Users of such materials must none the less remain alert about their authors as well as their motives for distributing the information: the accuracy and potential bias of information should be reviewed on a regular basis. |
Однако пользователям следует проявлять определенную осторожность по отношению к авторам этих материалов, а также мотивам распространения ими данной информации, которую необходимо постоянно проверять на предмет точности и возможной необъективности. |
In some countries, in the course of investigations on crime, representative groups of the population were questioned about their experience with crime. |
В некоторых странах проводятся расследования явлений преступности, в ходе которых репрезентативные группы населения опрашиваются на предмет опыта, накопленного ими в этой области. |
With regard to the interpretation of unilateral acts, some members had said that the essential criterion was the author State's intention and that it might be useful to consult the preparatory work, although doubts were raised about the feasibility of access to it. |
Что касается толкования односторонних актов, то некоторые члены заявили, что важнейшим критерием является намерение государства, формулирующего односторонний акт, и что может оказаться полезным свериться с результатами подготовительной работы, хотя и были выражены сомнения на предмет возможности доступа к ним. |
The Leaders also undertook to approach the airlines involved to consult about contributing to the effort. |
Участники также договорились связаться с соответствующими авиакомпаниями на предмет внесения ими вклада в эти усилия. |
At the same time, I would encourage individual delegations, as well as groups of delegations, to consult among themselves in order to bring about solutions acceptable to all. |
Вместе с тем я предложила бы отдельным делегациям, а также группам делегаций провести между собой консультации на предмет нахождения приемлемых для всех решений. |
Regular status reports from the Global Manager highlighted key issues for the Board to consider with respect to providing strategic leadership and making decisions about priorities, standards and the overall work programme. |
От главы Глобального управления поступали регулярные отчеты о положении дел, в которых освещались ключевые вопросы, которые должны были рассматриваться Советом на предмет осуществления стратегического руководства и принятия решений о приоритетных задачах, стандартах и общей программе работы. |
The final right of appeal from a Grand Court decision is to the Privy Council in London, which does not deliver a decision, but advises the Secretary of State about the merits or otherwise of individual appeals. |
Окончательные апелляции решений Верховного суда направляются на рассмотрение Тайного совета в Лондоне, который не принимает решения, а консультирует государственного секретаря на предмет обоснованности конкретных апелляций. |
2.3 On 30 March 1996, the complainant was arrested during an identity check by an army patrol that brought him to Welikade prison, where he was interrogated about his connection with the LTTE. |
2.3 30 марта 1996 года заявитель был арестован во время проверки документов армейским патрулем, который доставил его в тюрьму Великаде, где он был допрошен на предмет его связей с ТОТИ. |
The two organizations received about 200 new lessons, which were reviewed by a team representing a cross-section of the mine action community for possible inclusion in the International Mine Action Standards or as technical notes. |
Обе организации получили около 200 сообщений о передовом опыте, которые были проанализированы представительной группой специалистов в области разминирования на предмет включения этой информации в международные стандарты деятельности, связанной с разминированием, или технические записки. |
A degree of uncertainty will remain about the exact extent of continental shelves beyond 200 nautical miles, as the Commission on the Limits of the Continental Shelf will still need considerable time to complete its work. |
Будет сохраняться некоторая степень неуверенности на предмет точной протяженности континентальных шельфов за пределами 200 морских миль, поскольку Комиссии по границам континентального шельфа по-прежнему необходимо значительное время для завершения своей работы. |
The Ministry of Internal Affairs also constantly monitors the mass media and Internet sites to detect material about forthcoming or past extremist crimes and the activities of radical organizations and their leaders. |
Министерством внутренних дел Российской Федерации (МВД России) также ведется постоянный мониторинг средств массовой информации и ресурсов сети Интернет на предмет выявления материалов о подготавливаемых и совершенных преступлениях экстремистской направленности, деятельности радикальных организаций и их лидеров. |
He therefore expressed the hope that the option of collecting and analysing information about State practice concerning oil and gas would be re-evaluated with a view to devising general guidelines applicable to all cases. |
Поэтому оратор выражает надежду, что вариант сбора и анализа информации о практике государств в отношении нефти и газа будет заново оценен на предмет выработки общих руководящих положений, применимых ко всем случаям. |
Only about half of the responding countries appear to have requirements that impose ownership transfer at the receiving site after the load of scrap material has been screened for contamination. |
Как представляется, лишь в примерно половине стран-респондентов существуют требования, касающиеся перехода собственности в месте получения груза металлолома после его проверки на предмет радиоактивного заражения. |
