Third, careful definition of the target scenario for testing and decision about - |
в-третьих, тщательное определение целевого сценария на предмет испытания и решение относительно: |
Studies are under way to equip tyres with electronic chips called radio frequency identification devices to record information about the conditions in which they are used. |
В настоящее время ведутся исследования на предмет оснащения шин электронными чипами, называемыми радиочастотными идентификационными устройствами, которые записывают информацию об условиях эксплуатации шины. |
I wish to inform delegations about the consultations I have been holding for the purpose of formulating proposals regarding the Conference's programme of work. |
Я хотел бы информировать делегации о ходе моих консультаций на предмет формирования предложения по программе работы Конференции. |
San Marino promotes the development of the personalities of young people and educates them about the free and responsible exercise of their fundamental rights. |
Сан-Марино способствует развитию личности молодых людей и проводит среди них просветительскую работу на предмет свободного и ответственного выполнения ими своих основных прав. |
She will also analyse whether schools teach students about minority culture, history, and the contributions of minorities to wider society. |
Она также проведет анализ на предмет того, знакомят ли детей в школах с культурой и историей меньшинств и их вкладом в развитие всего общества. |
Discussions are ongoing between the movement, UNAMID and other United Nations agencies about arrangements for the children to be handed over safely for reintegration. |
Продолжаются дискуссии между движением, ЮНАМИД и другими учреждениями Организации Объединенных Наций о механизмах безопасной передачи этих детей на предмет их вовлечения в процесс социальной реинтеграции. |
For instance, under international trade agreements, States have sometimes expressed concerns about requirements in other States' domestic nutrition labelling policies, which have been instituted to attain public health goals. |
Так, например, в контексте международных торговых соглашений государства в ряде случаев выражали обеспокоенность по поводу внутренних требований к маркировке продуктов питания на предмет их питательной ценности, которые были приняты в других государствах для достижения поставленных целей в области общественного здравоохранения. |
It was also concerned that the tolerance of corporal punishment in schools will make it extremely difficult to educate parents about alternative forms of discipline. |
Он также выразил опасение в связи с тем, что терпимое отношение к физическим наказаниям в школах может крайне затруднить просветительскую работу среди родителей на предмет применения ими альтернативных форм дисциплинарного воздействия52. |
The public was also surveyed to learn about their awareness of the various media and program themes used in various project phases. |
Среди представителей общественности также проводились обследования на предмет выяснения того, насколько они информированы о темах, затрагиваемых в различных средствах массовой информации и программах, а также об использовавшихся на различных этапах осуществления проектах. |
The Committee should be informed about the conclusions of the feasibility study concerning police complaints and whether any changes had been implemented as a result. |
Комитет должен быть проинформирован в отношении выводов исследования на предмет осуществимости проекта, связанного с рассмотрением жалоб на действия полиции, а также о том, были ли в итоге внесены в него какие-либо изменения. |
He says that he was interrogated throughout this incarceration about his political activities, and was offered a diplomatic position abroad in exchange for altering his political views. |
Он сообщает, что в течение всего периода содержания под стражей его допрашивали на предмет его политической деятельности и предлагали дипломатический пост за границей, если он изменит свои политические взгляды. |
In 2009, UNAIDS reported that about 50 per cent of pregnant women testing HIV-positive were assessed for their eligibility to receive antiretroviral therapy for the sake of their health. |
В 2009 году ЮНЭЙДС сообщила, что около 50 процентов случаев, когда результаты сданных беременными женщинами анализов на ВИЧ оказывались положительными, было проанализировано на предмет права этих женщин на получение антиретровирусной терапии в интересах поддержания их здоровья. |
In 2007, data reported by Governments indicate that only about 12 per cent of pregnant women identified during antenatal care as living with HIV were assessed for their eligibility to receive antiretroviral therapy. |
В 2007 году представленные правительствами данные свидетельствуют о том, что лишь около 12 процентов беременных женщин, которые, как было установлено в рамках дородового ухода, инфицированы ВИЧ, были проанализированы на предмет того, имеют ли они право на антиретровирусное лечение. |
Individuals and political parties should present clear platforms and agendas as soon as possible, to enable constituents to make clear choices about their country's future. |
