благонадежности/отсутствия судимости при обращении по поводу выдачи разрешения на огнестрельное оружие. |
Quasi-judicial bodies, such as occupational health and safety commissions, may receive complaints about unsafe or unhealthy workplaces, investigate occupational health and safety in various work sectors, and conduct reviews of employer compliance with occupational health and safety standards. |
Квазисудебные органы, такие, как комиссии по обеспечению гигиены и безопасности труда, уполномочены рассматривать жалобы на небезопасные или вредные для здоровья условия труда, проводить расследования на предмет соблюдения гигиены и безопасности труда в различных секторах и осуществлять надзор за соблюдением работодателями стандартов гигиены и безопасности труда. |
About 730.000 persons were recorded for the return to their pre-war homes, out of that 79,5% in FBiH, and 20,5% in RS. |
На предмет возвращения в свои довоенные дома было зарегистрировано около 730000 человек, в том числе 79,5 процента в Федерации Боснии и Герцеговины и 20,5 процента в Республике Сербской. |
So, you can sink up all social media postings about meta-human activity. |
Ты можешь просматривать все сообщения на предмет мета-людей. |
Moreover, service providers seldom screened clients for contraceptive contra-indications or paid adequate attention to clients' complaints about side-effects. |
Кроме того, обслуживающий персонал редко проводил обследование клиентов на предмет выявления противопоказаний к использованию противозачаточных средств или недостаточно чутко реагировал на их жалобы по поводу побочных эффектов применения этих средств. |
The incumbent will explore local resources for information about well-being/recreational activities, events and facilities in Zalingei. |
Сотрудник на этой должности будет изучать местные источники информации в целях нахождения возможностей для организации быта/досуга и проведения различных мероприятий на предмет наличия таких условий в Залингее. |
And they had about 30 of us that they would do sleep deprivation experiments on. |
Нас было около 30 человек, и нас обследовали на предмет недосыпания. |
More detailed information about the munitions, such as the incorporation of self-destruct or self-neutralisation mechanisms, will assist with the training of awareness trainers. |
Подготовке инструкторов на предмет разъяснительной работы будет способствовать более подробная информация о боеприпасах, такая как сведения об инкорпорировании механизмов самоуничтожения и самонейтрализации. |
After his departure, in 1994/1995, his family was under surveillance by the security services and was questioned about his whereabouts. |
После отъезда жалобщика в 1994 или в 1995 году члены его семьи находились под наблюдением сил безопасности и допрашивались на предмет его местонахождения. |
In France, during the 2011 census survey, they will make a "micro census" on a sample of 350.000 persons, about family and housing. |
Во Франции в ходе переписи 2011 года планируется провести "микроперепись" 350000 лиц на предмет изучения их семейного положения и жилищных условий. |
The establishment of the GSIC has sent a strong message about the importance of demonstrable gender equality results. |
Создание РИКГ послужило важным сигналом на предмет того, какое значение придается достижению ощутимых результатов в области гендерного равенства. |
Don't expect, I am not going to write about Mate's model behavior but I will write only a few sentences. |
Он, довольно грустно поведал о разочаровании последней версией Flash Player 10 на предмет отсутствия ожидаемой полной поддержки 3D, а не только базового функционала. |
He committed himself and his senior colleagues to reach out to seek views, receive inputs and exchange ideas about how best to proceed. |
Он взял личное обязательство и призвал своих коллег на руководящих должностях прилагать усилия к тому, чтобы прислушиваться к мнениям, собирать информацию и обмениваться идеями на предмет наиболее оптимальных направлений работы. |
The Committee reiterates its concerns about the continuing operation of the Special Criminal Court and the establishment of additional special courts. |
Государству-участнику следует осуществлять тщательный текущий контроль на предмет определения того, оправдывает ли характер положения в Ирландии дальнейшее существование Специального уголовного суда, с целью его упразднения. |