The Inspector General is conducting a separate internal affairs investigation, and about 540 cases have been finalized by the Minister for Justice and Public Security, leading to termination of employment. |
Генеральный инспектор проводит отдельное внутреннее расследование, а министр юстиции и общественной безопасности завершил рассмотрение дел приблизительно 540 сотрудников на предмет прекращения их службы. |
Day 1: Document arrives by regular post opened and registered for priority (about 5,000 documents per day); |
а) первый день: документ поступает по обычной почте, распечатывается и регистрируется на предмет первоочередности (примерно 5000 документов в день); |
Asked what factors might lead them to take the test, the overwhelming majority stated that they wished to learn about health risks facing their children and to gain information to help them plan their own cancer screening. |
На вопрос о том, какие факторы могли бы вызвать у них желание пройти такое тестирование, подавляющее большинство опрошенных указали, что они хотят знать о потенциальных рисках для здоровья их детей и получить информацию, которая поможет им правильно планировать наблюдение на предмет выявления раковых заболеваний. |
Although information on the thickness of most occurrences is yet to be established, it is estimated that about 12 of them might have sufficient size and grade to be considered for mining in the future. |
Хотя сведения о мощности большинства этих залежей еще только предстоит составить, подсчитано, что примерно 12 из них могут иметь достаточный размер и сортность, чтобы их рассматривать на предмет ведения добычи в будущем. |
In his 19 August 2010 letter to the Government, the Special Rapporteur asked the Government about its progress on his recommendation to implement the four core human rights elements, including the review of national legislation to ensure its compliance with international obligations. |
В своем письме от 19 августа 2010 года в адрес правительства Специальный докладчик обратился к нему с вопросами, касающимися хода осуществления его рекомендаций в плане реализации четырех главных правозащитных элементов, включая проведение обзора национального законодательства на предмет его соответствия международным обязательствам. |
Risk Education to the civilian population should consist of Risk Education Programmes to facilitate information exchange between affected communities, government authorities and humanitarian organisations so that affected communities are informed about the threat from ERW. |
Просвещение гражданского населения на предмет риска должно состоять из программ просвещения на предмет риска с целью облегчить обмен информацией между затронутыми общинами, правительственными ведомствами и гуманитарными организациями, с тем чтобы информировать затронутые общины об угрозе ВПВ. |
In addition, figure A. in addendum 1 shows that in only about 40 per cent of the countries metal melting facilities monitor their outputs for radioactivity, and even those monitoring generally do so randomly, inconsistently or voluntarily. |
Кроме того, диаграмма A. в добавлении 1 показывает, что в лишь около 40% стран металлургические предприятия контролируют выпускаемую ими продукцию на предмет радиоактивности и даже те предприятия, которые осуществляют мониторинг, делают это, как правило, выборочно, непоследовательно или произвольно. |
During the first quarter 1995, the Procurement Review and Advisory Committee has reviewed 76 cases for procurement actions valued at about $32 million. |
В течение первого квартала 1995 года Комитет по рассмотрению вопросов о закупках и вынесению рекомендаций рассмотрел 76 вопросов на предмет принятия решений о закупках на общую сумму 32 млн. долл. США. |
When a federal prisoner complains to the federal prison about the conduct of a prison official - typically a correctional officer - and the substance of that complaint indicates a possible criminal violation, the Bureau of Prisons immediately transmits the complaint to the Civil Rights Division for review. |
Если заключенный федеральной тюрьмы жалуется на поведение ее работника, как правило воспитателя, а существо жалобы говорит о возможном уголовном правонарушении, Бюро тюрем незамедлительно направляет эту жалобу в отдел гражданских прав на предмет рассмотрения. |
The Refugee Board states that in situations where the Board is in doubt about the correctness of the asylum-seekers' evidence of torture, the Board can institute a torture examination. |
Совет по делам беженцев исходит из того, что в тех случаях, когда Совет сомневается в подлинности представленных просителем убежища свидетельств о факте применения пыток, то этот орган может назначить освидетельствование на предмет выявления признаков применения пыток. |
The most effective way to ensure that NSAs adhere to the rules of IHL concerning the irresponsible use of weapons is to educate them about the principles of IHL and about the mutually beneficial nature of its provisions. |
Наиболее эффективный способ обеспечить, чтобы НГС придерживались норм МГП относительно безответственного применения оружия, состоит в том, чтобы просвещать их на предмет принципов МГП и на предмет взаимовыгодного характера его положений. |
Under the Act, the Privacy Commissioner has powers to audit federal government institutions to ensure their compliance with the act, and is obliged to investigate complaints by individuals about breaches of the act. |
Согласно закону, Комиссар по вопросам конфиденциальности уполномочен проверять федеральные правительственные учреждения на предмет соблюдения ими положений закона и обязан расследовать жалобы отдельных лиц на нарушения закона. |