Физическим лицам и политическим партиям надлежит в кратчайшие сроки четко обозначить свои платформы и программы, чтобы избиратели могли сделать осознанный выбор на предмет будущего своей страны. |
In response to those requests, I deployed a preliminary assessment mission to Bamako from 1 to 5 October to engage with the transitional authorities and seek clarifications about the details of the assistance required. |
В ответ на эти просьбы я направил с 1 по 5 октября в Бамако предварительную миссию по оценке для проведения обсуждений с переходными властями и получения разъяснений на предмет требующейся помощи. |
5.4 The complainant further notes that he was questioned by the "advisory council" of the Department of Internal Affairs about his ill-treatment only after a press conference was held on 12 May 2010. |
5.4 Заявитель далее отмечает, что был допрошен "консультативным советом" Департамента внутренних дел на предмет жестокого обращения с ним только после пресс-конференции, организованной 12 мая 2010 года. |
Article 17 (2), which extends the source-country's taxing rights to situations where income from such activity accrues to another person, such as an agent company, addresses a concern about tax avoidance. |
Статья 17(2), распространяющая налоговые права страны источника на ситуации, в которых доход от такой деятельности перечисляется другому лицу, как то агенту компании, устраняет обеспокоенность на предмет уклонения от уплаты налогов. |
In terms of its requirements, Mr. Kolarov explained that Article 4 is not about surveying ERW contamination on a State's own territory in a time of peace. |
Что касается изложенных требований, то г-н Коларов пояснил, что в статье 4 речь не идет о проведении обследований на предмет загрязнения ВПВ на собственной территории государства в мирное время. |
The module informed the participants about the assessment of NAPAs with respect to quality and the need for revision or an update, the experience from which would also benefit similar assessments of relevant documents under the NAP process. |
ЗЗ. В рамках этого модуля участники знакомились с методикой оценки НПДА на предмет их качества и необходимости пересмотра или обновления, при этом полученный опыт мог использоваться и для целей аналогичных оценок соответствующих документов по линии процесса НАП. |
The Romanian schools and NGOs are motivated to cooperate with the responsible authorities to share information about the water supply and related diseases, and have asked for more detailed water analyses on e.g. bacteria. |
Румынские школы и НПО побуждаются к сотрудничеству с ответственными компетентными органами с целью обмена информацией о водоснабжении и соответствующих болезнях; они обратились с просьбой о проведении более подробного анализа воды на предмет содержания в ней бактерий. |
Those risk education messages should provide affected communities with information (e.g. about the threat involved, the potential effects of ERW etc.) that they can use to reduce the risks to themselves. |
Просветительские извещения на предмет риска должны обеспечивать затронутым общинам информацию (например, о соответствующей угрозе, о потенциальных последствиях ВПВ и т. д.), которую они могут использовать, чтобы сократить риск для самих себя. |
Because of the nature of this obligation and partnership, it is essential in the year leading to the First Review Conference that States parties requiring assistance provide information about their problems, establish national plans, communicate progress and define their priorities for outside assistance. |
В силу природы такого обязательства и партнерства, в год, предшествующий первой обзорной Конференции, существенно важно, чтобы государства-участники, требующие помощи, представили информацию о своих проблемах, составили национальные планы, сообщили о прогрессе и определили приоритеты на предмет внешнего содействия. |
The data that has been made available by interested agencies is generally not sufficiently detailed to allow any meaningful conclusions to be drawn about the relative lethality of one weapon system to another. |
Данные, которые были предоставлены заинтересованными учреждениями, как правило, недостаточно детализированы для того, чтобы позволить сделать сколько-либо существенные выводы на предмет относительной летальности одной оружейной системы по сравнению с другой. |
And the pace of change is likely to intensify over time because in a multipolar world, nations will make more varied calculations about how to advance their security interests. |
И с течением времени темпы таких изменений будут, по-видимому, возрастать, ибо в условиях многополюсного мира у стран будут более разнообразные расчеты на предмет того, как обеспечивать свои интересы безопасности. |
Regarding the events in the Hamburg police department, about 1,200 cases were being investigated for possible disciplinary measures, but many of those cases were documented with only one piece of paper, and such evidence could not necessarily be trusted. |
По случаям, имевшим место в гамбургском полицейском округе, было возбуждено приблизительно 1200 дел на предмет возможного применения дисциплинарных мер, однако многие из этих дел были открыты на основании лишь заявления объемом в одну страницу, а такие доказательства вряд ли можно считать неоспоримыми. |