On the other hand, some other information required to be published in some jurisdictions reviewed was not considered for publication by the then Working Group at all, for example, a notice on complaints filed with a supervisory body about procurement proceedings. |
С другой стороны, некоторая другая информация, которая подлежит опубликованию в ряде проанализированных правовых систем, в то время Рабочей группой вообще не рассматривалась на предмет опубликования, что, например, касается уведомлений о жалобах, поданных в связи с процедурами закупок в надзорный орган. |
In 1997 the organization sought WHO advice about the tuberculosis situation in Chechnya, in order to market a proposal for the treatment of its victims in the area. |
В 1997 году организация консультировалась с ВОЗ по вопросам заболевания туберкулезом в Чечне на предмет рассмотрения предложения о лечении больных туберкулезом в этом регионе. |
He submits that, in early 1985, while in high school, he had been arrested and questioned by Revolutionary Guards about his participation in political discussions. |
Он сообщает, что в начале 1985 года, будучи учащимся средней школы, был арестован и допрошен стражами исламской революции на предмет его участия в политических дискуссиях. |
The Chair page 9 of the UNECE Committee on Environmental Policy agreed to prepare a draft for discussion about the future of the "Environment for Europe" process. |
Председатель Комитета по экологической политике ЕЭК ООН согласился подготовить на предмет обсуждения проект текста о перспективах процесса "Окружающая среда для Европы". |
The Working Group was informed that UNODC and the International Labour Organization, in the framework of UN.GIFT and the Global Compact, had conducted an exploratory survey targeting businesses to assess their level of awareness and knowledge about the ways in which trafficking in persons affected supply chains. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что ЮНОДК и Международная организация труда в рамках ГИБТЛ-ООН и Глобального договора провели специальное обследование по изучению коммерческих предприятий на предмет оценки уровня их осведомленности и информированности относительно путей воздействия торговли людьми на структуру поставок. |
Are you in contact with parliamentarians, community organizations and NGOs about the fundamental rights of people living in extreme poverty? |
Поддерживаете ли вы контакты с парламентариями, организациями сообществ и НПО на предмет основных прав лиц, живущих в условиях крайней бедности? |
Genetic screening (or the failure to screen for genetic conditions) can affect the amount and quality of information one has about his or her health advantages or risks. |
Генетический скрининг (или непроведение скрининга на предмет выявления генетических особенностей) может повлиять на объем и качество информации, которой располагает человек в отношении его или ее преимуществ или рисков в плане здоровья. |
When action is initiated, there is a lack of clarity about the legal forum, and an ability on the part of corporations to delay the outcomes indefinitely. |
При возбуждении исков отсутствует ясность на предмет того, в каком суде они должны рассматриваться, что позволяет корпорациям использовать бесконечные проволочки. |
At present about 15 per cent of all applications for asylum are processed by the Federal Office for the recognition of foreign refugees within two weeks. |
В настоящее время около 15% всех заявлений о предоставлении убежища рассматриваются Федеральным бюро на предмет признания за иностранцами статуса беженцев в течение двух недель. |
The use of feedback about the effectiveness of past management actions in achieving goals, to guide changes in the management actions and/or in the goals or objectives themselves. |
Использование отзывов на предмет эффективности принимавшихся ранее управленческих решений в плане достижения целей, ориентации изменений в управленческих мерах и/или в самих целях и задачах. |
Discussions are also ongoing with the Representative about seconding someone to the Unit and with other IASC members, including OHCHR, to identify ways in which they can best support the unit. |
Ведутся также переговоры с Представителем относительно командирования кого-либо для работы в Группе и с членами МПК, включая УВКПЧ, на предмет их наиболее эффективной поддержки Группы. |
In the next few days, we, Canada, will be circulating a paper that expands on some of our ideas about the next steps that the Council might consider taking in order to enhance cooperative arrangements. |
В ближайшие дни Канада распространит документ, который будет содержать некоторые из наших идей относительно следующих шагов, которые мог бы рассмотреть Совет на предмет их осуществления в целях укрепления механизмов сотрудничества. |
On 20 April 2000, Tulio Parreira was intercepted and interrogated by the Namibian police about the whereabouts of Johannes Parfirio Parreira and his illegal activities with UNITA. |
20 апреля 2000 года Тулио Паррейра был задержан и допрошен намибийской полицией на предмет выяснения местонахождения Йоханнеса Парфирио Паррейры и получения информации о его незаконных сделках с УНИТА. |
At the same time, however, it also raised some important issues about the kinds of partnerships that can be envisaged, given the essentially different approach of international organizations on the one hand and of profit-seeking private economic operators on the other. |
Однако в то же время она также подняла важные вопросы на предмет того, какие виды партнерских связей могут быть налажены с учетом существенных различий в подходах международных организаций, с одной стороны, и частных субъектов экономической деятельности, ориентированных на получение прибыли, - с другой. |
Some NGOs have been repeatedly visited by the regular and the financial police and questioned about their activities, others reported aggressive behaviour by KLA members. |
Представители некоторых НПО сообщали о неоднократных посещениях обычной и финансовой полицией и допросах на предмет их деятельности, а другие сообщали об агрессивном поведении членов ОАК. |
It will also cover voluntary testing and counselling about HIV/AIDS, as well as information about how to prevent infection. |
Оно также будет касаться добровольного тестирования и консультирования на предмет ВИЧ/СПИДа, а также получения информации о том, как предотвратить эту инфекцию. |
We asked a friendly security service to approach Baghdad about extraditing Zarqawi and providing information about him and his close associates. |
Мы попросили службу безопасности дружественной страны связаться с Багдадом на предмет экстрадиции Заркави и предоставления информации о нем и о его близких сообщниках. |
If so, could you give us information about that, about what kind of coordination is taking place with neighbouring countries? |
И, если да, то не могли бы Вы представить нам какую-либо информацию по этому поводу, на предмет того, какого рода координация существует с соседними странами? |
I would like to conclude by speaking not about disarmament issues but about the human qualities of those present here and of what I was able to appreciate in the many meetings for formal and informal consultations. |
В заключение я хочу высказаться не о проблемах разоружения, а о человеческих качествах тех, кто присутствует здесь, и о том, что я смог оценить на многочисленных совещаниях на предмет официальных и неофициальных консультаций. |
And he had rather strict instructions about content. |
И он выдал инструкции на предмет содержания. |
Do you know about the Secret Service investigating Coles for threatening the president? |
Ты знаешь что Секретная Служба расследует Колуза на предмет угроз президенту? |
If that means that I have to swallow my feelings about Jane for a while... so be it. |
И если это значит, что пока я должен сдержать свои чувства на предмет Джейн... так тому и быть. |
What about the matter of a certain witness statement? |
А если на предмет конкретных свидетельских показаний? |
Under WHO guidelines, mandatory testing for HIV/AIDS was prohibited; she would like to know about the situation in Cuba. |
В соответствии с руководящими принципами ВОЗ обязательное тестирование на предмет наличия ВИЧ/СПИДа запрещено; она хотела бы знать, как обстоят дела в этой области на Кубе. |
3.4 The petitioner claims that, upon his return, he will be interviewed at the airport about his time spent outside Algeria and his activities. |
3.4 Заявитель утверждает, что в случае его возвращения в Алжир уже в аэропорту с ним проведут беседу на предмет выяснения обстоятельств его пребывания за пределами Алжира и его деятельности в течение этого времени. |